Языковая личность переводчика в контексте гендерных исследований

Изучение абстрактной структуры языковой личности, разработанной Ю.Н. Карауловым. Возникновение концепции гендерлектов на основе теории разграничения мужского и женского языков. Особенности понимания текста перевода под воздействием гендерных факторов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 15,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.111

ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В КОНТЕКСТЕ ГЕНДЕРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Юлия Сергеевна Куликова

Языкознание постоянно возвращается к обсуждению вопроса о предмете своей науки. Главная причина этого заключается в желании ученых расширить свой опыт, знания и представления о языке, а значит и заново осмыслить задачи и объект исследования. С расширением опыта в сферу анализа языкознания были вовлечены явления, изучавшиеся пограничными с данной дисциплиной науками. Так, речевая деятельность индивида до определенного момента изучалась психологами, и лишь в начале прошлого века лингвисты Потебня и Бодуэн де Куртенэ начали рассматривать данную проблематику в своих работах. Таким образом, главенствующей задачей лингвистов стало изучение языка живого, функционирующего, принадлежащего личности [2]. языковой гендерлект текст перевод

В широкий научный обиход понятие языковой личности ввёл Ю. Н. Караулов, который считает, что языковая личность - это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определённой целевой направленностью [Там же]. Получается, что по определению и по сложившейся исследовательской практике в центре внимания исследователей данного вопроса находятся эмоциональные характеристики человека, его интеллект и способности, так как интеллект наиболее интенсивно проявляется в языке и исследуется через язык. Однако интеллектуальные свойства человека проявляются не на всех уровнях владения языком; для более детального рассмотрения данного вопроса необходимо обратиться к структуре языковой личности.

Абстрактная структура языковой личности, разработанная Ю. Н. Карауловым, представлена трёхуровневой моделью:

1) Вербально-семантический уровень, обеспечивающий бытовое общение и включающий общенациональный языковой тип в совокупности с устойчивой частью вербально-семантических ассоциаций как инвариантную часть и структурно-системные данные о состоянии языка как вариантную часть.

2) Лингвокогнитивный уровень, устанавливающий ценностные иерархии в тезаурусе личности и объединяющий базовую часть картины мира как инвариантную основу и социолингвистические, культурные характеристики языковой общности, к которой относится индивид.

3) Мотивационный уровень, на котором осуществляется выявление и характеристика мотивов и целей речевого поведения, устойчивые коммуникативно-культурные потребности и готовности, способные удовлетворить эти потребности как инвариантную часть, и психологические сведения, обуславливающие принадлежность индивида к определённой референтной группе как вариантную часть. Исходя из сущности мировоззренческой структуры личности, Ю. Н. Караулов делает вывод о том, что мировоззрение есть результат соединения когнитивного уровня с прагматическим, результат взаимодействия системы ценностей личности с её жизненными целями [Там же]. Это позволяет выделить мировоззренческие основы личности, представленные в фактах культурной среды.

Как уже было сказано выше, интерес к личностному аспекту изучения языка существенно повысился в последние годы во всех дисциплинах, так или иначе связанных с языком, особенно эта тенденция заметна в лингвистике. Языковая личность здесь рассматривается не как абстрактное понятие, а как реально существующий индивид, который создает тексты, ощущая на себе влияние определенных факторов. Основными факторами выступают культура, языковая картина мира, статус, пол и гендер [1]. В данной статье мы бы хотели подробнее остановиться на рассмотрении гендерного фактора, ввиду недостаточной разработанности данного вопроса.

В связи с относительной новизной гендерного подхода и многогранностью категории «гендер» в литературе по языкознанию исследуются несколько концепций этого понятия. Основным положением для них является разграничение понятий пол и гендер.

Под понятием «пол человека» понимаются анатомические и биологические особенности людей, на базе которых люди определяются как женщины и мужчины. Его используют только в отношении характерных черт поведения, вытекающих из биологических различий между мужчинами и женщинами. Гендер - напротив, многогранный социокультурный конструкт: различия в поведении, ролях, ментальных и эмоциональных характеристиках между женским и мужским обществами [3].

Гендерный подход в науке основан на идее о том, что важны не биологические различия между мужчинами и женщинами, а то культурное и социальное значение, которое этим различиям придает общество. Основой гендерных исследований стало выявление разницы в статусах, ролях и речевых аспектах жизни мужчин и женщин [Там же]. Гендерное сознание человека формируется под влиянием многих факторов, первенство среди которых принадлежит стереотипам, культурным ориентирам и картине мира.

