Функции старославянизмов в романе Ф. Достоевского "Братья Карамазовы"

Изучение специфики использования старославянизмов в русском языке. Рассмотрение характерных особенностей старославянского языка. Характеристика процесса его внедрения в русский язык. Оценка признаков и функций старославянизмов в романе Ф. Достоевского.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.06.2018
Размер файла 3,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

(МГОУ)

Историко-филологический институт

Факультет русской филологии

Кафедра славянской филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА

по старославянскому языку на тему:

Функции старославянизмов в романе Федора Михайловича Достоевского «Братья Карамазовы»

Выполнила:

студентка 21 группы II курса очной формы обучения

факультета русской филологии

Степченкова Валерия Алексеевна

Научный руководитель:

Старший председатель кафедры

славянской филологии Степаненкова Т.В.

Оглавление

старославянизм достоевский русский язык

Введение

1. Специфика использования старославянизмов в русском языке

1.1 Характерные особенности старославянского языка

1.2 Процесс внедрения старославянизмов в русский язык

1.3 Признаки старославянизмов

2. Функции старославянизмов в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Одним из наиболее интересных мертвых языков является старославянский язык. Слова, которые были в составе его лексики, правила грамматики, а также определенные фонетические особенности и алфавит являются основой современного русского языка.

Несмотря на тот факт, что ученые уделяют внимание данному языку уже не одно столетие, изучают старославянский алфавит и историю его развития, достоверной информации о нем не так уж и много. Если фонетический и грамматический строй языка, а также его лексический состав относительно неплохо изучены, то все вопросы, касающиеся его происхождения, до сих пор до конца не изучены. Главной причиной этому стало то, что сами создатели славянской письменности или не производили записей о своей работе, или же данные записи и вовсе были утеряны со временем.

Детальное изучение старославянского языка началось лишь несколько столетий спустя, когда никто уже не мог с достаточной уверенностью утверждать, какой из диалектов стал базисом данного языка.

Тем не менее слова с признаками старославянизмов используются повсеместно в повседневной речи. Это может показаться невероятным, однако любой из нас говорит заимствованными терминами по крайней мере три раза на дню. И произносят такие слова столь часто, что уже и вовсе не замечают старославянизмы. Этому факту есть простое объяснение - большая часть памятников русской классической литературы в своем содержании богаты такими видами слов как старославянизмы.

Целью данной работы является изучение функций старославянизмов в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

Раскрыть характерные особенности старославянского языка,

Изучить процесс внедрения старославянизмов в русский язык,

Рассмотреть основные признаки старославянизмов,

Проанализировать какие функции старославянизмы играют в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».

Объектом исследования в данной работе выступает роман Ф.М, Достоевского «Братья Карамазовы».

Предмет исследования - функции старославянизмов в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».

В структуру данной работы входит: введение, основная часть, состоящая из двух глав, заключение и список использованной литературы.

1. Специфика использования старославянизмов в русском языке

1.1 Характерные особенности старославянского языка

Старославянский язык - это первый славянский литературный язык, созданный на основе болгарских диалектов с привлечением элементов современного на тот момент греческого языка. Старославянский язык изредка называется также староболгарским (у болгар это стандартное название). Важно понимать - старославянский язык был искусственным языком со своего первого дня существования, хотя в самой Болгарии его часто называют древнеболгарским языком. Широко обобщая, это язык действительно в какой-то мере был древнеболгарским языком, но только если убрать искусственно привнесённые в него элементы из греческого лишь на уровне лексики, фонетики, морфологии и синтаксиса [Городилова 2017: 40]

Старославянский язык является раннесредневековым южно-славянским языком (вероятно - предок болгарского и македонского). И, как один из древних славянских языков, близок, в частности, древнерусскому языку. Все они также близки позднему праславянскому (общеславянскому) языковому состоянию (после перехода к полногласию и завершения второй палатализации). [Аверина 2013: 38]

Старославянский язык, по мнению ряда исследователей, - исходный язык (его называют древним солунским диалектом общеславянского языка, вернее, древнего болгарско-македонского языка, который тогда мало отличался от общеславянского), который был, возможно, общеславянским койне. [Шерстяных 2017: 135] Его взяли за основу св. Кирилл и Мефодий - и обогатили лексику греческими (византийскими) заимствованиями и кальками. [Пантуева 2015: 62] Так из старославянского языка сделали церковнославянский. Возможно, язык был также несколько нормирован, а в последующие годы церковного употребления - и литературно обработан.

Вполне вероятно, что зачатки письменности существовали у славян и до деятельности Константина и Мефодия, как об этом и сообщает черноризец Храбр, однако предположение Е. Георгиева, что «задолго до официального принятия христианства болгарами существовала довольно совершенная славянизированная греческая азбука» и что все необходимые для передачи славянской речи буквы были изобретены до деятельности солунских братьев, не подтверждается фактами. [Нигматуллина 2014: 17]

Древнеславянские памятники написаны двумя видами письма: глаголицей и кириллицей. Сейчас мнение о том, что Константин Философ создал именно глаголицу, общепринято. Основывается такое предположение на следующих фактах. Особенности глаголицы как азбуки и особенности глаголической графики показывают, что глаголица гораздо в большей степени, чем кириллица, подходила для передачи на письме солунского диалекта. [Державина 1987: 15] В глаголице все буквы первой половины азбуки (в том числе те, которые не имеют греческих соответствий) имеют цифровую значимость. Буквы, добавленные к греческому алфавиту, в кириллице цифровой значимости не имеют.

