Авторские топонимы в романах фэнтези

Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези. Исследование топонимов англоязычных романов фэнтези Дж. Мартина, Р. Хобба, Р. Джордана с целью определения их специфических отличий от обычных авторских топонимов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРСКИЕ ТОПОНИМЫ В РОМАНАХ ФЭНТЕЗИ

Новичков А.А.

Предметом настоящей статьи является анализ топонимов англоязычных романов фэнтези с целью определения их специфических отличий от обычных авторских топонимов. Объектом исследования послужили произведения в жанре эпической фэнтези четырех американских писателей: Дж. Мартин, Р. Хобб, Р. Джордан, У. Ле Гуин.

Вопросы индивидуально-авторского словотворчества в последнее время изучаются все шире, однако ономастическое творчество писателей в отдельных литературных жанрах исследовалось мало. Особый интерес представляет функционирование и лингвичтические особенности имен собственных в жанре фэнтези, отличающемся особой яркостью и богатством авторского ономастикона [Луговая, 2006].

Топонимы художественных произведений жанра фэнтези, созданные автором, с лингвистической позиции исследовались в основном на материале романов Дж. Р. Р. Толкиена [Там же; Лебедева, 2007; Мисник, 2006]. Мы согласны с тем, что роман Толкиена «Властелин колец» следует считать эталоном жанра эпической фэнтези, однако роман был лишь мощным толчком развитию жанра, в котором к настоящему времени появилось множество великолепно написанных и интересных с лингвистической точки зрения произведений.

Эпическая фэнтези выделяется среди других поджанров (героической фэнтези, детской, научной, исторической и т.д.) особым отношением к конструируемому автором миру. Этот вымышленный мир, называемый термином Дж. Толкиена «вторичный мир» [Толкиен, 2000, с. 462], является своего рода визитной карточкой всего поджанра: «во главе эпической фэнтези лежит сотворение постоянно меняющегося «вторичного мира» и его истории» [Алексеев, 2006, с. 281]. Авторы не только подробно описывают свой мир, но и зачастую рисуют карты, составляют словари, выдумывают историю, зоологию, мифологию и языки. Тщательность проработки деталей вторичного мира отличает эпическую фэнтези от героической, в которой фэнтезийный антураж является лишь статичным фоном для приключений героя. Автономность вторичного мира, его несвязанность с миром реальным, невозможность привязать его к какому-либо месту на географической карте (как Средиземье Толкиена, Земноморье У. Ле Гуин или Вестерос Дж. Мартина) отличают ее от исторической фэнтези, где действие происходит в реальном историческом контексте. Наконец, эсхатологическая катастрофа, лежащая в основе конструируемого мира и всегда вызванная сверхъестественными причинами, волей богов, а не стечением обстоятельств, отличает эпическую фэнтези от научной, в которой волшебные события имеют научное объяснение либо вообще не являются магией [EF, 1997, р. 843].

Таким образом, можно постулировать, что именно создаваемый автором в мельчайших подробностях вторичный мир, не имеющий связей с реальным миром, и является основой эпической фэнтези, и ее лингвистические особенности следует изучать отдельно от других разновидностей фэнтези. Можно выделить три основных пути моделирования вторичного мира: а) имена собственные - прежде всего топонимы, собственно создающие пространство вымышленного мира, и антропонимы; б) реалии, как заимствованные из реальной истории, так и выдуманные автором, и характеризующие этнокультурную специфику вторичного мира; в) мифологические архетипы, задающие космогонию и эсхатологию мира [Фомичев, 2006].

Рассматривая ономастическую систему романов эпической фэнтези, можно отметить, что именно топонимикон является главным средством формирования пространства, существующего не фактически, а в нашем сознании. Топонимы художественных произведений составляют систему ориентиров, с помощью которой герои и читатель определяют свое место и назначение среди окружающих пространственных феноменов [Луговая, 2006, с. 20], но на авторский топонимикон романов эпической фэнтези ложится повышенная нагрузка, так как иных средств конструирования географии вторичного мира писатель не имеет - ввиду специфики вторичных миров он не может повторять географию реального пространства. Топонимикон становится набором уникальных меток определенного авторского мира. Рассмотрим языковую специфику топонимикона вторичных миров четырех американских писателей эпического фэнтези: «Игра престолов» Джорджа Мартина, «Ученик убийцы» Робин Хобб, «Око мира» Роберта Джордана, «Волшебник Земноморья» Урсулы ле Гуин. В выборку вошли топонимы оригинала общим количеством 392 слова и словосочетания, а также их переводные эквиваленты.

