Дискурсивное событие выражения благодарности в естественной коммуникации в английском и русском языках

Вербальные и невербальные действия стимулов при выражении благодарности. Варианты реализации дискурсивной модели. Использование комплиментов в английской культуре в качестве поддерживающих речевых актов. Отношение к похвале русских женщин и американок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

2

ФГОУ ВПО «Астраханский государственный технический университет»

УДК 81'42

Дискурсивное событие выражения благодарности в естественной коммуникации в английском и русском языках

Ирина Вячеславовна Варфоломеева

Известно, что межкультурное общение является процессом коммуникативного взаимодействия между индивидами - носителями разных культур, которые имеют свой языковой код, конвенции поведения, ценностные установки, обычаи и традиции [2, с. 296].

Именно в этикете и правилах поведения, которые являются важнейшими элементами культуры и регуляторами общественной жизни, и отражен социальный уклад любой страны. В них закреплены нормы приличия и формы вежливости [1, с. 83].

С позиции типичных способов организации дискурса, выбора темы общения и приемов ее введения и поддержания в коммуникации, характерных речевых стратегий ведения дискурса, частотности использования тех или иных речевых актов и языковых способов их реализации, дискурсивные стили разных культур значительно отличаются друг от друга.

В данной статье мы остановимся на анализе одного из наиболее распространенных событий - благодарности в естественной коммуникации в английском и русском языках.

Итак, речевое событие выражения благодарности относится к сфере фатического общения и имеет многие свойства коммуникативного ритуала, основная социальная цель которого состоит в установлении и поддержании дружелюбной атмосферы между участниками интеракции [4, с. 146].

По сравнению с приветствием, речевое событие выражения благодарности оказывается гораздо более сложно организованным и обнаруживает высокую степень контекстуальной и языковой вариативности. Рассмотрим инвариантные составляющие этого дискурсивного события.

Прежде всего необходимо отметить, что выражение благодарности представляет собой положительно конвенционально эксплицируемую реакцию на некоторое действие, совершенное в отношении субъекта благодарности другим лицом, которое сам субъект оценивает как бенефактивное (выгодное или приятное) для себя.

Благодарность, адресованная тому, кто совершил данное действие, служит сигналом о том, что говорящий испытывает чувство признательности к совершившему его лицу.

По мнению Дж. Серля, речевой акт выражения благодарности относится к классу экспрессивов, иллокутивная цель которых состоит в том, чтобы «выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания» [3, с. 183].

Выражение благодарности, как всякий акт фатической коммуникации, осуществляется в рамках определенной конвенциональной процедуры, которая включает произнесение определенных слов определенными лицами в определенных обстоятельствах.

Знание всех факторов, необходимых для реализации этой процедуры - семантических, социопрагматических, интеракциональных - является важным условием успешного осуществления этого дискурсивного события.

Необходимые обстоятельства коммуникативной ситуации выражения благодарности и в англоязычной, и в русскоязычной речевой культуре предполагают следующие важные моменты: совершение одним участником общения в отношении другого участника некоторого действия; признание совершенного действия бенефактивным тем, в отношении кого оно было произведено; участие в коммуникации и исполнителя действия, и бенефицианта [4, с. 147].

Действие, которое составляет объект благодарности, может быть как невербальным, так и вербальным. Объективные характеристики и свойства этого действия не имеют особого значения, так как главную роль в данной ситуации играет субъективная оценка этого действия тем, в отношении кого оно было совершено.

Кроме того, реальное осуществление действия, вызвавшего благодарность, оказывается не обязательным - достаточно наличия презумпции о его существовании со стороны субъекта благодарности.

Что касается интерактивной точки зрения на дискурсивное событие выражения благодарности, то данное событие представляет собой ряд коммуникативных действий, выполняемых в определенной последовательности: вслед за действием - стимулом следует благодарность, которая, в свою очередь, может вызвать соответствующую реакцию.

Таким образом, обобщенную интерактивную модель данного речевого события можно представить следующим образом:

I. ДЕЙСТВИЕ - СТИМУЛ ->

II. ВЫРАЖЕНИЕ БЛАГОДАРНОСТИ (РА благодарности ± Поддерживающий РА) ->

III. [ ± ВЕРБАЛЬНАЯ РЕАКЦИЯ].

Дискурсивные события выражения благодарности можно разделить на фатические и эмфатические.

Фатические дискурсивные события имеют место в тех случаях, когда акты выражения благодарности и реакции на них осуществляются коммуникантами автоматически и ни одна из сторон не придает им особого значения.

Для «формального» выражения благодарности необязательно испытывать искреннее чувство признательности.

Главным условием успешности общения в данной ситуации выступает четкое знание правил соответствующей конвенциональной процедуры и точное следование им.

Обычно фатические речевые действия совершаются при помощи стандартных клишированных фраз.

Например:

- Here is your tea. - Thanks.