В глаголице в гораздо большей степени, чем в кириллице, выдержан принцип сходного начертания коррелятивных фонем. Предполагалось, что при создании начертаний глаголических букв были использованы христианские символы: крест, треугольник (как символ троицы), круг (как символ бесконечности божества). Вполне вероятно и что сходное обозначение фонем [i] и [s], связано с особым значением частого в церковных текстах сокращённого написания имени «Исус», греческое ЙУ. Вспомним, что в готской азбуке буква X сохраняется только благодаря её употреблению в сокращении XС. [Берншейн 1978: 34]

Несмотря на то что ряд глаголических букв соответствуют буквам других алфавитов (ср., например, -- из еврейского алфавита, из латинского, из греческого и т. п.), форма большинства глаголических букв свидетельствует об индивидуальном творчестве -- в этом глаголицу можно сопоставить с армянским и грузинским алфавитами. Азбучные молитвы свидетельствуют о существовании двух букв х и трёх букв i в первоначальной славянской азбуке, что характерно именно для глаголической азбуки. Таким образом, не вызывает сомнений то, что Константин Философ создал глаголицу.

Однако, несмотря на отличия в количестве букв, их начертании и цифровой значимости, принципы графики глаголицы и кириллицы во многом сходны. Эти общие принципы и были, вероятно, свойственны первоначальному славянскому алфавиту -- глаголице, а затем были заимствованы кириллицей. [Тихонов 1988: 45]

Позднее, в различных славянских диалектах, этот язык получил свои варианты (изводы), которых не имел старославянский язык. Ведь последний был чисто южнославянским диалектом, а изводы были и западно-славянские (в "Пражских списках"), и восточно-славянские (в Киеве). Кроме того, по прошествии столетий церковно-славянские изводы пополнялись лексикой для новых реалий, например, жагра - "фитиль для воспламенения пороха" (во времена деятельности славянских просветителей пороха в Европе еще не было).

К основным результатам, своего рода, литературным памятникам старославянскому языку относятся [Державина 1987: 34]

Краткий церковнославянско-русский словник. Данный краткий словарь представляет собой пособие для лучшего уразумения церковнославянских текстов в богослужебных книгах Русской Православной Церкви. В нем собраны слова церковнославянского языка:

1) имеющиеся в богослужебных книгах;

2) непонятные для плохо знающих церковно-славянский язык;

3) сохранившиеся в современном русском языке, но с иным ударением или значением. Словарь не предназначен для объяснения специальных богословских или богослужебных понятий.

Лексикон славеноросский Памво Берынды ("Альфа"). Это один из самых выдающих памятников лексикографии XVII века, первый большой труд, объяснявший малопонятные церковно-славянские слова и сопоставлявший их с восточно-славянской разговорной лексикой. Имеется несколько оригинальных экземпляров, каждый из которых по-своему интересен. В словаре Памвы Берынды есть элементы энциклопедического, толкового и этимологического словарей.

Словник языка старославянского ("Омега") - это фундаментальный 4-х томный труд, который издавался Чешской Академией наук в период с 1966 по 1997 г. Его предшественником (или упомянутым макетом), вероятно, является: Slovnik jazyka staroslovenskeho, Praha 1958.

Словарь содержит весь словарный фонд старославянского языка, запечатленного в памятниках письменности IX-XII вв. (95 источников, в т.ч. с чешской территории). Лексикографическую базу словаря образуют 95 источников, которые были полностью расписаны на карточки, и на основе созданной таким образом картотеки был разработан словарь, содержащий более 12000 словарных статей. Состав томов: 1) А - h; 2) К - О; 3) П - Р; 4) С -- х (ижица).

Данный словарь является результатом труда двух поколений чешских славистов. Его проект был сформулирован еще в 1942 году в созданной тогда при Чешской академии наук и искусств Комиссии по изданию «Словаря старославянского языка», во главе которой стал сначала Б. Гавранек, а после войны всемирно известный палеославист И. Вайс. После основания Чехословацкой академии наук эта комиссия, ставшая к тому времени редакцией, была включена в состав Славянского института ЧСАН, где под руководством главного редактора И. Курца в 1956 г. был издан макет; с 1958 г. словарь начал регулярно выходить отдельными выпусками. До смерти И. Курца в 1972 г. вышли из печати первых два тома, содержащие половину алфавита.

1.2 Процесс внедрения старославянизмов в русский язык

Начиная с IX века на Руси в языковой среде наблюдается диглоссия. Этот термин часто путают с двуязычием, хотя они весьма сильно отличаются [Николаева 1989: 72]:

При двуязычии один из используемых языков постепенно вытесняется другим, в результате чего в обиходе остаются лишь считанные слова.

При диглоссии два языка дополняют друг друга, образуя некий симбиоз, который далее перерастает в нечто среднее от изначальных вариантов. Диглоссия является стабильным языковым состоянием и может продолжаться длительное время, как это и было на Руси.

В период расцвета христианства на Руси диглоссия была распространена повсеместно, причём русский язык считался бытовым, а церковнославянский - высоким литературным языком, имеющим сакральное значение.

Только в начале XVII века диглоссия начала переходить в двуязычие. В результате старославянский язык начал медленно угасать и ослаблять свои позиции, оставляя след только в литературных произведениях. Был осуществлён перевод на "бытовой" древнерусский язык священных книг и "высокой" литературы. [Меладзе 1980: 79] Постепенно старославянизм ушёл в тень русского языка, оставив после себя множество терминов-напоминаний.

Как бы там ни было, различия между славянскими языками (вернее, диалектами, из которых складывались эти языки) в IX веке были минимальными по сравнению с тем, насколько эти языки отличаются сейчас. Люди понимали написанное и сказанное на старославянском почти без перевода. Старославянский язык был фактически лингва франка славян. Некоторое время, потраченное на изучение азбуки и Св. Писания устраняло даже эту преграду, а школы на Руси были повсюду, грамотность была если не всеобщей, то вполне распространённой. Так было в период с IX по XI века, возможно даже до XII века. Вот этими временными рамками и ограничивается существование старославянского языка.

