Культурный компонент лексики английского языка
Обзор кумулятивной функции, состоящей в хранении и передаче внеязыкового опыта. Оценка отражения в лексике фрагментов социального опыта, обусловленного основной деятельностью народа. Исследование национально-культурного аспекта лексического значения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.10.2018 |
Размер файла | 15,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81
КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Кувалдина М. М., 2011
Мария Михайловна Кувалдина
Вятский государственный гуманитарный университет
Язык - сложная неповторимая знаковая система, универсальное средство для общения. В языке отражаются особенности истории, географии, быта, культуры и литературы народа, который на нем говорит. Поэтому, наряду с коммуникативной функцией выделяют кумулятивную функцию, состоящую в хранении и передаче внеязыкового опыта данной языковой общности, обусловливает содержание в лингвистическом знаке экстралингвистической информации, обозначаемой в лингвистике термином «культурный компонент значения слова» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров). Язык в этой функции является своеобразным связующим звеном между поколениями, хранит и передает внеязыковой опыт народа.
Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена категориями материального мира и социальными факторами.
Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями. внеязыковой лексический кумулятивный культурный
Впервые систематическое исследование национально-культурного аспекта лексического значения было представлено в трудах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, в разработанной ими на материале русского языка лингвострановедческой теории слова, продолженной в трудах Г. Д. Томахина на материале английского языка.
Согласно лингвострановедческой теории слова, национальная специфика семантики лексической единицы обеспечивается содержанием в ней национально-культурных семантических долей. Под национально-культурными семантическими долями авторы понимают те семантические признаки, которые «формируются, складываются в границах определенной этнокультурной и национально-языковой общности» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров) [1, с. 56].
В словарном составе любого языка исследователи выделяют следующие основные слои лексики, наиболее ярко выражающие национальное своеобразие культуры: реалии, отражающие особенности природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций; связанные с народными поверьями, фольклором, мифологией, культурно-бытовыми и культурно-историческими ассоциациями и т.д.
Слово рассматривается как основная единица языка, отражающая связь языка, мышления и внеязыковой действительности. Эта единица языка не только обладает лингвистическим значением, но и представляет соответствующую культуру.
Элемент в семантической структуре значения слова, связанный с культурой, историей и т.д., определяется как страноведческий культурный компонент значения слова или лингвокультурема. Экстралингвистическое содержание значения слова составляет его национально-культурный фон.
Для адекватного восприятия иноязычного текста существенным является овладение национально-культурным фоном слова, знанием того, какие элементы объективной действительности отображаются, избираются и закрепляются в значениях слов, как проявляются в семантике языка неодинаковость видения мира у представителей различных лингвокультур.
Слово аккумулирует общественное значение, наследуемое благодаря языку. В лингвистике элементы накапливаемого знания получили название семантических долей или семантических компонентов (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).
Традиционно все слова, имеющие культурный компонент, подразделяют на три группы: безэквивалентная, коннотативная и фоновая лексика.
По мнению Г. Д. Томахина, выделение лексики со страноведческим национально-культурным компонентом значения весьма условно, так как «фактически любое слово является частью лексико-семантической системы языка, обслуживающей данную культуру, национально окрашено, и трудно провести границу между его общечеловеческим и национально-культурным компонентом значении» [2, с. 35].
Безэквивалентная лексика выявляется при сопоставлении двух культур и представляет собой слова, отсутствующие в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы, например, английские слова: conservationist - сторонник сохранения окружающей среды; baby-sitter - приходящая няня или девушка-школьница, остающаяся с детьми за плату; cricket - название игры.
Различают следующие виды безэквивалентности: вещественную безэквивалентность, связанную с отсутствием денотата в жизни определенного народа; лексико-семантическую безэквивалентность, обусловленную тем, что действительность в разных языках представлена по-разному; стилистическую безэквивалентность, вызванную нарушением привычной сочетаемости и употребления единицы - соответствия.
Характерной чертой данной лексики является ее непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Для перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий: соответствия-заимствования (know-how - ноу-хау, General Motors - Дженерал моторс); соответствия-кальки (brain drain - утечка мозгов, people of good will - люди доброй воли); соответствия-аналоги (drugstore - аптека, afternoon - вечер); соответствия - лексические замены; описания при помощи развернутого словосочетания (coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти).
Коннотативные - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его отличительных свойств, эмоционально-эстетические ассоциации. Данные слова могул обозначать предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре. Различия в коннотациях объясняются культурно-этнографическими особенностями, присущими народам разных стран и различиями в природно-климатических условиях.
Только в контексте австралийской лингвокультуры можно, например, объяснить коннотацию слова «koala» - коала, сумчатый медведь, животное, охраняющееся государством; переносное значение - «машина с дипломатическим номером, которая, под прикрытием дипломатической неприкосновенности, может безнаказанно нарушать правила дорожного движения».
Фоновая лексика - слова или выражения, отличающиеся от эквивалентных иноязычных слов некоторым дополнительным содержанием и сопутствующими семантическими или стилистическими оттенками, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре. Фоновые слова могут различаться в разных языках по своей функциональной роли в обществе, в разном объеме обозначаемого понятия, по качественным признакам.
По мнению многих методистов и лингвистов, фоновая лексика составляет почти половину словарного запаса английского языка и представляет наибольшую трудность в обучении иностранному языку, так как при эквивалентности понятийного компонента различие фоновой информации понятий сопоставляемых языков приводит к страноведческой интерференции.
Фоновые слова представляют собой значительный и своеобразный пласт в лексической системе английского языка. Несмотря на все многообразие проявления их национально-культурного своеобразия, фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют через слово заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовных процессов, происходящих в обществе [3].
Таким образом, необходимо еще раз подчеркнуть, что отдельные слои лексики языка испытывают большее влияние культуры, окружающей людей, особенно это характерно для безэквивалентных, коннотативных и фоновых слов. Национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно в практике преподавания и изучения иностранного языка.
Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социальной действительности дает возможность глубже познать саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления.
Список литературы
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 2001. 328 c.
2. Томахин Т. Д. Теоретические основы лингвострановедения: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 1984.
3. Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой. М., 1990. 129 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015Психолого-педагогические основы реализации игровых методов обучения на уроках иностранного языка в старшей школе. Формы и приемы использования игровых методов обучения лексики в старшей школе. Методика организации урока обучения лексики в старшей школе.
курсовая работа [38,5 K], добавлен 04.04.2008Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014Лингвокультурологический аспект изучения лексики. Система военной лексики якутского языка. Семантическая классификация номинаций и системные отношения в лексике военного дела якутов. Изучение мифологических основ религиозных верований народа саха.
диссертация [212,0 K], добавлен 04.06.2021Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015Русский язык – это национальный язык великого русского народа. При помощи русского языка можно выразить тончайшие оттенки мысли, раскрыть самые глубокие чувства. Лингвистический вкус, как и весь культурный облик человека,— результат опыта, жизни.
лекция [19,9 K], добавлен 26.03.2007Цели и задачи обучения учащихся иноязычной лексике. Анализ разработанных компьютерных программ для обучения лексике английского языка. Комплекс заданий и упражнений для обучения учащихся 7 класса лексике с использованием компьютерных технологий.
курсовая работа [74,3 K], добавлен 02.06.2009Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014