Особенности заимствования английской лексики в испанском языке (на примере ИТ-лексики)

Анализ ситуации с иностранными заимствованиями. Пути адаптации лексики с орфографической, грамматической, фонетической точки зрения. Особенности калькирования в данной области. Перестановка мест существительного и прилагательного в словосочетаниях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'373.45

Томский политехнический университет

Особенности заимствования английской лексики в испанском языке (на примере ИТ-лексики)

Роман Викторович Денико

Испания - одна из стран, где нормы использования языка, включая грамматические, лексические аспекты, нормы написания контролируются специально учрежденной организацией - Королевской академией испанского языка. В первой главе статутов академии можно найти более подробное описание её задачи: иностранный заимствование лексика калькирование

“…tiene como misiуn principal velar por que los cambios que experimente la Lengua Espaсola en su constante adaptaciуn a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el бmbito hispбnico”.

«…в качестве основной задачи принимается наблюдение за тем, чтобы изменения, которые бы не пережил испанский язык в течение своей постоянной адаптации к нуждам своих носителей, не повлияли бы на общее единство, которое поддерживается во всём испанском мире».

За всё время своего существования академия постоянно боролась за чистоту языка. Отсюда появились слова ordenador - заменяющий компьютер, baloncesto для баскетбола и balonpie для футбола. На данный момент глобализация, увеличение объёмов информации и её доступность делают задачу академии ещё более трудной.

В испанском языке различаются «иностранные слова» (extranjerismos), которые могут быть адаптированными и не адаптированными (adaptados o no adoptados), также различается заимствование слов, обозначающих чужие реалии (xenismos) и кальки (calcos). В отдельную группу выделяются слова, для которых в испанском языке был найден или создан эквивалент. Что касается адаптированной и неадаптированной лексики, то слова всегда старались адаптировать под звуковой ряд и орфографию, принятую в испанском языке. Таким образом появились: yacusi (Jacuzzi), yas (jazz) и т.д. Однако, как видно из этих примеров, распространено и употребление прямых иностранных заимствований в повседневном языке, в прессе и т.д., что не согласуется с нормами академии.

Обычно слова переносятся в словарь академии, пройдя определенную адаптацию, либо фонетическую, либо орфографичесую. При этом существуют жёсткие правила: как правило, устойчивая адаптация должна употребляться в течение порядка 10 лет и в различных источниках, при этом желательно в разных испаноговорящих странах. Кроме того, во внимание принимается и сфера языка: распространено ли слово в языке прессы или литературном языке. Фонетически неадаптированное слово может внести революционные изменения в структуру языка. Например, если принять слово jazz как адаптированное употребление, это означает, что буква j будет передавать новый звук, которым в испанском языке она не обладает.

Однако соблюдение норм, указанных выше, в данный момент испытывает определенные трудности. И основу этим трудностям составляют такие явления как лингвистическая глобализация и мода. Что касается первого явления, то в качестве примера можно привести слово маркетинг, которое распространено в мире настолько, что нет никакого смысла подбирать свой собственный эквивалент. Второе явление связанно с первым. Иностранные реалии проникают в разные языки всё чащё и чаще, и, естественно, если они становятся популярны, то никто не будет менять их.

В данной статье вся вышеперечисленная информация будет рассмотрена на примере ИТ-лексики, существующей в испанском языке. Основной задачей является рассмотрение ситуации с иностранными заимствованиями. ИТ-лексика - это тот пласт языка, который может быть наиболее подвержен таким заимствованиям, преимущественно прямым, поскольку основная терминология была разработана и разрабатывается на английском языке, а та скорость, с которой технические новшества в этой области появляются и распространяются, ещё больше способствует этому процессу. Основными задачами были: выявить количество лексики, заимствованной, адаптированной и неадаптированной в определённой выборке, выявить пути адаптации лексики с орфографической, грамматической, фонетической точки зрения. Выяснить, нашли ли слова, неадаптированные с точки зрения испанского языка, место в официальных словарях академии. Для исследования была выбрана группа слов из аутентичных источников.

Что касается результатов проведенного исследования, то были получены следующие результаты: из 105 взятых в качестве выборки слов около 18 (17%) оказались эквивалентами, среди которых встречаются такие как: algoritmo - algorithm, remoto - remote, encaminamiento; 39 слов (37%) были полностью заимствованы без адаптации либо с фонетической или орфографической адаптацией, и среди них - software, hardware, browser, spyware; и порядка 57 слов (46%) было передано с помощью калькирования, и среди них: correo electronico (e-mail), barra de herramiento (instrument board), el disco duro (hard disc). При этом многие кальки являются семантическими, в отличие от представленных выше. Например: bajar (to download), soporte (support в значении служба поддержки), proveedor (provider в значении поставщик интернета). Таким образом можно сказать, что число прямых заимствований достаточно велико, но всё же языку пока удаётся справляться с наплывом иностранных слов своими средствами.