Начиная с XII века и по сегодняшний день речь идёт уже о церковнославянском языке, причём нужно уточнять, о каком изводе идёт речь. Русская православная церковь пользуется русским изводом, сербская - сербским и т. д. Больше всего от древней формы отошёл именно современный болгарский язык (такова ирония судьбы). [Аверина 2013: 30]

Приведем пример: слово «Извод» - это национальный вариант церковнославянского языка, различия между изводами касаются прежде всего произношения отдельных слов, вызванных различиями в фонетических системах этих языков. Самый простой пример - произношение того, что обозначает буква Щ. Для русских - это длинный мягкий звук [ш':], как и в современном русском языке, а для западных славян (болгар, сербов) - это, как всегда, сочетание звуков [шт].

Старославянские слова перешли в современный язык в двух разных состояниях:

Полностью. Это такие слова, как ланиты, очи, зеницы и прочие, не слишком привычные нам.

Частично. Тут ситуация более интересная, ведь не всегда получается угадать, было ли слово заимствовано. К частично перешедшим словам относятся: суеверие, заочные, благостный, благоразумие и прочие.

Также в учебниках или в интернете можно встретить такой термин, как церковнославянизм. Под ним часто подразумевают то же, что и под старославянизмом, с тем лишь отличием, что слова заимствуются из церковнославянского языка. Он считается более поздним вариантом старославянского.

Так, слово "воскресенье" тоже является заимствованным. Оно, как и слово "Господь", полностью перешло в нашу речь из церковнославянского наречия. Также следует помнить, что далеко не всегда слова, имеющие старославянские признаки, навевают ассоциации с литературным языком.

В современном русском языке старославянизмы воспринимаются носителем языка как слова, входящие в активный лексический запас. Это исконно русские слова, которые используются в повседневной речи. Практически все из них претерпели ряд лексических, фонетических и словообразовательных изменений. Слова с признаками старославянизмов используются повсеместно в повседневной речи. [Самотик 2012: 227] Любой из русскоговорящих людей говорит заимствованными терминами по крайней мере три раза на дню.

Многие из них вообще не имеют какой-либо стилистической окраски, что делает их использование незаметным. Могли ли вы подумать, что "здравоохранение" относится к церковнославянской лексике, так же, как и "дрейфующий"? Употребление заимствованных терминов нельзя считать однородным, ведь некоторые из них были в русском языке изначально, лишь с течением времени приняли в себя частичку иного языка. К таким словам относят, к примеру, "драгоценный", "Белград" и прочие. Ещё старославянизмы достаточно часто применяются при написании художественных произведений, особенно этим грешат поэты. Подобные слова не только способны погрузить читателя в особую атмосферу, но и дают сложную уникальную рифму, а также усиливают общее впечатление от написанного. [Тихонов 1988: 60]

Попытка создать хрестоматию по старославянскому языку, которая бы учитывала достижения славистики начала XXI столетия и соответствовала бы современным требованиям, предъявляемым к студентам-филологам, была предпринята в Магнитогорском государственном университете. Ее созданию предшествовала большая методическая работа преподавателей историко-лингвистических дисциплин, во главе которых стоял доктор филологических наук, профессор С.Г. Шулежкова.

Поставленные задачи были успешно решены, у профессора Шулежковой получилась хрестоматия нового типа, с помощью которой можно органично решать научно-информативные, учебно-дидактические, воспитательные, лингвокультурологические и эстетические задачи: отобранные тексты древних славянских памятников погружают студентов в завораживающий мир, богатый примерами почти тысячелетней человеческой мудрости, оставившей реальный след в истории многих стран. [Меркулова 2016: 34]

Можно утверждать, что хрестоматия по старославянскому языку, созданная Шулежковой, вкупе с циклом учебно-методической литературы, представляет собой ту базу, которая дает возможность не только подготовить профессионального учителя-словесника, но и воспитать гражданина РФ, способного ценить наследие собственного языка и трепетно относящегося к культуре своего народа.

1.3 Признаки старославянизмов

Существуют достаточно чёткие отличительные признаки старославянизмов в русском языке. Характерные особенности этих заимствованных слов можно обнаружить как в сходстве звучания, так и при написании. При более детальном изучении этой темы оказывается, что существует вполне работающий способ опознания таких слов, как старославянизмы, признаки которых следующие:

Фонетические. Одним из главных признаков считается наличие в слове неполногласных сочетаний типа «-ра-», «-ла-», «-ре-», «-ле-» между согласными. Например: «враг», «сладкий», «млечный», «влеку» и т.д.

Также часто встречаются слова с полногласными сочетаниями «-оро-», «-оло-», «-ере-». Например: «город», «молодой», «через», «золото», «ворота», «коротко» и др. У таких слов есть устаревший вариант, который использовался в церковном языке. Если в начале слова есть сочетания «-ра-», «-ла-», то это старославянизм. Например: «равный», «ладья», «радость», «расти» и др.

Сохранились старославянские слова, в которых «жд» и «щ» противопоставлены буквам «ж» и «ч». Например: «прежде - опережать», «вождь - вожатый», «освещать - свеча» и др. В некоторых словах начальная буква «е» противопоставляется букве «о» или буква «а» противопоставляется букве «я». Например: «един - один», «еленъ - олень», «аз - яз», «агнец - ягнёнок».

Словообразовательные. К словообразовательным признакам старославянизмов относятся приставки «-воз-», «-из-», «-низ-», которые соответствуют русским приставкам «-за-», «-вы-», «с». Например: «возгордиться - загородиться», «низвергнуть - свергнуть», «иссушить - высушить», «возвратить», «чрезмерный» и т.д.

Часто встречающиеся в русском языке суффиксы «-ащ-», «-ящ-», «-ущ-», «- ющ-», «-ын-», «-тв-», «-знь-», «-ствие-», «-чий-» - это также признак старославянизма. Например: «знающий», «кричащий», «твердыня», «лисицын», «жатва», «боязнь», «кормчий», «зодчий», «странствие» и др. В первой части сложных старославянских слов используются основы «добро», «зло», «благо», «велико», «суе». Например: «благотворитель», «доброкачественный», «злословие», «великодушный», «суеверие», «суета», «честолюбие» и т.д.

