Роль личного имени в русских, татарских и английских пословицах и поговорках
Личные имена, употребляемые в обобщенном значении, очень близком к значению местоимений. Основные имена, которые сочетаются с качественными прилагательными и становятся эквивалентом нарицательного имени. Русские пословицы и поговорки с именем Макар.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.10.2018 |
Размер файла | 16,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81.23
Набережночелнинский филиал Института экономики, управления и права, г. Казань
Роль личного имени в русских, татарских и английских пословицах и поговорках
Лилия Минфатыховна Батдалова
Несмотря на все своеобразие русских, татарских и английских антропонимов, исследование показало, что могут быть выделены общие для сопоставляемых языков группы пословиц и поговорок с личными именами.
В русском, татарском и английском языках имеются паремии, включающие в свой состав:
1. Распространенные имена в значении «любой, каждый»: Иван кивает на Петра, а Петр на Ивана; строить из себя какого-то Ивана.
К этой же группе относятся пословицы и поговорки с личными именами с дополнительным компонентом «всякий, каждый», подчеркивающие типичность любого лица: Всяк Аксен про себя умен. У всякого Федорки свои отговорки. Каждая Алёнка хвалит свою буренку. Каждый черт, да все тебе Иван Иванович.
В татарском языке такими именами оказались Гали и В?ли, а также женское имя Фатыйма. В?ли ?з эшенд?, Гали ?з эшенд? (Вали занимается своим делом, Гали занимается своим делом).
Наиболее распространенные английские пословичные имена - Jack и Jill. имя пословица поговорка местоимение
Every Jack has his Jill (подобно русск.: У каждого голубка своя горлица).
A good Jack makes a good Jill (подобно русск.: У хорошего мужа и жена хорошая).
2. Личные имена, употребляемые в обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, безотносительно к какому-либо конкретному мужчине или женщине всегда означают некоего отвлеченного человека мужского или женского пола.
В русском языке: И на Машку живет промашка. Марина не малина, в одно лето не опадет.
В татарском языке: Ф?рхулла, ике ишет, бер ты?ла, М?ршид?, ике ишет, бер с?йл? (Фархулла, два раза слушай, один раз слушайся, Моршида, два раза слушай, один раз говори) - говорится о послушании.
3. Рифмующиеся имена. В русском языке: В людях Ананья, а дома каналья. Щеголь Ивашка: что ни год, то рубашка. В татарском языке для рифмы используются: а) существующие имена: Анда Ш?в?ли, монда Ш?в?ли, тегенд? д? шул кеше ?в?ли; б) вымышленные имена, не зарегистрированные в словарях, используемые для рифмы: Кеше М?к?р??д?н кайта, М?к?рим М?к?рж?г? бара (Люди с ярмарки возвращаются, Макарим на ярмарку едет).
4. Имена, которые сочетаются с качественными прилагательными и становятся эквивалентом нарицательного имени, называющего более узкую группу людей: слепец, добряк, злодей, бедняк, неудачник, голодный и т.п.
В русском языке: По бедному Макару всякая щепа бьет. Голодному Федоту и щи в охоту. Слепому Емеле - все копейки.
В татарском языке: Ерактан бакса? - дahu, якыннан бакса? - тиле Ша?и (Издалека - гений, вблизи - глупый Шахи).
В английском языке, сочетаясь с качественным прилагательным fool, имя Тоm в пословице More people know Тоm Fool than Tom Fool knows приобретает нарицательное значение: глупец, дурачок.
5. Мифологические антропонимы.
Русские пословицы и поговорки с именем Макар связаны с заимствованными эллино-греческими богами и обрядами. Царство маккаров (греч.) - острова блаженных, страна смерти, царство смерти. Макар гонит телят в страну блаженства, где маккаровы телята (тельцы) - жертвы богу.
В татарском языке: Карун малын к?се ашар (Имущество Каруна крыса сгрызет). Карун - мифическое имя жадины. Карун в мусульманской мифологии - враг и притеснитель Мусы. По свидетельству Корана, Карун злочинствовал над ним, хвалясь своими сокровищами.
Егет Галине? кылычына ?зе очрый (сам натыкается на меч Гали) (подобно русск.: На ловца и зверь бежит). В английском языке: Bacchus has drowned more men than Neptune (Бахус утопил больше людей, чем Нептун), т.е., вино погубило больше людей, чем море.
6. Религиозные антропонимы. В русском языке: Иудой свет пройдешь, да удавишься. Иуде верить - не беда поплатиться. В английском языке: Render into Caesar the things that are Caesar's (книжн.) - «кесарю кесарево» - каждому воздайте должное. В русских и татарских пословицах и поговорках имена собственные указывают на отдельные личности, например: русск. Бог - не Мануков, и без посула милует. Мануков - вице-губернатор Петербурга в 1712 году, видимо, не гнушался взятками; тат. Х?р милл?тне? ?з Пушкины бар (у каждой национальности есть свой Пушкин).
