Дифференциация лексики иноязычного происхождения

Проблема классификации заимствованных элементов как одна из самых спорных и самых актуальных проблем, связанных с процессом заимствования. Языки-источники, критерии, на основе которых осуществляется дифференциация лексики иноязычного происхождения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дифференциация лексики иноязычного происхождения

Галина Ивановна Каданцева

Северокавказский государственный технический университет

Одной из самых спорных и самых актуальных проблем, связанных с процессом заимствования, является проблема классификации заимствованных элементов.

Дифференциация лексики иноязычного происхождения может осуществляться на основе различных критериев.

Прежде всего, заимствования могут классифицироваться в зависимости от того, из какого языка они пришли. Так, в заимствованной лексике немецкого языка выделяются пласты слов латинского, французского, итальянского, английского, русского и т.п. происхождения (так называемые, англицизмы, тюркизмы и пр.).

Данная классификация отражает культурные, экономические, политические связи между народами - носителями языков-источников и языков-реципиентов. Стоит отметить, что хронологическое распределение заимствований, как правило, связывается с этапами в развитии отношений, т.е. лишено собственно лингвистической основы и опирается на внешние по отношению к языку критерии [3, с. 33-34].

Немецкие лингвисты, занимающиеся изучением проблем, связанных с процессом заимствования, создали в конце XIX - начале XX века классификацию слов и фразеологических словосочетаний иноязычного происхождения, основанную на их отношении к системе заимствующего языка.

Согласно данной классификации иноязычная лексика и фразеология подразделяется на заимствованные слова и словосочетания - Lehnwцrter и иностранные - Fremdwцrter.

Понятие «иностранное слово» было впервые введено в 1815 году философом К. Краузе (1781-1832) и расширено Й. Паулем (1763-1825) в журнале Hesperus (1819). Данным понятием Й. Пауль обозначает выражение, перенятое из иностранного языка в родной (в большинстве случаев вместе с указываемым на него предметом), которое, в отличие от заимствованного слова (Lehnwort), ещё не приспособилось по произношению, написанию и форме к системе заимствующего языка [6, S. 56-57].

Например, рассмотрим некоторые слова и образованные с их помощью фразеологизмы, заимствованные из латинского и французского языков, при переводе которых под номером 1 будут обозначены словосочетания номинативного характера, обладающие нейтральной неэмоциональной окраской в буквальном и переносном значении, а под номером 2 будут обозначены словосочетания с различной семантической экспрессивной стилистической окраской с переносным значением:

Нем. Mьnze - лат. moneta (монета) > 1. Mьnzeln sammeln (коллекционировать монеты); 2. etw. fьr bare Mьnze nehmen (разг. принимать что-л. за чистую монету); j-m mit gleicher Mьnze heimzahlen (разг. платить кому-л. той же монетой).

Нем. fein - франц. fin (тонкий, изящный, изысканный, чуткий) > feine Linien (тонкие линии); feines Mehl (мука мелкого помола); feine Schrift (мелкий почерк); 2. ein feiner Kerl (разг. славный малый); feine Sache! (разг. здорово!); es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen (посл. шила в мешке не утаишь; сколько верёвочке ни виться, а концу быть).

Л.П. Ефремов [2, с. 11-12] относит к основным признакам заимствованных элементов следующие: регулярное употребление вошедших в словарный состав языка заимствований и передачу их от поколения к поколению; приобретение заимствованными словами новых значений и переносное употребление заимствованных слов и словосочетаний; участие заимствованных элементов в процессе словообразования; дальнейшее фонетическое уподобление исконным словам; ликвидацию вариантов произношения и разнобоя в грамматическом оформлении, вытеснение заимствованным словом других слов; вхождение в устойчивые словосочетания; образование от заимствованных слов или фразеологизмов форм субъективной оценки.

Л.П. Крысин, рассматривая признаки заимствованных элементов, названные Л. П. Ефремовым, Ю. С. Сорокиным и другими исследователями, замечает, что, вероятно, не все они являются необходимыми для определения вхождения иноязычного по происхождению слова или фразеологизма в язык-реципиент. Он предлагает выделить лишь те признаки, которые необходимы и в то же время достаточны для отнесения заимствованного слова или фразеологического словосочетания иноязычного происхождения к заимствованным элементам. С точки зрения Л. П. Крысина, «такими необходимыми и достаточными признаками являются:

- графемно-фонетическая передача иноязычного лексического или фразеологического единства средствами заимствующего языка;

- соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями;

- семантическая самостоятельность заимствованного слова или фразеологизма;

- для заимствованного слова или словосочетания литературного языка - употребление не менее чем в двух речевых жанрах, для заимствованного слова или словосочетания номинативного характера, например, термина - регулярное употребление в определенной терминологической сфере» [4, с. 42-43].