Небольшая группа старославянизмов имеет помету «-офиц-» или «-книж-» и употребляется только в текстах официально-делового характера. Основная часть старославянизмов вошла в активный словарный запас русского языка. [Бажова 2007: 31]

Лексические. Значение слов, их окраска в речи и в литературных произведениях.

К семантическим признакам старославянизмов относятся их книжность, торжественность и приподнятость: ланиты (щки), перси (грудь), уста, персты, очи, брег, глас, власы, младость, влачить, длань (ладонь), врата, храм, воспеть, златой, младой, священный, нетленный, вездесущий, сладостный.

Существует также группа старославянизмов, которые не выделяются на фоне остальной лексики: шлем (др.-рус. шелом), сладкий (др.-рус. солодкий), работа, влага (др.-рус. волога);

старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, принявшими в языке иное значение: прах порох, предать передать, глава голова, гражданин горожанин.

К частным признакам старославянизмов относятся:

Неполногласие. То есть вместо полногласия оло, оро, ере, еле в слове наличествует ла, ра, ле, ре. Например: брег - берег, млеко - молоко, млечный - молочный.

Вместо исконно русских ро, ло в слове есть сочетания ра, ла. Например: ладья - лодка.

В слове есть сочетание жд, в то время, как в исконно русских словах на этом месте присутствует ж. Например: вождение - вожу, хождение - хожу.

На месте русского ч видим в слове Щ. Например: горящий - горячий.

В начале слова видим а, е, ю. Например: един - один, агнец - ягннок.

Морфемы старославянского происхождения: приставки пред-, воз-, низ-, чрез, из-, пре-. Например: воздвигнуть, извергнуть, предвидеть, чрезмерный, излагать.

Суффиксы причастий и прилагательных: -енн-, -ом-, -ем-, -айш-, -ейш-, -ущ-, -ющ-. Например: мудрейший, идущий, хранимый.

В сложных словах можно увидеть первую часть зло, грехо, благо, велико. Например: великомученик, злословие.

2. Функции старославянизмов в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»

Федор Михайлович Достоевский один из ярчайших авторов России XIX века. Филигранно владеющий словом и мастерски передающий обстановку современного ему общества и государства, этот автор стал настоящим гением русской литературы.

«Братья Карамазовы» (1879-1880) - произведение, которое известно широкому кругу читателей. В этом романе отображается мировоззрение Достоевского на современную ему действительность. Суть романа заключается в обретении смысла человеческого бытия.

При анализе старославянизмов в романе «Братья Карамазовы», стоит отметить тот факт, что при анализе данного текста наиболее оптимален следующий порядок действий [Шанский 2009: 173]:

В первую очередь, необходимо прочитать текст, попытаться осмыслить его содержание, опираясь на значения известных слов.

Второй шаг - установление значений неизвестных слов и осмысление грамматического контекста. Не следует сразу же, после первого прочтения, пытаться найти неизвестные слова в словаре.

Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях старославянского и русского языков на уровне фонетики, словообразования, морфологии, синтаксиса.

Слова с неполногласиями как правило, не вызывают трудностей при переводе, так как многие старославянизмы этого типа заимствованы русским языком (страна, глава, чрево, плен и т.п.). [Поливанова 2013: 80] В то же время есть слова, перевод которых может представлять некоторую сложность, однако трудности снимаются при приведении старославянских неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями.

Ср.: пласа - полоса; млатъ - молот; срачица - сорочка; грахъ - горох и др. Это же замечание справедливо и для слов с начальными ра, ла: лакъть - локоть, растъ - рост. Зная, что в старославянском языке а, ~, ю в начале слова соответствуют русским начальным я, о, у, можно легко понять значения слов, не обращаясь к словарю: аблъко - яблоко, авлени~ - явление, аице - яйцо, ~лень - олень, ~сень - осень, ~льха - ольха, ~зеро - озеро, ютро - утро, юже - уже.

Наличие в слове не является признаком слов старославянского происхождения, так как звук, передаваемый этой буквой, был и в русском языке. Но существовали различия в артикуляции на южных и восточных славянских территориях. При переводе древних текстов необходимо учитывать, что этот звук в старославянском языке соответствует русскому е [е]. [Поливанова 2013: 84] Ср.: на двор - на дворе, мхъ - мех, нкыи - некий. [Фоменко 2015: 140]

Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам. Особенностью старославянской системы именного словоизменения являлось наличие двойственного числа, наряду с единственным и множественным. Формы двойственного числа использовались для обозначения соответствующего количества объектов и, как правило, парных предметов. Ср.: ед ч. - столъ; дв. ч. - (два) стола; мн.ч. - столи.

Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и неличные. Личными были местоимения 1-го и 2-го лица, по особенностям склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе.

Причастие в старославянском языке было особой именной формой глагола: оно не спрягалось, а склонялось. Также как и в русском языке, причастие совмещало категории глагола и прилагательного. С одной стороны, причастие сохраняло глагольные значения залога (действительный, страдательный) и времени (настоящее, прошедшее), а с другой стороны, парадигма словоизменения причастий - по родам, числам, падежам - соответствовала формам словоизменения прилагательных.

В романе «Братья Карамазовы» Достоевский употребляет больше старославянизмов, чем в других своих произведениях. Следует отметить, что некоторые слова обладают особо высокой частотностью. К примеру, слово старец употребляется в «Братьях Карамазовых» 306 раз, а слово Господь встречается в том же самом произведении 137 раз.