Употребление в речи авторских выражений приводит к превращению их в общеупотребительные пословицы и поговорки. См.: русск. Окольничий Засекин свиным ухом подавился. Выражение принадлежит Петру I.
Кроме того, в русских и татарских паремиях встречаются вымышленные имена, образованные от нарицательных существительных: русск. Авосевы города не горожены, Авосъкины детки не рожены (от нарицательного слова авоська - будущий желанный случай, счастье, удача); тат. Алдым Бирм?сев алыр урын табалмас (Алдым Бирмесев не найдет места, где еще взять). Алдым Бир?м?сев - имя, образованное из нарицательных слов алдым - взял и бирм?с - не отдаст.
И английские пословицы имеют специфические черты: одно и тоже имя, претерпевшее семантическую трансформацию в составе паремий, может как приобретать обобщенное значение, так и выступать в роли нарицательного существительного.
Например, антропоним Jack в следующей пословице приобретает нарицательное значение «работник, мастер»: Jack is as good as his master, т.е. работник не хуже хозяина.
В остальных пословицах выступает в значении «любой, каждый»: All work and no play makes Jack a dull boy (подобно русск. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Jack of all trades and master of none, т.е. за все браться и ничего толком не уметь).
Выражения симпатии или антипатии к тому или иному имени встречается только в русских пословицах и поговорках (по материалам Т. Н. Кондратьевой: Ждан, Богдан - коровье имя).
Имя Касьян давалось людям против желания родителей: день св. Касьяна отмечался раз в четыре года, в високосный год, который считался наиболее тяжелым из всех лет. Ср.: Касьян на скот взглянет - скот валится, на дерево - дерево сохнет.
В составе татарских поговорок и пословиц встречаются и русские имена, так как татарский разговорный язык, сформировавшийся на основе концентрации булгаро-кипчакских племенных языков, локализуясь в пределах Среднего Поволжья, уже в процессе своего становления испытал значительное воздействие со стороны неродственных языков: с одной стороны, арабского и персидского, с другой - русского языка, ибо вообще без всяких иноязычных слов невозможно обогащение языка. Ср.: Кеше ?енд? - Илья, ?з ?енд? - свинья (в чужом доме - Илья, в своем доме - свинья), - говорят, когда человек в чужом доме приветливый, милый, а в своем - неразговорчивый и хмурый.
Источником книжных поговорок послужили рассказы о Хадже Насреддине: Ху?а Насреддин кабере яныннан ?тк?нд? к?лм??чене? авызы кыйшаер (У того, кто пройдет мимо могилы Хаджы Насреддина и не улыбнется, рот искривится), - говорится о силе сатиры.
Я. Лагинович, указывая на членимость пословиц и поговорок, отмечала, что значение каждого их слова не меняется от употребления его вне этого сочетания, и поэтому есть основание указывать на семантическую функцию отдельных компонентов: информативную, характеристическую и местоименноуказательную.
Список литературы
1. Аверинцев С. С. Мусульманская мифология // Мифологический словарь. М., 1991. 736 с.
2. Ахметшина А. Р. Семантика татарских пословиц: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Казань, 2000. 21 с.
3. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1957. 990 с.
4. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. 288 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.
доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007Имя собственное в историческом аспекте. Важность знания значения своего имени. Популярность имени и основные причины его возникновения. Домашние имена и прозвища. Выявление культурной информации, которую несут имена собственные в современных реалиях.
курсовая работа [28,9 K], добавлен 09.12.2014Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Древнеанглийские личные имена. Английские имена в средние века. Вклад пуритан в английский именинник. Факторы, определяющие выбор личных имен. Исследование имен МБОУ СОШ № 6 г. Тулуна. Наиболее популярные имена мальчиков и девочек в Англии в 2012 году.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 16.02.2014Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.
статья [27,6 K], добавлен 23.06.2010Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.
реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Наречение младенца как важное событие в жизни ногайской семьи. Отождествление имени с душой человека, его связь с множеством народных верований и суеверий. Своеобразность этнокультурной общности буджакских ногайцев. Личные имена ногайцев Буджакской Орды.
статья [34,5 K], добавлен 18.07.2014Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Логический анализ, определение и основные характеристики имени, выяснение его роли в интеллектуальной деятельности человека. Имя как элементарная логическая единица языкового выражения, обозначающая предмет или множество, совокупность предметов.
реферат [16,6 K], добавлен 04.04.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 07.12.2014Характер и семантика обобщенно-личных предложений. Употребление глагольных форм в их составе. Языковые афоризмы. Особенности построения половиц и поговорок, их выраженный разговорный характер, применение писателями в художественных произведениях.
курсовая работа [45,3 K], добавлен 26.12.2012