Таблица 1. Соотношение топонимов в связи с именуемыми объектами

Дж. Мартин

Р. Хобб

Р. Джордан

У. ле Гуин

1. Оронимы (элементы ландшафта - горы, равнины, острова)

14

10

13

82

2. Гидронимы (моря, реки, озера)

13

8

11

15

3. Хоронимы (страны и области)

15

14

22

11

4. Ойконимы (города и деревни)

21

15

39

16

5. Урбанонимы (улицы, здания)

16

6

5

6

6. Дримонимы (леса)

1

1

4

2

7. Дромонимы (дороги)

2

1

4

0

8. Другое

17

5

1

2

Всего

99

60

99

134

Если проанализировать соотношение основных групп топонимов (см. Таблицу 1), то можно сделать следующие выводы:

1.Нагрузка на различные группы топонимов у авторов неодинакова, что объясняется как различной географией миров, так и социокультурными особенностями описанных в романах стран. Так, пространство Р. Джордана преимущественно городское: огромный континент с городами-государствами и большими незаселенными территориями. Мир У. Ле Гуин - россыпь архипелагов с бесчисленным количеством островов, практически без крупных городов. Р. Хобб достаточно скупа на описание географии, уделяя основное внимание психологии персонажей. Лишь у Дж. Мартина, с особой тщательностью подходящего к деталям своего повествования, можно отметить практически идеальный баланс топонимов.

2.Специфичным для жанра фэнтези является создание собственных топонимических групп. Например, у Р. Джордана в романе описаны стеддинги (stedding). Это территория, на которой не действует магия, единственное место, где могут жить представители расы огир (Ogier), и соответственно по названию поселения (деревни) огир называется весь стеддинг (напр. stedding Shangtai - стеддинг Шангтай). Стеддинги можно было бы включить в категорию собственных имен комплексных объектов наподобие названий монастырей [Суперанская, 1973, с. 196], однако данные топонимы абсолютно нехарактерны для реального мира и целиком обусловлены созданным автором вторичным миром, поэтому представляется целесообразным выделить их в особую группу вымышленных топонимов. Имена подобного рода усиливают иллюзионирующую функцию топонимикона произведения, создавая отличную от нашей реальность со своими законами: «Of course, there hasn't been an Ogier here in three thousand odd years, not since the Breaking of the World, but it's the stedding makes the Ogier, not the Ogier make the stedding - Разумеется, огир здесь три тысячи с лишним лет не бывало, с самого Разлома Мира, но это именно стеддинг создал огир, а не огир создали стеддинг».

3.В топонимиконе различных авторов можно выделить ключевые, значимые топонимы, организующие географическое пространство, и топонимы, лишь упоминаемые автором. Среди ключевых топонимов можно выделить: а) макротопонимы - названия мира, страны, государства, в котором происходит действие романа. Примечательно, что они являются «говорящими», так или иначе характеризующими мир главных героев.

Например, у Дж. Мартина это Westeros - западный континент, на котором расположены the Seven Kingdoms, Семь Королевств. Значимость данного топонима для повествования подчеркивается многочисленными дублетными наименованиями: the Sunset Kingdoms, the Sunset Lands, the Lands of the Long Summer. Вестерос построен по подобию средневековой Англии и в полной мере воплощает культурно-исторические традиции западного рыцарства. Мир У. ле Гуин аллегоричен, Earthsea - Земноморье - это «разбросанные по морю острова - словно одинокие, обособленные люди» [Сапковский, 2002, с. 217]. The Six Duchies - Шесть Герцогств в романе Р. Хобб номинально являются единым государством, а фактически распадаются в полном соответствии со своим названием под гнетом культурных и экономических различий; б) топонимы, локализующие родину главных героев. Родной город, деревня в романах фэнтези - это практически всегда исходная точка путешествия героев и (следуя толкиеновскому архетипу) последнее пристанище (конечно, после выполнения «миссии по спасению мира»). Таковы замок Бакк в устье Оленьей реки (Buckeep) в романе Р. Хобб, деревня Эмондов Луг в Двуречье (Emond's Field in the Two Rivers) у Р. Джордана, остров Гонт (Gont Isle) - у У. ле Гуин. Авторы с особой тщательностью конструируют пространство, являющееся для протагонистов точкой отсчета, образцом при усвоении полученного во время путешествия жизненного опыта. Так, в топонимиконе Р. Джордана можно выделить 19 имен, описывающих географию Двуречья, а У. ле Гуин начертила подробную карту острова Гонт, на которой только городов и деревень больше тридцати [The World of Earthsea, 2009].