Встречающееся 107 раз в романе слово воля по своему отвлеченному значению является семантическим старославянизмом. Согласно толковому словарю русского языка, оно имеет пять значений [Фелицына 1990: 144]:

1. Способность человека сознательно управлять своими действиями, сила воли и др.

2. Упорство, настойчивость в достижении чего-либо.

3. Желание, требование.

4. Власть.

5. Свобода.

Слово «воля» относится к нейтральному регистру и имеет нейтрально-эмоциональную окраску. Воля можно отнести к слову употребляющемуся во всех типах и жанрах речи, поэтому оно является стилистически нейтральным. Приведем пример применения данного старославянизма в тексте рассматриваемого романа:

«Милый мальчик, это мое дело, а не твое. Я иду сам по себе, потому что такова моя воля, а вас всех притащил туда Алексей Карамазов, значит разница. И почем ты знаешь, я может вовсе не мириться иду? Глупое выражение.»

Данный пример интересен тем, что старославянизм использован в речи четырнадцатилетнего мальчика, вождя школьников, Коли Красоткина. Разделяя смысловую разницу между русским и старославянским словом, Достоевский неспроста использует старославянизм. С помощью него образуется определенный художественный образ: Коля Красоткин благодаря своим репликам и рассуждениям кажется читателям куда взрослее и умнее.

Ещё одним примером создания речевого портрета персонажа является использование старославянизма воля в следующем отрывке:

«Нет, уж в таком случае позвольте мне и о высочайшем рыцарском и офицерском благородстве вашего братца досказать, ибо он его тогда выразил-с. Кончил он это меня за мочалку тащить, пустил на волю-с». [Достоевский 2017: 805]

В данном примере Достоевский использует со словом «воля» сокращение с. Согласно этимологическому словарю русского языка (1986), «с» это сокращение обращения сударь, государь. Интересно употребление слова воля вкупе со словом «мочалка» в одном предложении. Стилистическая роль старославянизма в данной цитате состоит в создании некой иронии, сатиры над сложившейся ситуацией.

Еще одним примером старославянизма, часто используемого (около 95 раз) в «Братьях Карамазовых», является слово гнев. Гнев, согласно словарю, представляет собой чувство сильного негодования, возмущения; состояние раздражения. Данный старославянизм можно, ровно как и старославянизм воля, отнести к семантическим по своему происхождению. Слово принадлежит к нейтральному регистру и обладает нейтрально-эмоциональной окраской. Стилистически слово характеризуется как книжное. [Фелицына 1990: 71]

Пример использования в романе: «Клянусь, Алеша, - воскликнул он со страшным и искренним гневом на себя, - верь не верь, но вот как бог свят, и что Христос есть господь, клянусь, что я хоть и усмехнулся сейчас ее высшим чувствам, но знаю, что я в миллион раз ничтожнее душой, чем она, и что лучшие чувства ее - искренни, как у небесного ангела». [Достоевский 2017: 278] Достоевский использует этот старославянизм для придания речи Дмитрия Федоровича особой эмоциональной приподнятости, что так характерно для данного героя романа.

Используемый в романе 79 раз старославянизм образ - это тоже что икона, согласно словарю. Данный старославянизм по своему признаку также является семантическим, так как выражает христианское религиозное понятие. Слово образ относится к возвышенному регистру, имеет нейтрально-эмоциональную окраску и является стилистически нейтральным. [Фелицына 1990: 108]

Пример употребления: «Точно так было и с ним: он запомнил один вечер, летний, тихий, отворенное окно, косые лучи заходящего солнца (косые-то лучи и запомнились всего более), в комнате в углу образ, пред ним зажженную лампадку, а перед образом на коленях рыдающую как в истерике, со взвизгиваниями и вскрикиваниями, мать свою, схватившую его в обе руки, обнявшую его крепко до боли и молящую за него богородицу, протягивающую его из объятий своих обеими руками к образу как бы под покров богородице...и вдруг вбегает нянька и вырывает его у нее в испуге». Неоднократное использование старославянизма раскрывает его стилистическую задачу в качестве символа христианской идеи.

Словарь фразеологизмов дает старославянизму воистину, используемому в романе 76 раз, следующие объяснения слова [Фелицына 1990: 46]:

1. (наречие) в самом деле, поистине, действительно.

2. (вводное слово) выражает уверенность; действительно, безусловно.

Данный старославянизм также относится к семантическим, так как не встречается в настоящее время в повсеместном употреблении, хотя и известен по письменным памятникам старших эпох истории русского языка. Относится к книжному стилю, по стилистической функции старославянизм является средством создания высокого стиля.

Пример употребления: «Матушка, кровинушка ты моя. Воистину всякий пред всеми за всех виноват, не знают только этого люди, а если б узнали -- сейчас был бы рай! Господи, да неужто же и это неправда, плачу я и думаю, -- воистину я за всех может быть всех виновнее, да и хуже всех на свете людей! И представилась мне вдруг вся правда, во всем просвещении своем» [Достоевский 2017: 487]

Цитата принадлежит старцу Зосиме, который в своей речи часто употребляет слова, относящиеся к религии.

Старославянизм истина, встречающийся в романе 76 раз, является многозначным словом [Фелицына 1990: 59]:

1. Правда.

2. филос. Верное отражение объективной действительности в сознании человека.

3. Утверждение, суждение, проверенное практикой, опытом.

Слова истина и правда являются полными синонимами в значении «то, что существует в действительности, соответствует реальному положению вещей», но различаются стилистически.

Старославянизм истина относится к возвышенному регистру и имеет эмоционально-нейтральную окраску. Стилистически слово характеризуется как книжное.

«Правда, некоторые, вначале немногие, а потом все больше и больше, стали веровать в истину его показаний и очень начали посещать меня и расспрашивать с большим любопытством и радостью: ибо любит человек падение праведного и позор его». [Достоевский 2017: 498] Функцией данного старославянизма в сравнении со словом правда является обогащение речи разными по стилистике синонимами.

