Образные средства при переводе английского научно-технического текста на русский язык

Роль переводчика при донесении информации до читателей. Характерные черты лексики языка научно-технической литературы. Закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Семантические особенности перевода авторской метафоры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

4

Магнитогорский государственный университет

Образные средства при переводе английского научно-технического текста на русский язык

Кленовая Наталия Валентиновна

Язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, в то же время ему свойствен определённый стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы. Для языка научно-технической литературы характерны наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенности перевода грамматических конструкций, эллиптический характер выражения мысли и т. п.

Авторы (и переводчики) научно-технического текста стремятся к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего с большой осторожностью относятся к таким выразительным средствам, как метафора, метонимия и другим стилистическим фигурам. Подобное отношение вполне оправдано необходимостью соблюдения предъявляемых к научно-техническому переводу требований, основными среди которых являются следующие [Коваленко, 2004]:

1. Точная передача текста оригинала.

2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы.

3. Полное соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного языка, то есть необходимость учета при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций (так, например, в процессе перевода английского научно-технического текста на русский язык следует помнить, что смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу).

Однако, при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, что, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие. Следует отметить, что ввиду почти полного отсутствия в русском научно-техническом тексте образных средств как таковых, при переводе английской научной литературы происходит, как правило, своего рода замена стилистически окрашенных лексических единиц на их максимально нейтральные эквиваленты [Ковалева, 2001].

По степени насыщенности английского научного текста стилистическими средствами бесспорное лидерство принадлежит метафоре, метонимии, образному сравнению.

Наибольшие трудности у переводчика научно-технического текста возникают при переводе английской метафоры. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская) метафора. При переводе на русский язык языковой метафоры, характерной для всех разновидностей английской научно-технической литературы, используются как словарные эквиваленты, так и новые специфические эквиваленты, выявляемые в научно-технических текстах.

При переводе индивидуально-авторской метафоры переводчику необходимо иметь представление о структурной организации, семантических особенностях и функциях этого стилистического приёма. Например: “Optical date processing, spatial filtering, optical pattern recognition, optical analog computing, or whatever other phrase you would like to pick has for many years been the bridesmaid but never the bride” - «Метод оптической обработки данных, пространственной фильтрации, оптического распознавания образов, оптического и аналогового вычисления или как бы иначе его не называть, многие годы играл второстепенную роль».

При переводе данной индивидуально-авторской метафоры используется приём смысловой интерпретации, заключающийся в нахождении у образа (the bridesmaid) такого признака, который можно отнести и к сравниваемому объекту (optical date processing), а именно «не главная, а второстепенная роль подружки невесты на свадьбе».

В данной ситуации именно этот признак является ведущим, доминирующим, именно он ассоциативно связывает образ со сравниваемым объектом. В английском предложении мы имеем яркую индивидуально-авторскую развернутую метафору, представляющую собой образное употребление целого словосочетания. В русском же переводе образность снята, использованы стилистически нейтральные языковые средства.

Стилистические особенности языка английской и русской научно-технической литературы обуславливают специфику перевода английской метафоры на русский язык в рамках научно-технического текста, когда переносные значения английских слов не воспроизводятся, а все образные сочетания передаются на русский язык типизированными языковыми средствами.

В результате подобных трансформаций осуществляется специализация переносных значений слов, создающих тот или иной образ, и логическая интерпретация образа, обусловленная контекстом того или иного предложения. Такая методика воспроизведения является единственно возможной в контексте перевода подавляющего большинства английских индивидуальноавторских метафорических средств в рамках научно-технического текста.

Основанный на смежности двух предметов или явлений, стилистический приём метонимии обыгрывает ассоциативный перенос наименования предмета или явления на другой предмет или явление. Языковые метонимии (как и языковые метафоры) не представляют особых трудностей для переводчика научнотехнической литературы.

Наибольшие же сложности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий, когда приходится прибегать к лексико-стилистическим трансформациям, в результате которых происходит замена метонимического названия какого-либо предмета или явления его прямым названием.

Например: “But it must be emphasized that the bulk of the literature is indeed devoted to the circular geometry” - «Тем не менее следует подчеркнуть, что основная часть публикаций, посвящена случаю кругового цилиндра». В английском предложении слово geometry использовано метонимически - название науки перенесено на название объекта этой науки. В русском переводе происходит ещё большая конкретизация значения этого слова и оно передаётся словом «цилиндр», называющим геометрическое тело, используемое в исследованиях, проводимых в данной области. Подобное явление (замена метонимического названия какого-либо предмета или явления его прямым названием) является своего рода закономерностью при передаче метонимических значений английских слов на русский язык в контексте научно-технической литературы.

Стилистический приём сравнения также основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами являются то, что сравнивается и образное средство (то, с чем сравнивают объект). Кроме этих двух компонентов в состав сравнения входит слово подобия, как, например like, as, such as, as if, seem. Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что перевод образных сравнений, как правило, не вызывает таких существенных трансформаций, какие требуются при переводе метафор. Приведём примеры:

1. With input/output boards for the LSI-11 and LSI11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users. - «Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/12 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей».

2. Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don't have what it takes to maintain the pace this year. - «Словно усталые марафонцы, всё медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы в общем не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики».

Примеры весьма наглядно показывают закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Образные сравнения в основном не требуют сложных замен образа, какие бывают необходимы при переводе метафор. В случае перевода сравнений образ, как правило, сохраняется. переводчик метафора лексика язык

Если сравнивать способы перевода образных сравнений и метафор, то можно отметить, что основная масса случаев перевода сравнений радикально отличается от перевода метафор. Сравнение более эксплицитно и не требует значительных усилий для своего декодирования. Метафора более имплицитна, она утверждает тождество сравниваемых предметов и явлений.

Будучи часто неоднозначной и двусмысленной, метафора в основном по своей природе не соответствует природе русского технического текста, который более эксплицитен и не допускает неоднозначности и двусмысленности как английский. Тем более возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации, заключённой в сложных образных средствах языка.

Список использованной литературы

1. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1997.

2. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев: Фирма Инкос, 2004.

3. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М., 2001.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.