4.Не имеющие семантической мотивировки собственные имена - первое, что бросается в глаза при чтении многих романов фэнтези. Вместе с тем топонимы с ясной внутренней формой помогают ориентироваться в пространстве вторичного мира, поддерживая иллюзию его реальности. Необходимо также принимать во внимание, что в романах фэнтези граница между семантически немотивированными именами и именами «говорящими» размыта, так как во вторичных мирах, созданных «с нуля», без опоры на реальный мир, язык, на котором говорят персонажи и на котором даны некоторые придуманные топонимы, нельзя приравнивать к английскому языку. Топонимы без внутренней формы на английском языке могут (по замыслу автора) иметь ее на этом языке, даже если это не будет отражено автором.

Соотношение топонимов по наличию/отсутствию внутренней формы различается у разных авторов (см. Таблицу 2). У Дж. Мартина и у Р. Хобб - явное преобладание топонимов, название которых легко переводится с английского языка, причем разделение названий происходит по принадлежности к определенной языковой общности: у Мартина оригинальные имена имеют прежде всего заморские города и государства, в которых не говорят на общем для жителей Семи Королевств языке: Norvos, Volantis, Jogos Nhai и т.д. Р. Хобб, скупо характеризующая территории, не вовлеченные в развитие сюжета, вообще избегает введения таких топонимов.

Таблица 2. Соотношение топонимов в связи с их внутренней формой

Р. Джордан

Дж. Мартин

Р. Хобб

У. ле Гуин

Топонимы с внутренней формой

35

69

53

36

Оригинальные топонимы

42

13

6

62

Топонимы смешанного вида

17

14

1

36

Топонимы с внутренней формой на др.

языке

5

0

0

0

Противоположная тенденция наблюдается у других писателей. Р. Джордан, несмотря на то, что на его континенте во множестве абсолютно разных культур говорят на одном языке, щедро разбрасывает по карте яркие уникальные названия: Aridhol, Shadar Logoth, Shienar, Mayene, Cairhien. Однако многие из этих названий можно условно считать имеющими внутреннюю форму, так как неявно подразумевается, что они произошли от фраз на Древнем Языке: «You take Cairhien. The city's proper name is Al'cair'rahienallen, Hill of the Golden Dawn. - Возьмите Кайриэн. Подлинное название города - Ал'кайр'раиеналлен, Холм Золотого Рассвета». Те топонимы, для которых Джордан указал перевод, отнесены нами в отдельную группу. У У. ле Гуин иная топонимика: практически все названия островов непереводимы и оригинальны (Seppish, Iffish, Solea, Rodd, Tok, Hur-at-Hur), а архипелаги и стороны света имеют ясную внутреннюю форму (the Dragon's Run Драконьи Бега, the Ninety Isles Девяносто Островов, The Western Reach Западный Предел).

5. Можно отметить еще одну закономерность. Большинство топонимов с прозрачной внутренней формой являются «говорящими» (the Outer Reaches Дальние Пределы, the Isle of the Ear остров Большое Ухо - У. ле Гуин; the Tumblestone (River) Камнегонка, Highgarden Хайгарден, Вышесад - Дж. Мартин; Whitebridge Беломостье, the Mountains of Mist Горы Тумана - Р. Джордан). В исследовании топонимов Дж. Толкиена Е. А. Луговая говорит, что Толкиен с помощью созданных виртуальных топонимов, эксплицирующих пространство выдуманной реальности, программирует аксиологическую ориентацию в ней как одну из важнейших составляющих модели мира его персонажей [Луговая, 2006, с. 6]. Однако исследование материала выборки показало, что в целом в современной литературе фэнтези писатели стараются не привносить оценочный компонент в значение мотивированных топонимов. Действительно, из 198 подобных топонимов четырех американских авторов только 8 топонимов у Р. Джордана соотносятся с «добром»/»злом» или «светом»/»тьмой» (the Shining Walls Сияющие Стены, the White Tower Белая Башня, the Blasted Lands Проклятые Земли, Shadar Logoth Шадар Логот = «Засада тени»), а в целом преобладают топонимы, аксиологически нейтральные.

Таким образом, для авторских топонимов произведений эпической фэнтези характерны следующие особенности:

1.Различная география вторичных миров и социокультурные особенности созданных автором стран могут привести к заметному перевесу определенной группы топонимов.

2.Создаваемые писателем собственные топонимические группы для обозначения несуществующих в реальном мире объектов усиливают иллюзионирующую функцию топонимикона произведения, создавая отличную от нашей реальность со своими законами, и выделяются нами в отдельную группу вымышленных топонимов.

3.Ключевые макротопонимы, обычно имея ясную внутреннюю форму, являются говорящими и как бы задают, определяют основную сюжетную коллизию, облегчая читателю восприятие чуждого нашей реальности вторичного мира.