Старославянизм есмь - это старославянская и древнерусская форма 1-го лица единственного числа настоящего времени глагола быть. В современном русском языке для всех лиц используется одна и та же форма - есть. Есмь является устаревшей формой, и ей нет объяснения в толковом словаре русского языка, так как словоформы в словники словаря не включаются [Фелицына 1990: 60].

Следует отметить, что уже во времена Достоевского эта форма считалась устаревшей и употреблялась только в церковнославянском языке. Форма есмь относится к возвышенному регистру и имеет нейтрально-эмоциональную окраску. Стилистически есмь является книжным старославянизмом. Пример употребления:

« Поминайте их на молитве тако: спаси всех, господи, за кого некому помолиться, спаси и тех, кто не хочет тебе молиться. И прибавьте тут же: не по гордости моей молю о сем, господи, ибо и сам мерзок есмь паче всех и вся...» [Достоевский 2017: 240]. Достоевский использует данный старославянизм для создания церковного колорита.

Старославянское слово изрекать (изречь) означает произнести, высказать, провозгласить и в некоторых случаях употребляется с иронией. Изрекать относится к возвышенному регистру и имеет нейтрально-эмоциональную окраску. Слово употребляется лишь в письменной речи, поэтому стилистически характеризуется как книжное.

Пример употребления: «Пусть прочтет он далее о том, как обрадовался старец Иаков, узнав, что жив еще его милый мальчик, и потянулся в Египет, бросив даже отчизну, и умер в чужой земле, изрекши на веки веков в завещании своем величайшее слово, вмещавшееся таинственно в кротком и боязливом сердце его во всю его жизнь, о том, что от рода его, от Иуды, выйдет великое чаяние мира, примиритель и спаситель его». [Достоевский 2017: 359] Функция данного старославянизма, используемого в речи старца Зосимы, состоит в архаизации речевого стиля на библейский лад.

Интересен также пример использования так называемого церковнославянизма инок (67 раз). Согласно словарю инок - это православный монах. Данное слово относится к нейтральному регистру, обладает нейтрально-эмоциональной окраской и стилистически характеризуется как устаревшее.

Пример употребления: «Ибо и прежде сего случалось, что умирали иноки весьма праведной жизни и праведность коих была у всех на виду. Старцы богобоязненные, а между тем и от их смиренных гробов исходил дух тлетворный, естественно, как и у всех мертвецов появившийся. но сие не производило же соблазна и даже малейшего какого-либо волнения.» [Достоевский 2017: 363]

Перед нами отрывок из главы «Тлетворный дух» о смерти старца Зосимы. Семантический старославянизм инок используется для создания церковного колорита при описании похорон монаха Зосимы.

Встречающийся в романе старославянизм старец, согласно словарю, имеет три значения:

пожилой и уважаемый человек.

пожилой монах, отшельник

духовный наставник и руководитель верующих или других монахов. [Фелицына 1990: 113]

Пример использования: «Да и не до того ему было: старец Зосима, почувствовавший вновь усталость и улегшийся опять в постель, вдруг заводя уже очи, вспомнил о нем и потребовал его к себе.» [Достоевский 2017: 205]

В данном романе семантический старославянизм повсеместно употреблен при описании монаха Зосимы для создания определенного художественного образа, так как старец Зосима является одновременно и пожилым уважаемым человеком, и пожилым монахом, и духовным наставником одного из главных героев романа Алексея Карамазова.

Старославянизм тварь представляет собой многозначное слово, имеющее два значения:

книжн. живое существо,

подлый, мерзкий человек.

В данном случае нас интересует лишь первое значение слова, и поэтому во всех примерах речь будет идти только о нем. Именно в этом своем значении слово тварь относится к возвышенному регистру и имеет нейтрально-эмоциональную окраску.

«Как же может быть иначе, - говорю ему, - ибо для всех слово, все создание и вся тварь, каждый листик устремляется к слову, богу славу поет, Христу плачет, себе неведомо, тайной жития своего безгрешного совершает сие. Вон, - говорю ему, - в лесу скитается страшный медведь, грозный и свирепый, и ничем-то в том не повинный". И рассказал я ему, как приходил раз медведь к великому святому, спасавшемуся в лесу, в малой келейке, и умилился над ним великий святой, бесстрашно вышел к нему и подал ему хлеба кусок: "Ступай, дескать, Христос с тобой", и отошел свирепый зверь послушно и кротко, вреда не сделав». [Достоевский 2017: 640]

Данный старославянизм интересен тем, что семантически первое его значение используется только в книжном стиле, так как вытеснено в наше время значением вторым, потому Достоевский и использует старославянизм, дабы придать речи монаха оттенок «возвышенности».

Автор романа использует в своем тексте не только семантические старославянизмы или церковнославянизмы, но и славянизмы как фонетические, так и деривационные. Приведем несколько примеров:

Во-первых, это слова с неполногласными сочетаниями -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными:

1. «Среди глубокого мрака вдруг отворяется железная дверь тюрьмы, и сам старик великий инквизитор со светильником в руке медленно входит в тюрьму.» Фонетическому старославянизму мрак, который встречается в тексте 22 раза, в русском языке соответствует лексема обморок с полногласным сочетанием -оро- между согласными.

2. «На месте храма твоего воздвигнется новое здание, воздвигнется вновь страшная Вавилонская башня, и хотя и эта не достроится, как и прежняя, но все же ты бы мог избежать этой новой башни и на тысячу лет сократить страдания людей, -- ибо к нам же ведь придут они, промучившись тысячу лет со своею башней!» Фонетическому старославянизму храм, который встречается в романе около 18 раз, в русском языке соответствует лексема хоромы с полногласным сочетанием -оро- между согласными.

3. «За ним в известном расстоянии следуют мрачные помощники и рабы его и "священная" стража.» Слово раб образовано от старославянского рабъ. В русском языке этим лексемам соответствует слово хлебороб с полногласным сочетанием -оро- между согласными.