Теа Шиппан отмечает следующие критерии разграничения заимствованных и иноязычных элементов: «морфемная структура (Morphemische Struktur); включение в словообразовательную парадигму (Eingliederung in Wortbildungsparadigmen); звучание, произношение, акцентуация (Lautung, Akzentuiurung); графическое отображение слова (Graphematik); употребительность (Gelдufigkeit)» [7, S. 264].

Об употребительности (частотности) лексического или фразеологического единства как критерии включения иностранного слова или фразеологизма в систему языка-реципиента пишет также К. Геллер. Он утверждает, что «чаще встречающиеся иностранные слова воспринимаются индивидами как более «родные», в то время, как реже употребляемые немецкие слова обозначаются опрошенными как иностранные» [5, S. 264-265]. Одновременно с тем К. Геллер указывает на то, что решающую роль в определении степени освоенности слова или фразеологизма играет не только его «форма», но и «функция».

Теперь мы можем заметить, что взгляды ученых расходятся, несмотря на, казалось бы, широту представленных точек зрения, отсутствуют более или менее строгие критерии отнесения лексических и фразеологических единств к той или иной группе и, кроме того, сам метод деления лексики и фразеологии на Lehnwцrter и Fremdwцrter основан на смешении формального (ассимиляция слова или фразеологизма в языке) и функционального (употребительность) признаков.

Ю. Р. Гепнер [1, с. 38-40] в своей работе предложил классификацию фразеологических заимствований и заимствованных компонентов в составе фразеологической единицы по ряду критериев. В качестве основных дифференцирующих критериев он выделяет:

- степень общенародной распространенности заимствованного фразеологизма или фразеологической единицы с заимствованными компонентами;

- обладает ли фразеологическое заимствование или фразеологическая единица с заимствованными компонентами интернациональным распространением или встречается лишь в конкретном языке.

В качестве дополнительных критериев выступают следующие:

- степень усвоенности формы заимствованного компонента во фразеологическом словосочетании или иноязычного фразеологизма (куда входит и степень словообразовательной активности);

- сфера использования иноязычного фразеологизма или фразеологической единицы с заимствованными компонентами (в стилистическом плане);

- принадлежность к сфере экспрессивной фразеологии и ряд других различительных признаков, которые выясняются в ходе характеристики отдельных типов иноязычных слов и словосочетаний.

Мы полагаем, что данная классификация наиболее полно соответствует целям разграничения фразеологизмов иноязычного происхождения и фразеологических единиц с заимствованными компонентами в немецком языке. Формальные критерии в ней имеют второстепенное значение, за основу принят принцип общенародной распространённости заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с заимствованными элементами в компонентном составе.

Таким образом, мысль о целесообразности выделения необходимых и достаточных признаков для отнесения лексического или фразеологического единства к заимствованным и иностранным заслуживает одобрения. Но названные признаки не могут быть приняты безоговорочно. Мы считаем, что очевиден приоритет функциональных признаков над формальными. Прежде всего под функциональными критериями понимаются интенсивное употребление фразеологических заимствований и фразеологизмов с заимствованными компонентами в речи, семантическая самостоятельность фразеологической единицы, участие заимствованных элементов в процессе словообразования. При этом, на наш взгляд, наличие у фразеологизма всех этих признаков необязательно.

заимствование лексика иноязычный

Список литературы

1. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М., 1974. 145 с.

2. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. АлмаАта, 1958. 288 с.

3. Забавников Б. Н. Французские заимствования и их освоение в современном немецком языке: дисс. … канд. филол. наук. М., 1971. 256 с.

4. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

5. Kettemann B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten // EUROSPEAK - der Einfluss des Englischen auf europдische Sprachen zur Jahrtausendwende / hg. von B. Kettemann und R. Muhr. Wien, 2002. S. 55-84.

6. Schippan T. Lexokologie der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen, 1992. 306 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.