Дифференциация лексики иноязычного происхождения
Проблема классификации заимствованных элементов как одна из самых спорных и самых актуальных проблем, связанных с процессом заимствования. Языки-источники, критерии, на основе которых осуществляется дифференциация лексики иноязычного происхождения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.10.2018 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Дифференциация лексики иноязычного происхождения
Галина Ивановна Каданцева
Северокавказский государственный технический университет
Одной из самых спорных и самых актуальных проблем, связанных с процессом заимствования, является проблема классификации заимствованных элементов.
Дифференциация лексики иноязычного происхождения может осуществляться на основе различных критериев.
Прежде всего, заимствования могут классифицироваться в зависимости от того, из какого языка они пришли. Так, в заимствованной лексике немецкого языка выделяются пласты слов латинского, французского, итальянского, английского, русского и т.п. происхождения (так называемые, англицизмы, тюркизмы и пр.).
Данная классификация отражает культурные, экономические, политические связи между народами - носителями языков-источников и языков-реципиентов. Стоит отметить, что хронологическое распределение заимствований, как правило, связывается с этапами в развитии отношений, т.е. лишено собственно лингвистической основы и опирается на внешние по отношению к языку критерии [3, с. 33-34].
Немецкие лингвисты, занимающиеся изучением проблем, связанных с процессом заимствования, создали в конце XIX - начале XX века классификацию слов и фразеологических словосочетаний иноязычного происхождения, основанную на их отношении к системе заимствующего языка.
Согласно данной классификации иноязычная лексика и фразеология подразделяется на заимствованные слова и словосочетания - Lehnwцrter и иностранные - Fremdwцrter.
Понятие «иностранное слово» было впервые введено в 1815 году философом К. Краузе (1781-1832) и расширено Й. Паулем (1763-1825) в журнале Hesperus (1819). Данным понятием Й. Пауль обозначает выражение, перенятое из иностранного языка в родной (в большинстве случаев вместе с указываемым на него предметом), которое, в отличие от заимствованного слова (Lehnwort), ещё не приспособилось по произношению, написанию и форме к системе заимствующего языка [6, S. 56-57].
Например, рассмотрим некоторые слова и образованные с их помощью фразеологизмы, заимствованные из латинского и французского языков, при переводе которых под номером 1 будут обозначены словосочетания номинативного характера, обладающие нейтральной неэмоциональной окраской в буквальном и переносном значении, а под номером 2 будут обозначены словосочетания с различной семантической экспрессивной стилистической окраской с переносным значением:
Нем. Mьnze - лат. moneta (монета) > 1. Mьnzeln sammeln (коллекционировать монеты); 2. etw. fьr bare Mьnze nehmen (разг. принимать что-л. за чистую монету); j-m mit gleicher Mьnze heimzahlen (разг. платить кому-л. той же монетой).
Нем. fein - франц. fin (тонкий, изящный, изысканный, чуткий) > feine Linien (тонкие линии); feines Mehl (мука мелкого помола); feine Schrift (мелкий почерк); 2. ein feiner Kerl (разг. славный малый); feine Sache! (разг. здорово!); es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen (посл. шила в мешке не утаишь; сколько верёвочке ни виться, а концу быть).
Л.П. Ефремов [2, с. 11-12] относит к основным признакам заимствованных элементов следующие: регулярное употребление вошедших в словарный состав языка заимствований и передачу их от поколения к поколению; приобретение заимствованными словами новых значений и переносное употребление заимствованных слов и словосочетаний; участие заимствованных элементов в процессе словообразования; дальнейшее фонетическое уподобление исконным словам; ликвидацию вариантов произношения и разнобоя в грамматическом оформлении, вытеснение заимствованным словом других слов; вхождение в устойчивые словосочетания; образование от заимствованных слов или фразеологизмов форм субъективной оценки.
Л.П. Крысин, рассматривая признаки заимствованных элементов, названные Л. П. Ефремовым, Ю. С. Сорокиным и другими исследователями, замечает, что, вероятно, не все они являются необходимыми для определения вхождения иноязычного по происхождению слова или фразеологизма в язык-реципиент. Он предлагает выделить лишь те признаки, которые необходимы и в то же время достаточны для отнесения заимствованного слова или фразеологического словосочетания иноязычного происхождения к заимствованным элементам. С точки зрения Л. П. Крысина, «такими необходимыми и достаточными признаками являются:
- графемно-фонетическая передача иноязычного лексического или фразеологического единства средствами заимствующего языка;
- соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями;
- семантическая самостоятельность заимствованного слова или фразеологизма;
- для заимствованного слова или словосочетания литературного языка - употребление не менее чем в двух речевых жанрах, для заимствованного слова или словосочетания номинативного характера, например, термина - регулярное употребление в определенной терминологической сфере» [4, с. 42-43].
