Междометная лексика как средство организации эмотивного плана текста
Значение эмотивности как неотъемлемой принадлежности художественного произведения. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Создание когерентности текста, сложных "вертикальных", интертекстовых связей, основанных на аллюзии и развернутой метафоре.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.09.2018 |
Размер файла | 14,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
МЕЖДОМЕТНАЯ ЛЕКСИКА КАК СРЕДСТВО ОРГАНИЗАЦИИ ЭМОТИВНОГО ПЛАНА ТЕКСТА
Хван Н.А., Егорова Ю.А.
Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого
Эмотивность является неотъемлемой принадлежностью художественного произведения. Эмотивное пространство художественного текста представляет собой сложный синтез разноуровневых явлений. Содержательный и выразительный планы художественного текста характеризуются рядом эмотивных параметров, таких как «эмотивный фон», «эмотивная тональность», «эмотивная окраска» [Шаховский, 1998].
Эмотивный фон существует и функционирует на гносеологическом уровне текста. Он формируется глобальными эмотивными темами, раскрывающимися в произведении на основе прецедентных эмоциональных ситуаций. Ключевым фактором формирования эмотивного фона является авторская концепция и установки, порожденные мировоззрением писателя.
Эмотивная тональность - аспект содержания текста, связанный с его модальностью. Она формируется соотношением эмотивных характеристик автора и персонажей. Человеческие эмоции отражаются и реализуются в художественном тексте в виде “эмотивных смыслов”. В художественном произведении создается сложная эмоциональная картина мира, где взаимодействуют различные эмотивные смыслы, организованные в парадигмы, которые соотнесены с категориями автора и персонажа [Бабенко, Казарин, 2004].
Эмотивная окраска текста характеризует план выражения текста и формируется эмотивными языковыми средствами различных уровней [Шаховский, 1998; Ионова, 1998]. Индивидуальный стиль и мастерство автора обусловливают выбор оптимального сочетания эмотивных выразительных средств, их распределение в тексте и выдвижение определенных средств для наиболее эффективного отражения авторского замысла и интенциональности.
Как известно, основными приемами выдвижения важнейших элементов содержания текста являются сцепление, конвергенция и обманутое ожидание [Арнольд, 1990, с. 63]. В основе явления сцепления лежит появление сходных элементов в сходных позициях. Повтор эмотивных смыслов и обозначающих их эмотивных средств зачастую выполняет суперлинеарную функцию: эмотивное содержание повторяющихся лексем, благодаря способности к иррадиации, выходит за рамки фразового контекста и «заражает» своей окрашенностью текст, участвуя в формировании эмотивной тональности.
Эмотивная окраска художественного текста характеризуется высокой плотностью эмотивной ткани. Эмотивная семантика текста, как правило, «притягивает» элементы, усиливающие или дублирующие его эмотивное содержание. Художественный текст позволяет одновременно использовать несколько приемов для передачи эмотивного содержания, поэтому в тексте часто наблюдается конвергенция эмотивов различных уровней.
Принцип обманутого ожидания, нарушения предсказуемости, также актуален при создании эмотивного плана текста: неожиданность какого-либо эмотива или его расхождение с узуальной нормой могут быть более эффективны, чем конвергенция эмотивных средств. Особой эстетической значимостью в реализации той или иной эмотивной текстовой категории обладают окказиональные эмотивные номинации и окказиональные словоупотребления [Бабенко, Казарин, 2004, с. 135].
Для реализации рассмотренных принципов в художественном тексте привлекаются различные средства, однако основная нагрузка в создании эмотивного пространства художественного текста падает на организованное использование эмотивной лексики. Это в полной мере можно отнести к такому характерному ее пласту, как междометные единицы.
Междометные единицы составляют особый класс лексики, обладающий специфическими онтологическими и функциональными свойствами. Категориальными признаками междометных единиц являются выполняемые ими функции вербализации эмоционального состояния и отношения говорящего к происходящему, а также непосредственной языковой реакции говорящего на различные аспекты коммуникативной ситуации. Мы полагаем, что междометные единицы в художественном тексте обладают способностью эксплицировать не только феномены плана выражения, но и некоторые аспекты плана содержания, что обусловливает их существенный вклад в формирование всех составляющих текстовой эмотивности.