- You're welcome.

- Would you like some more cake?

- No, thank you.

Эмфатические дискурсивные события выражения благодарности имеют место тогда, когда участвующие в общении люди придают особое значение выражению своего позитивного отношения к действиям друг друга. При этом условие искренности оказывается важнейшим фактором и служит средством выражения их эмоционального состояния и взаимоотношений.

В большинстве случаев эмфатические дискурсивные события включают не только одиночные речевые акты выражения благодарности и реакции на них, но также разнообразные речевые акты, которые усиливают иллокутивное значение основного речевого акта благодарности и акцентируют искренность эмоций, выражаемых собеседниками.

Например: Thanks for being so helpful. It's my pleasure. Nice to speak to you; I enjoyed the film. Thanks so much.

В качестве таких поддерживающих речевых актов в англоязычном дискурсе используются комплименты (Oh, you're so pretty), похвала (The cake was delicious), обещание (I'll do it obligatory), «неискренний» упрек (You didn't have to do that).

Как отмечает Линн Виссон, в Штатах в ответ на комплимент принято говорить “Thank you”. Общаясь там с людьми, нет необходимости преуменьшать ценность или качество того, что хвалит собеседник.

Например, реагируя на похвалу, русская женщина может сказать: «Ну что вы, эта кофточка совсем старая» или «А по - моему, эта прическа мне совсем не идет». Американки же отнесутся к похвале по-другому: “Thank you, I got this blouse in Paris”, или “Thanks, I'm trying out a new hairdresser” [1, с. 103]. Исследователь также указывает на тот факт, что лжескромность в Америке не принята и преуменьшая комплимент, человек как бы бросает тень на хороший эстетический вкус того, кто этот комплимент сделал.

Как показывает статистика, «развернутая» эмфатическая благодарность в английском языке выражается за оказанную помощь, сделанный подарок, совершенную значительную услугу, но не употребляется в качестве реакции на комплимент, предложение услуги или угощения, проявление внимания, обещание, пожелание.

В подобных ситуациях участники коммуникации ограничиваются выражением фатической благодарности. Аналогичная картина наблюдается и в русском языке.

Как фатические, так и эмфатические речевые события выражения благодарности разворачиваются в дискурсе в соответствии с общей интерактивной моделью. Однако, можно выявить три варианта дискурсивной реализации этой модели в обеих рассматриваемых языковых культурах:

1. [ДЕЙСТВИЕ - СТИМУЛ] > РА БЛАГОДАРНОСТИ

2. [ДЕЙСТВИЕ - СТИМУЛ] > РА БЛАГОДАРНОСТИ > ВЕРБАЛЬНАЯ РЕАКЦИЯ

3. [ДЕЙСТВИЕ - СТИМУЛ] > РА БЛАГОДАРНОСТИ > ПОДДЕРЖИВАЮЩИЙ РА > ВЕРБАЛЬНАЯ РЕАКЦИЯ

Фатические речевые события чаще всего реализуют варианты 1 и 2, эмфатические варианты - 2 и 3 [4, с. 150-151].

Как отмечает Л. В. Цурикова, основными факторами, обусловливающими актуализацию той или иной дискурсивной модели при выражении благодарности и влияющими на степень его эмфатичности, являются:

1) характеристики действия - стимула (содержание действия - стимула; инициативный или реактивный характер действия - стимула, т.е. было ли действие - стимул совершено по инициативе исполнителя или по просьбе бенефицианта; направленность оценки действия - стимула, связанная либо с оценкой затрат исполнителя, либо с оценкой степени бенефактивности действия для реципиента);

2) контекстные параметры общения (место общения [институализированная / неинституализированная ситуация], определяющее ритуальный или свободный характер коммуникации; обстановка общения [формальная / неформальная / нейтральная]; социально-психологическая дистанция между коммуникантами [близкая / далекая / нейтральная]; коммуникативно-ролевые отношения между участниками общения, определяемые спецификой коммуникативной ситуации [например, «гость - хозяин», «делающий подарок - принимающий подарок», «продавец - покупатель» и т.п.]).

Что касается других социально-прагматических факторов, таких как социально-статусные, возрастные или половые параметры коммуникантов, то в ситуации выражения благодарности они не являются релевантными ни для английской, ни для русской языковой культуры [Там же, с. 151-152]. Рассмотрим кратко некоторые из приведенных выше факторов.

Действие стимул в ситуации выражения благодарности может быть как вербальным, так и невербальным. И на английском и на русском языке благодарность выражается за следующие действия: невербальные (услуга, помощь, одалживание [денег, предметов], подарок, угощение, приятное событие); вербальные (комплимент, приглашение, предложение, пожелание, проявление внимания, «развернутое» приветствие).