Теа Шиппан отмечает следующие критерии разграничения заимствованных и иноязычных элементов: «морфемная структура (Morphemische Struktur); включение в словообразовательную парадигму (Eingliederung in Wortbildungsparadigmen); звучание, произношение, акцентуация (Lautung, Akzentuiurung); графическое отображение слова (Graphematik); употребительность (Gelдufigkeit)» [7, S. 264].
Об употребительности (частотности) лексического или фразеологического единства как критерии включения иностранного слова или фразеологизма в систему языка-реципиента пишет также К. Геллер. Он утверждает, что «чаще встречающиеся иностранные слова воспринимаются индивидами как более «родные», в то время, как реже употребляемые немецкие слова обозначаются опрошенными как иностранные» [5, S. 264-265]. Одновременно с тем К. Геллер указывает на то, что решающую роль в определении степени освоенности слова или фразеологизма играет не только его «форма», но и «функция».
Теперь мы можем заметить, что взгляды ученых расходятся, несмотря на, казалось бы, широту представленных точек зрения, отсутствуют более или менее строгие критерии отнесения лексических и фразеологических единств к той или иной группе и, кроме того, сам метод деления лексики и фразеологии на Lehnwцrter и Fremdwцrter основан на смешении формального (ассимиляция слова или фразеологизма в языке) и функционального (употребительность) признаков.
Ю. Р. Гепнер [1, с. 38-40] в своей работе предложил классификацию фразеологических заимствований и заимствованных компонентов в составе фразеологической единицы по ряду критериев. В качестве основных дифференцирующих критериев он выделяет:
- степень общенародной распространенности заимствованного фразеологизма или фразеологической единицы с заимствованными компонентами;
- обладает ли фразеологическое заимствование или фразеологическая единица с заимствованными компонентами интернациональным распространением или встречается лишь в конкретном языке.
В качестве дополнительных критериев выступают следующие:
- степень усвоенности формы заимствованного компонента во фразеологическом словосочетании или иноязычного фразеологизма (куда входит и степень словообразовательной активности);
- сфера использования иноязычного фразеологизма или фразеологической единицы с заимствованными компонентами (в стилистическом плане);
- принадлежность к сфере экспрессивной фразеологии и ряд других различительных признаков, которые выясняются в ходе характеристики отдельных типов иноязычных слов и словосочетаний.
Мы полагаем, что данная классификация наиболее полно соответствует целям разграничения фразеологизмов иноязычного происхождения и фразеологических единиц с заимствованными компонентами в немецком языке. Формальные критерии в ней имеют второстепенное значение, за основу принят принцип общенародной распространённости заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с заимствованными элементами в компонентном составе.
Таким образом, мысль о целесообразности выделения необходимых и достаточных признаков для отнесения лексического или фразеологического единства к заимствованным и иностранным заслуживает одобрения. Но названные признаки не могут быть приняты безоговорочно. Мы считаем, что очевиден приоритет функциональных признаков над формальными. Прежде всего под функциональными критериями понимаются интенсивное употребление фразеологических заимствований и фразеологизмов с заимствованными компонентами в речи, семантическая самостоятельность фразеологической единицы, участие заимствованных элементов в процессе словообразования. При этом, на наш взгляд, наличие у фразеологизма всех этих признаков необязательно.
заимствование лексика иноязычный
Список литературы
1. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М., 1974. 145 с.
2. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. АлмаАта, 1958. 288 с.
3. Забавников Б. Н. Французские заимствования и их освоение в современном немецком языке: дисс. … канд. филол. наук. М., 1971. 256 с.
4. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
5. Kettemann B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten // EUROSPEAK - der Einfluss des Englischen auf europдische Sprachen zur Jahrtausendwende / hg. von B. Kettemann und R. Muhr. Wien, 2002. S. 55-84.
6. Schippan T. Lexokologie der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen, 1992. 306 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015Проблемы территориальной дифференциации языка. Территориальная дифференциация лексики с точки зрения этнолингвистической географии. Дифференциация итальянского языка по территориальному признаку. Причины возникновения диалектов итальянского языка.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 06.08.2010Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.
доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.
дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".
курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Понятие "сленг" в современном языкознании, источники пополнения, основные сферы и причины иноязычных заимствований; лингвистическая экология. Молодежный сленг англоязычного происхождения в современном русском языке, его структура и функционирование.
курсовая работа [85,1 K], добавлен 20.03.2011Произношение заимствованных слов. Некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения. Сценическое произношение и его особенности орфоэпического произношения. Произношение гласных и согласных звуков. Фонетическая система русского языка.
реферат [20,0 K], добавлен 18.12.2007Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском языках. Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках. Соотносительность фразем, образованных на основе пословиц, иноязычного происхождения.
реферат [50,8 K], добавлен 20.11.2008