Прежде всего, междометные речевые единицы играют заметную роль в создании эмотивной окраски художественного текста, появляясь в речевой партии различных героев произведения и в авторском повествовании, как в диалоге, так и в монологе, как во внешнем, так и во внутреннем дискурсе. Принадлежность этих единиц к «аффективной» лексике [Шаховский, 2007], в семантическом составе которой доминирует непосредственная передача эмоций, позволяет использовать данные единицы как выразительное средство для создания эмотивной окраски, разнообразной по знаку и модальности. Благодаря особенностям своей когнитивной природы и способности прямо указывать на эмоцию без ее обозначения, междометные единицы создают эффект аутентичности, достоверности эмоционального проявления. С другой стороны, конвенциональный, клишированный характер большинства междометных единиц способствует быстрой и адекватной интерпретации связанного с ними внутреннего состояния любым носителем языка. Краткость и лаконичность формы междометий приводит к тому, что эти синкретичные, предельно «свернутые» в формальном отношении единицы приобретают большую силу и емкость, способность к концентрированному выражению эмоционально-оценочного состояния и его иррадиации. В свою очередь, конвергенция междометных единиц в отрезке текста или их неоднократный повтор привлекают внимание и способствуют выдвижению того или иного эмотивного смысла. Неконвенциональные, авторские междометия, благодаря своей необычности и предельной эмотивной нагруженности, также являются эффективным средством выдвижения на уровне эмотивной окраски. Все это позволяет рассматривать междометные речевые единицы как отражение явлений более высокого порядка.
Являясь одним из проявлений интенциональности и выступая в качестве маркеров эмотивной составляющей в субъективной ориентации языковой личности, междометные единицы играют важную роль в формировании модальных характеристик текста. Междометия самим фактом своего появления вносят вклад в создание эмотивной тональности повествования, так как способствуют выдвижению на первый план индивидуальных эмоционально-психологических свойств той или иной антропоцентрической категории в тексте. Сигнализируя о перцептивно-когнитивных, эмоционально-оценочных, эмоционально-волевых операциях, междометные единицы позволяют эксплицировать личностные смыслы автора, создать убедительный образ субъективности рассказчика и речевой портрет персонажей, а также выявить соотношение их позиций. Будучи маркерами и операторами не только разнообразных эмоциональных состояний, но и различных социолингвистических аспектов коммуникации, междометные единицы способствуют выявлению межличностных отношений персонажей.
Способность междометий в сжатой форме передавать нерасчлененное эмоционально-оценочное значение позволяет маркировать с их помощью прецедентные эмоциональные ситуации. Таким образом, на уровне референции текста междометные единицы являются одним из действенных средств экспликации различных эмотивных тем художественного произведения, тем самым, раскрывая динамику его эмотивного фона. Эти единицы вносят вклад и в создание вертикального контекста на эмотивной уровне. Повтор междометных единиц может быть связан с появлением определенной эмотемы, и позволяет мгновенно активизировать весь комплекс заключенных в ней эмоций и связанных с ней ассоциаций, создавая внутритекстовые, а иногда и интертекстовые эмотивные переклички.
В подтверждение этих положений, рассмотрим, например, роль междометия “whee” в одном из эпизодов известного романа современного английского писателя Дэвида Лоджа “Small World” [Lodge, 1985, р. 231-232].
Данное междометие традиционно ассоциируется с детской речью и не является частью конвенционального словарного состава английского языка, так как зафиксировано далеко не во всех современных словарях, однако выражаемая им эмоция безошибочно интерпретируется носителями языка как выражение радости, удовольствия, восхищения [MEDAL, 2002]. В контексте данного эпизода эта единица приобретает также свойства ономатопеи, так как призвана изображать звук летящего самолета.
Многократное повторение междометной единицы, сочетающей в себе звукоподражательный и эмотивно-экспрессивный потенциал, привлекает внимание и является средством выдвижения выражаемого с ее помощью эмоционального состояния. Использование данной единицы не направлено на создание речевого портрета персонажей и не выполняет прагматических регулятивных функций, так как отделено от персонажной речи, а служит средством создания когезии и когерентности текста, как в плане выражения, так и в плане содержания.
Междометная единица несет большую выразительную нагрузку и одновременно реализует несколько функций. Как средство создания эмотивной окраски текста, она, с одной стороны, имитирует звук двигателей взлетающего самолета, а с другой стороны - передает состояние радостного возбуждения, которое испытывают пассажиры, предвкушающие увлекательное путешествие. При этом различное графическое оформление междометной единицы позволяет варьировать как «силу» и «высоту» звука, так и интенсивность эмоции. Вот как представлен на письме нарастающий гул начинающего работать двигателя, а также все возрастающее радостное волнение путешественника по мере приближения к цели путешествия. Уменьшающийся, замирающий звук мотора по окончании путешествия имеет иную графическую репрезентацию. При этом эмотивная окраска данной единицы обладает выраженной способностью к иррадиации и поддерживается конвергенцией эмотивных стилистических средств.