Однако содержание некоторых из этих действий может быть специфичным для одной из культур. Так, в русской речевой культуре в любой обстановке общения за едой принято желать приятного аппетита. Это своего рода небольшой ритуал, при котором между тем, кто накрывает на стол или является «хозяином» трапезы, и тем, кто участвует в этой трапезе происходит обмен специальными формулами, например: «Приятного аппетита». - «Спасибо». В английской речевой культуре подобного ритуала не существует.

Однако в английском языке широко используются пожелания, которые не приняты или редко встречаются в русской культуре. Например: “Have a nice day”; “Have a good time”; “Enjoy yourself”; “Have a safe journey” и т.д. Эти вербальные действия и выражения так же составляют небольшой ритуал, которому нет точного аналога в русском языке, хотя в нем и употребляются такие пожелания как: «Ни пуха, ни пера», «Желаю удачи», «Счастливого пути».

В русской культуре соболезнование не входит в число действий стимулов для выражения благодарности, а в английской речевой культуре за принесенное соболезнование всегда выражается благодарность. Несмотря на некоторые различия, содержание действий-стимулов для выражения благодарности в двух языках в целом оказывается сходным.

Кроме того, представляет интерес и тот факт, что, несмотря на значительное общее сходство условий успешности для ситуаций выражения благодарности и интерактивных дискурсивных моделей их реализации, непосредственно в действии конкретных параметров между англоязычными и русскоязычной культурами заметны наиболее существенные различия. В этих культурах значительно различаются типы коммуникативных ситуаций, в которые речевые события выражения благодарности входят в качестве обязательной составляющей, имея институциональный характер.

В англоязычных культурах, например, благодарность обязательно выражается при покупке или получении услуги во всех местах, где это происходит: в кафе, ресторанах, магазинах, банках, общественном транспорте и т.д.

Действие-стимул - вручение товара, чека или денег - при этом всегда сопровождается формальным вербальным комментарием, например: “Here's your coffee/receipt/change”.

В ответ на него следует обязательная благодарность. В данных ситуациях речевое событие выражения благодарности носит формальных характер и включает зеркальные речевые акты благодарности. Реакцией на фатическую благодарность получателя товара или услуги, независимо от обстановки общения (формальная / неформальная / нейтральная), служит обязательная фатическая благодарность лица, продавшего товар или предоставившего услугу: “Thank you” - “Thank you”.

Необходимо подчеркнуть тот факт, что ритуальный характер такого взаимодействия не дает участникам общения свободы действий и лишает их возможности выбора какой-либо совершенно иной коммуникативной стратегии.

В русской речевой культуре этот ритуал практически отсутствует. В таких ситуациях продавец, в большинстве случаев молча, вручает товар, чек или деньги, и ни одна из сторон не выражает никакой благодарности.

Таким образом, речевое событие выражения в них полностью исключается, а если это и происходит, то благодарность выражается в соответствии с общими правилами ее реализации, действующими в иных коммуникативных контекстах.

В русской речевой культуре в случаях, когда при покупке товара или предоставления услуги одна из сторон выражает благодарность (обычно это делает потребитель), другая сторона либо оставляет ее без ответа, либо выражает стандартную для других ситуаций благодарности реакцию, используя фразу «Пожалуйста». В некоторых случаях в ответ на благодарность покупателя продавцом используется эмфатическое «Спасибо вам!». вербальный английский благодарность дискурсивный

Для осуществления определенных речевых актов на этапе вербализации речевых действий участники коммуникации выбирают языковые средства из имеющегося у них набора конвенциональных форм. Они принимают во внимание все основные параметры ситуации общения. Каждому типу коммуникативного контекста соответствует свой набор допустимых форм.

Общая прототипическая схема речевого события выражения благодарности в английском и русском языках является практически идентичной, а конвенциональные формы выражения благодарности и реакции на нее имеют во многом сходную семантику и прагматику.

Тем не менее, в двух языковых культурах можно заметить большие различия в некоторых контекстах реализации благодарности и интерактивных моделях, на основе которых это событие разворачивается в дискурсе, т.е. «несмотря на сходство в том «почему» и «как» выражается благодарность в двух языках, значительная разница наблюдается в том «кто», «кого», «где» и «за что» благодарит в этих культурах» [Там же, с. 166].

Таким образом, можно отметить, что в условиях межкультурного общения в ситуации выражения благодарности носители английского и русского языков могут использовать различные по содержанию и по форме дискурсивные стратегии независимо от того, на каком из языков они говорят.

Список литературы

1. Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / пер. с англ. Изд. 4-е, испр. М.: Р. Валент, 2007. 192 с.

2. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. 2-е изд., дополн. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. 424 с.

3. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. С. 195-222.

4. Цурикова Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. 257 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Основные типы и частота употребления комплиментов в русской коммуникативной культуре, их классификации по комплиментируемым признакам. Негативная и неадекватная реакции на комплимент. Преобладание комплиментов моральным качествам в английском общении.

    реферат [38,1 K], добавлен 11.08.2010

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

    дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.

    реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.