По мнению Н. Л. Пушкаревой именно теория разграничения мужского и женского языков стала поводом для возникновения концепции гендерлектов - мужского и женского языков, а значит и двух культур - мужской и женской. Сторонники этой концепции предлагали ученым сосредоточить внимание не на «механизмах подавления и угнетения женщин через язык», а на неудачных коммуникативных актах, настигающих мужчин и женщин в смешанных группах [4].

В настоящий момент гендерные исследования охватывают две большие сферы:

1) анализ языка для получения подтверждений «асимметрий в системе языка, направленных против женщин». Такие асимметрии называют языковым сексизмом. Речь здесь идет, прежде всего, о патриархальных стереотипах, которые прочно обосновались в языке и навязывают его носителям ту или иную картину мира, в которой женщина получает лишь второстепенную роль, характеризующуюся отрицательными качествами;

2) анализ речи мужчин и женщин, с целью выявления особенностей речевого поведения, которые обусловлены полом [Там же].

Гендер рассматривают в качестве одного из параметров, конструирующего языковую личность говорящего в процессе акта коммуникации. Он, как правило, вступает во взаимодействие с другими параметрами, такими как статус, возраст, социальная группа и т.п.

В настоящее время гендер стали рассматривать и в рамках переводоведения, которое заставляет теоретиков и практиков перевода решать постоянно возникающие проблемы такие, как, например, буквализм или наличие в тексте перевода ярко выраженной позиции самого переводчика. Теория гендера позволяет поновому интерпретировать и произведения художественной литературы, где наглядно и глубоко воплощаются мужской и женский взгляд на мир (гендерная картина мира). В рамках данной теории проводились эксперименты, основной целью которых было выявление идентификационных признаков мужского и женского стиля письменной речи при переводе художественной литературы с иностранных языков на русский. В результате данных исследований было установлено, что гендерное сознание переводчика, его языковая личность всегда явно или латентно присутствуют в воспроизводимых им текстах. Переводчик (его языковая личность) несет ответственность за то, чтобы текст перевода, прошедший сквозь гендерную призму его сознания, читался легко и естественно. Совершенно очевидно, что в переводе слова автора должны быть гендерно нейтральны, если они были таковыми в переводе. Кроме того, переводчику необходимо помнить о многогранности человеческого сознания и мышления, принимая во внимание особенности понимания текста под воздействием многих факторов, главным среди которых является гендер.

Таким образом, на основании данных определений можно сделать вывод, что проблема места и роли языковой личности в межкультурной коммуникации англо- и русскоговорящих стран имеет немаловажное значение, потому что именно от общекультурной компетенции личности зависит качество перевода понятий, диалогов, текстов, литературных произведений с иностранного на русский язык и наоборот. А это существенно влияет и на восприятие целостного понимания культуры, искусства, традиций и обычаев разных стран мирового сообщества.

Список литературы

1. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996. 150 с.

2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.

3. Кирилина А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. М., 2000. 80 c.

4. Табурова С. К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материале пленарных дебатов бундестага): автореф. … канд. филол. наук. М., 1999. 24 с.

5. Coates J. Language, gender and cancer // Language and gender: interdisciplinary perspectives / S. Mills (eds.). New-York, 1995. P. 13-30.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.

    реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012

  • Роль эпистолярного жанра в истории русского литературного языка, его эволюция под влиянием лингвистических факторов. Анализ когнитивного (тезаурусного) и прагматического уровней языковой личности Петра Великого. Основные приемы речевого построения текста.

    монография [223,5 K], добавлен 21.02.2012

  • Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.

    контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Понятие "языковая личность". Теория языковой личности Ю.Н Караулова, её источники и развитие в современной лингвистике. Особенности, характеризующие Л. Парфёнова, как носителя, рефлексирующего над языком. Лингвистические единицы как объект рефлексии.

    реферат [28,6 K], добавлен 11.09.2010

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.

    реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.

    дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Основные уровни языковой личности: вербально-семантический; тезаурусно-когнитивный; мотивационно-прагматический. Механизмы объективации эмоциональных состояний. Понятия эмоциональности, экспрессивности. Эмотивы: аффективы; коннотативы; сленгизмы.

    реферат [18,3 K], добавлен 12.08.2010

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.