Однако основное значение данной междометной единицы заключается, очевидно, в сцеплении в единое целое эпизода, открывающего одну из глав и представляющего собой авторское отступление от сюжетной линии романа. Повтор междометной единицы способствует стилистическому, тематическому и эмотивному единству данного эпизода, повествующего об открытии летнего сезона научных конференций. Важность этого эпизода в композиционной структуре произведения полностью раскрывается лишь в широком контексте всего романа, герои которого - лингвисты и литературоведы - проводят самую увлекательную часть своей жизни на конференциях в разных частях света. Тематически данное лирическое отступление перекликается со вступлением к роману, начальные строки которого представляют собой пародию на пролог к «Кентерберийским рассказам» Дж. Чосера и повествуют о неиссякаемой «жажде странствий», охватывающей ученых и заставляющей их отправляться в «паломничество» в поисках новых знаний и ощущений. Данная тема поддерживается в рассматриваемом эпизоде с помощью развернутой метафоры.
Междометие является фактором, организующим данный эпизод вокруг единой эмотемы: выражения ликования, радостного предвкушения, чувства обновления и свободы, которые испытывают герои, отправляясь в дальние странствия. Выразительный потенциал данной единицы позволяет эффективно передать все оттенки этих радостных чувств, имеющих разнообразную природу. Поэтому данная междометная единица не только синтаксически обрамляет эпизод в целом, но и эмотивно «подытоживает» каждый его абзац или логически завершенный раздел, создавая динамику эмотивного развития. Так, данное междометие выражает ощущение радостного возбуждения, нетерпения от встречи с неизведанным, «замирание сердца», которые испытывает пассажир при взлете самолета: “And away we go, the acceleration like a punch in the small of the back, the grass glimpsed through the window flying backwards in a blur, and then falling out of sight suddenly as we soar into the sky”.
При помощи междометной единицы передается также предвкушение маленьких радостей путешествия, которые помогают путешественнику расслабиться, таких, например, как коктейли на борту самолета: “…a faint clink of bottles from the galley heralds the serving of cocktails. Whheeeeeeeee!”
По мере развития эмотемы, в круг значений данной междометной единицы включается чувство радостного освобождения, охватывающее деятелей науки, которые наконец-то могут покинуть университетские стены, рутинную работу, экзамены и отправиться в путешествие в любую точку земного шара: “…in North America the second semester of the academic year is already finished, papers have been graded, credits awarded, and the faculty are free to collect their travel grants and head east, or west, or wherever their fancy takes them. Wheeeeeeeeee!”
Жажда странствий так велика, что даже научно-исследовательские труды иронически переосмысливаются как «билеты на самолет», дающие право на увлекательные поездки за казенный счет, на новые впечатления, интересные встречи: “Write a paper and see the world! I'm Jane Austen - fly me! Or Shakespeare, or T. S. Eliot, or Hazlitt. All tickets to ride, to ride the jumbo jets. Wheeeeeeeeee!” эмотивность художественный лингвистический метафора
Поэтому каждый современный «паломник» с радостным нетерпением ждет момента, когда он сможет окунуться в атмосферу путешествия, обмена информацией и дружескими советами, шутками и дорожными анекдотами:
“Did you hear about the Irishman who tried to hijack a plane to Dublin? It was already going there. Wheeeeeeeeeeeeee!”
Таким образом, внутри эпизода, рамку которого образует данная единица, возникает линия эмотивного развития, направленная на экспликацию одной из основных эмотивных тем в содержании произведения.
Итак, рассмотренная междометная единица служит ключевым средством организации данного эпизода не только на формальном, но и на содержательном уровне. Являясь эффективным средством выдвижения эмотивного плана текста, благодаря своему эмотивно-экспрессивному значению, неконвенциональному характеру и многократному повтору, данная единица вносит большой вклад в создание эмотивной окраски эпизода. Вместе с тем, использование в данном контексте междометной единицы, носящей неформальный характер и традиционно относимой к детской речи, позволяет выявить модальные авторские эмотивные смыслы и способствует раскрытию иронического характера авторской эмотивной тональности, преобладающей в романе. На уровне текста междометие участвует в создании сложных «вертикальных» и интертекстовых связей, основанных на аллюзии и развернутой метафоре, и способствует развитию одной из основных эмотивных тем художественного произведения.
Список использованной литературы
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
2. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник практикум. М., 2004.
3. Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: дис. … канд. филолог. наук. Волгоград, 1998.
4. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М., 2007.
5. Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград, 1998.
6. Lodge David. Small world. London: Penguin books, 1985.
7. Macmillan English dictionary for advanced learners (MEDAL). Oxford, 2002.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Теоретические подходы к ее изучению. Категориальный статус эмотивности в языке. Терминосистема эмоций. Реализация эмотивных прагматических установок. Определение антиутопии на примере романа Дж. Оруэлла.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 05.04.2015Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".
курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.
творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.
дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009