Интересной особенностью калькирования в данной области стало наличие словосочетаний и фраз, где один из элементов выступает прямым заимствованием. Такие фразы относились во время исследования ко второй группе, однако вопрос, тяготеют ли они к кальками или к неадаптированными заимствованиями, остаётся открытым. Среди таких заимствований можно выделить: memoria RAM (RAM memory), programa anti spyware (antispyware program), conmutador crossbar (crossbar commutator).

Ещё одной интересной особенностью является неустойчивость тех или иных форм. Среди них, например, встречаются такие варианты как: desfragmentar - defragmentar, archivo - archive, remoto - remote. При этом можно видеть, что одно слово является адаптированным, а второе - нет.

В целом, прямые заимствования сохраняют свою орфографию, не присущую испанскому языку: buffer

(две ff), crossbar (две ss), backups (сочетание ck). Что касается фонетического ряда, то здесь тоже можно найти интересные особенности. Например, звук, обозначаемый диграфом ch, в английском слове archive и в испанском archivo совершенно разный. Но так как можно проследить оба употребления, то возможно предположить, что звук в английском слове, при перенесении в испанский язык, поменяется. То же наблюдается со словами interface, hardware, software.

Обобщая полученные результаты, можно сказать, что возможности для семантического калькирования, и не только для семантического, для подбора замен, определенно богаче, чем в русском языке. Очевидно, что это связано, во-первых, со схожестью алфавитов, построенных на латинской основе, и большим количеством слов либо пришедшим из латыни, либо заимствованным обоими языками. Пример: support - soporte, user -usario, configure - configurar, fail - fallo.

Что касается явлений, связанных с грамматикой среди заимствований, то здесь тоже можно найти несколько особенностей.

• Изменение формы множественного числа. Согласно грамматике испанского языка, если слово заканчивается на согласную, то между этой согласной возникает промежуточная гласная -s. Пример: el ordenador - los ordenadores. В заимствованных словах наблюдается выпадение гласной и сохранение английского окончания. Пример: varias Webs, varios clusters. При этом артикль множественного числа сохраняется: los chips, los clusters.

• Перестановка мест существительного и прилагательного в словосочетаниях. Как известно, в английском языке вторым ставится существительное, а первым слово, его определяющее, или прилагательное. В испанском - наоборот. Поэтому во время заимствования происходят следующие изменения: RAM memory - memoria RAM, crossbar commutator - conmutador crossbar, client application - aplicacion cliente.

Что касается того вопроса, насколько глубоко неадаптированные слова проникают в иностранный язык, то здесь использовалась проверка по словарю. В качестве двух источников были взяты: Толковый словарь испанского языка Королевской академии (Diccionario de la lengua espaсola de la RAE), издание 22 (2001) и Толковый словарь испанского языка, выпущенный издательством Delmundo. Как и предполагалось, словарь академии соблюдает более высокие требования. Оба словаря содержат базовые слова, связанные с компьютерной техникой, такие как hardware, software. В словаре академии не встречаются неадаптированные слова, в то время как в словаре Delmundo их можно встретить. Например, первый словарь даёт слово clic, адаптированное из click. Второй словарь допускает такую форму слов как buffer, crossbar, причем упоминаются они исключительно как слова, относящиеся к ИТ. Ещё одной особенностью является то, что словарь Delmundo даёт новые значения, связанные с ИТ, для очень многих слов, в то время как словарь академии использует только устоявшиеся значения. Например, у слова servidor в словаре Delmundo есть значение сервер, а в словаре академии - только слуга.

В целом можно сказать, что процесс заимствования иностранных слов в испанский язык в области ИТ протекает достаточно интенсивно. Это связано, прежде всего, с глобализацией и схожестью алфавитных систем двух языков: английского и испанского. Эта схожесть, а также нормы, накладываемые испанской академией, помогают бороться с наплывом иностранной лексики собственными силами языка. Однако данные нормы являются необязательными, и поэтому отклонение от них наблюдается достаточно часто. Об этом свидетельствуют примеры, взятые из публицистических изданий, и само существование альтернативного словаря, допускающего ненормированное употребление.

Список литературы

1. Diccionario de la lengua espaсola. 21.Є ediciуn de la RAE. 2001.

2. Diccionario de la lengua espaсola / edicion Delmundo. 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.