Во-вторых, это слова с таким фонетическим признаком, указывающим на старославянское происхождение, как сочетание -жд-, чередующееся с -ж-. В словах с такой особенностью -жд- появилось из праславянского сочетания *dj, перешедшего у восточных славян в -ж-.

В нашем тексте их не особенно много. Например, старославянизм суждение, встречающийся около 64 раз в тексте:

«Отчего Петр Александрович уклоняется произнести суждение?» К другим подобным примерам, можно такие старославянизмы из текста, как: между, прежде.

В-третьих, это лексемы, в которых наблюдается звук е под ударением перед твердыми согласными на месте русского ё:

Таким примером в тексте является собственно-лексический арзаихм старославянского происхождения перст: «Он простирает перст свой и велит стражам взять его.» Слово восходит к старославянскому прьстъ, которое является этимологически родственным слову напёрсток.

Ещё одним примером служит старославянизм крест: «Они вытерпели крест твой, они вытерпели десятки лет голодной и нагой пустыни, питаясь акридами и кореньями, -- и уж конечно ты можешь с гордостью указать на этих детей свободы, свободной любви, свободной и великолепной жертвы их во имя твое.» В диалектах до сих пор встречается вариант крёст или хрёст, также существует словосочетание крёстный отец.

Наряду с фонетическими старославянизмами в тексте присутствуют старославянизмы деривационного характера. Можно выделить следующие группы:

Старославянизмы с суффиксом -знь-:

Примерами таких старославянизмов являются слова жизнь, которое встречается в тексте 244 раза, и болезнь, которое встречается около 59 раз:

«Я обращусь лишь в средство к его счастию (или как это сказать), в инструмент, в машину для его счастия, и это на всю жизнь, на всю жизнь, и чтоб он видел это впредь всю жизнь свою!»

«Ах, эти твои капризы, Lise, непостоянство, твоя болезнь, эта ужасная ночь в жару, этот ужасный и вечный Герценштубе, главное вечный, вечный и вечный!»

Следующим морфологическим признаком старославянизма является суффикс -ств- у существительных:

Таким примером в тексте служит архаизм дружество, вытесненный в современном русском языке лексемой дружба: «Это я тогда по единому к вам дружеству и по сердечной моей преданности, предчувствуя в доме беду-с, вас жалеючи.»

Ещё одним ярко выраженным морфологическим признаком старославянских слов является первая часть сложного слова, содержащая такие слова, как благо-, зло-, бого-, добро-, едино-, мало-, суе- и тд. В анализируемом тексте такими старославянизмами явились лексемы великодушие (29 раз) и добродетель (20 раз):

«Дети поймут, когда вырастут, сколько в великой решимости вашей было великодушия.»

«Как я смею любить, учить и воспитать их, как буду про добродетель им говорить: я кровь пролил.»

Действующие лица романа говорят языком, который свойственен их общественному положению, душевному складу, развитию и той обстановке, в которой они находятся. Соответственно, из этого можно вывести главные функции старославянизмов у Федора Михайловича в романе «Братья Карамазовы»:

1. Семантические старославянизмы, которые в сравнении с фонетическими и морфологическими используется куда чаще в тексте, служат средством архаизации стиля на библейско-евангельский лад.

2. Еще одной функцией уже всех старославянизмов является придание речам персонажей романа оттенков «возвышенности» или особой эмоциональной приподнятости.

3. Достоевский использует старославянизмы для обозначения таких отвлеченных понятий, как гнев, воля, образ и др.

4. Использование старославянизмов в романе обогащает синонимику текста и одновременно выразительные возможности языка, поскольку старославянские по происхождению синонимы по большей части отличаются стилистически.

Заключение

Старославянский язык, являясь первым письменно-литературным языком славян, сыграл огромную роль в развитии русского литературного языка как сложного взаимодействия живого русского языка и церковнославянских элементов, генетически связанных со старославянским языком. Старославянский язык был специально создан для нужд христианской церкви как язык славянской письменности, как книжно-литературный язык. Долгое время именно этот язык, оставаясь единственным книжным письменным, выполнял функцию международного языка. Однако уже в Средневековье старославянский язык попал под влияние живой речи книжников и постепенно впитал в себя особенности местных диалектов - болгарского, сербского, моравского, древнерусского и др. Постепенно этот книжный язык приобрел местный «оттенок», отличавший язык, например, болгарских, сербских и древнерусских книг. Эти позднейшие разновидности старославянского языка принято называть церковнославянским языком определенной (болгарской, сербской, древнерусской) редакции или языком изводов. Можно утверждать, что первый славянский литературный язык возник как язык священный. Заслуга почина в созидании старославянского языка принадлежит первоучителям славянства св. братьям Кириллу и Мефодию. Из этого определения видно, что старославянский язык не был языком живого бытового общения, а был языком литургии и проповеди, а также языком письменного общения - языком богословия, философии, агиографии.

Распространяясь по православному славянскому миру, старославянский язык испытывал влияния живой местной речи. Постепенно у каждого славянского народа сложился свой собственный извод старославянского языка - сербский, болгарский или русский; русский извод старославянского языка принято называть славянским языком, который с XI по XVIII век прошел свой путь исторического развития. Исходя из рассмотренного в работе материала, можно сделать вывод о том, что старославянизмы являются словами, заимствованными из старого славянского языка, который считается первым литературным у древних славян. К основным признакам старославянизмов относятся:

* Фонетические признаки (схожесть в звучании, постановлении ударений),

* Словообразовательные признаки (способ составления подобных слов),

* Лексические (значение слов, их окраска в речи и в литературных произведениях),

Семантические признаки (книжность, торжественность и приподнятость). На примере романа «Братья Карамазовы», можно сделать вывод о том, что в данном произведении Достоевского за старославянизмами окончательно закрепляются стилистические функции, сохранившиеся за ними в языке художественной литературы и по сей день. Такие слова как «гнев», «воистину», «образ» прочно вошли в обиход русского человека на многие века и являются актуальными по сей день. Выбор старославянского выражения основывается у Достоевского на принципиально других принципах, нежели у его предшественников. Как для «архаистов» (сторонников «старого слога»), так и для «новаторов» (сторонников «нового слога») важна ровность стиля в пределах текста. Пушкин отвергает требование единства стиля и, напротив, идет по пути сочетания стилистически разнородных элементов.