4.Не имеющие семантической мотивировки «выдуманные» топонимы контрастируют с топонимами с ясной внутренней формой. Различные писатели придерживаются зачастую противоположных стратегий именования географических объектов, в том числе создавая имена, имеющие мотивацию на выдуманном автором языке.

5.В современной литературе фэнтези, в отличие от классических произведений 50-х годов XX века, авторы стараются не привносить оценочного компонента в значение мотивированных топонимов.

лингвистический фэнтези англоязычный топоним

Список использованной литературы

1.Алексеев С. Гомеры нового времени // Если. 2006. № 9.

2.Лебедева Е. А. Ономастикон произведения Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец»: автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. Ростов-на-Дону, 2006. 23 с.

3.Луговая Е. А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец»): дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. Ставрополь, 2006. 217 с.

4.Мисник М. Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов: автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. Иркутск, 2006. 18 с.

5.Сапковский А. Нет золота в Серых Горах: мир короля Артура: критические статьи. Бестиарий / пер. с пол. Е. П. Вайсброта. М.: ООО «Издательство АСТ», 2002. 374 с.

6.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Издательство «Наука», 1973. 367 с.

7.Толкиен Дж. Сильмариллион: сборник / пер. с англ. М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2000. 592 с.

8.Фомичев С. В поисках фэнтези [Электронный ресурс]. URL: http://zhurnal.lib.ru/f/fomichew_s/ (дата обращения: 29.01.2006).

9.Clute John, Grant John. The encyclopedia of fantasy (EF). London: Orbit books, 1997.

10.The world of Earthsea [Электронный ресурс]. URL: http://scv.bu.edu/~aarondf/earthsea/earthsea.html (дата обращения: 05/03/09).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные виды британского фольклора: сказка и баллада. Истоки англоязычного фэнтези - британская литературная сказка. Образы британского фольклора в англоязычном фэнтези. Путь развития основных образов, характерных для британского фольклора и фэнтези.

    дипломная работа [164,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006

  • Особенности фэнтези как литературного жанра. Персонаж и литературный герой: сходства и различия. Литературные и стилистические приемы в художественных текстах. Языковая специфика произведений Патрика Ротфусса, используемые лексико-семантические средства.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 25.07.2017

  • Топонимы как имена собственные, обозначающие наименование (идентификатор) географического объекта, их классификация и типы. Закономерности их спряжения, направления исследований по данной проблеме. Формы употребления топонимов в первом вхождении.

    эссе [53,8 K], добавлен 22.04.2016

  • История написания романов Дж.Р.Р. Толкина. "Властелин колец" как роман-эпопея, самое известное произведение жанра фэнтези. Мифология, главные герои трилогии. Краткое содержание работы "Властелин Колец". Трилогия в кинематографе и мнения критиков.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.04.2013

  • Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013

  • Топонимика как раздел ономастики, ее место в системе наук. Историко-географические особенности топонимов штата Нью-Йорк. Ойконимы, урбанонимы и гидронимы штата Нью-Йорк. Введение лингвострановедческого компонента в процесс обучения иностранному языку.

    дипломная работа [452,9 K], добавлен 26.07.2017

  • Основные понятия топонимики и способы формирования географических названий. Исследование продуктивности различных способов словообразования. Продуктивность методов словообразования топонимов в топонимии регионов Соединенных Штатов и по стране в целом.

    курсовая работа [37,3 K], добавлен 05.07.2013

  • Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014

  • Общая характеристика молодежного жаргона и его особенности. Основные разделы ономастики: топонимика, астронимика, антропонимика и др. Астионимы, годонимы и дромонимы в молодежном жаргоне. Классификация топонимов по реальности/нереальности денотата.

    дипломная работа [2,3 M], добавлен 17.07.2017

  • Понятие языковой памяти, ее отражение в культуре. Развитие лингвокультурологии как науки. Топонимы в истории языка. Особенности названий географических объектов, их значение для славянских народов в разные периоды заселения. Происхождение имён рек и озер.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 12.12.2014

  • Исследование места детективного нарратива среди других жанров. Основные виды детективов. Отображение семантически окрашенных лексических единиц из произведений Э. По и А. Кристи. Характеристика стилистических приемов, применяемых в детективных романах.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 20.10.2015

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Содержание, критерии и функции жанра "подписи к фотографии". Гендерные особенности коммуникативного поведения мужчин. Речевой жанр "подписи к фотографии" на материале журнала "Esquire". Лингвистические средства создания стереотипного образа мужчины.

    дипломная работа [704,0 K], добавлен 23.06.2016

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.