Входя в русский язык, старославянские слова, как всякие заимствованные словарные единицы, подверглись некоторой трансформации в соответствии с его внутренними законами: изменились со стороны звучания, приобрели новые значения и стилистические качества. Некоторые из них настолько прочно укрепились в словаре русского языка, что входят в его основной словарный фонд (враг, время, старина, работа, между и др.), иногда даже вытесняя соответствующие исконно русские слова.

Список использованной литературы

1. Аверина С.А. Старославянский язык. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. -- 448 с.

2. Бажова П.П. Словарь устаревшей и диалектной лексики сказов. Екатеринбург: Издательский дом Сократ, 2007

3. Бернштейн Б. С. К изучению старославянизмов в русском языке // Проблемы общего и германского языкознания. М.: изд-во МГУ, 1978

4. Городилова Л.М. Старославянский язык. Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет (ТОГУ), 2017. -- 292 с.

5. Державина Е. М. О лексических и семантических старославянизмах в памятниках древнерусского языка. // Древнерусский язык в его отношении к старославянскому. М.: Наука, 1987

6. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Издательство: АСТ, 2017, - 992 с.

7. Меладзе Е. С. О семантическом переоформлении старославянизмов. // Русский язык в школе, 1980, № 1, с.78-82.

8. Меркулова Н.В. Хрестоматия по старославянскому языку как отражение очередного этапа в развитии отечественной славистики. Журнал: Проблемы истории, филологии, культуры, выпуск №2, 2016

9. Нигматуллина Л. М., Скуратова А. А. История создания славянской системы письма // Молодой ученый, выпуск №17, 2014

10. Николаева О. М. Старославянизмы (церковно-славянизмы) в современных белорусском и русском литературном языках. Минск, 1989

11. Пантуева Я.Р. Русский язык и культура речи. Москва: Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2015. - 183 с.

12. Поливанова А.К. Старославянский язык. Грамматика. Словарь. М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2013. -- 792 с.

13. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. 2-е изд., стер. - Москва: Флинта, 2012. - 510 с

14. Тихонов А. Н. Старославянизмы в словообразовательной системе современного русского языка. // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов, М., 1988

15. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 4-е изд., доп. -- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -- 312 с.

16. Шерстяных И.В. Жанры русской речи в функционально-стилистическом аспекте. Иркутск: Аспринт, 2017. -- 268 с.

17. Фелицына В.И., Мокиенко В.Н. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь. Издательство: Русский язык, 1990, - 224 с.

18. Фоменко Ю.В. Современный русский литературный язык. Москва: Флинта: Наука, 2015. - 169 с.

19. Старославянизмы в русском языке. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.goldrussian.ru/staroslavjanizmy-v-russkom-jazyke.html

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Функционирование старославянизмов в русской художественной речи XIX – XX веков. Функционирование старославянизмов в современной устной и письменной речи. Особенности использования старославянизмов в телеэфире, современной прессе и разговорной речи.

    реферат [20,6 K], добавлен 04.08.2010

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Трактовка термина "религиозная лексика". Виды классификаций религиозной лексики, ее классификация с точки зрения ее культурной ориентации. Использование католических аналогов. Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы".

    курсовая работа [83,8 K], добавлен 25.09.2014

  • Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.

    курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010

  • Уровни особенностей синтаксиса художественных произведений Достоевского. Примеры абсолютивно-усилительного функционирования прилагательного "чрезвычайный" в романе "Идиот". Стилистические особенности романа. Исповедь Ипполита, особенности речи Мышкина.

    реферат [33,7 K], добавлен 28.07.2013

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Диглоссия как специфическое языковое явление. Феномен наличия и функционирования в пределах одного общества двух или нескольких языков. Возникновение диглоссии в русском языке. Генетическое единство старославянского и языка повседневного обихода на Руси.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.04.2011

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Культура речи, ее стили. Классификация норм в русском языке: орфографические и пунктуационные, акцентологические и орфоэпические, морфологические и лексические, фразеологические и синтаксические. Понятие и функции языка, теории его происхождения.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 10.08.2009

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Великий могучий русский язык. Толковый словарь живого великорусского языка. Тургенев оказал существенное влияние на развитие русской и мировой литератур. Памятный знак великому русскому языку.

    реферат [13,3 K], добавлен 15.11.2003

  • История возникновения, сущность и функции публицистического стиля, а также анализ его взаимосвязи с другими стилями русского языка. Общая характеристика специфических черт языка публицистики, особенности их функционирования в публицистическом стиле.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Классификация типов придаточных предложений. Виды обстоятельственных придаточных предложений: времени, места, причины, следствия, условия, сравнения, образа действия. Примеры придаточных в русском языке из романа Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Психолингвистический анализ использования колоризмов в определённом контексте в художественном произведении – романа Достоевского "Бедные люди". Роль цветообозначений в романе, лексемы со значением цвета. Частеречная принадлежность колоративной лексики.

    курсовая работа [23,9 K], добавлен 21.05.2010

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Характеристика основных функций русского языка, их связь с его сущностью, природой, назначением в обществе и взаимосвязь между собой. Важность формирования коммуникативной функции языка в школе. Основы и проявления когнитивной и кумулятивной функций.

    реферат [15,4 K], добавлен 20.04.2009

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.