Функціонально-прагматичний, композиційно-структурний і семантичний аспекти номінації німецькомовних фільмів. Специфіка перекладу фільмонімів

Аналіз особливостей номінації німецькомовних телепродуктів. Дослідження назв художніх фільмів у зв’язку із популяризацією кіноіндустрії та її активною участю в процесах міжкультурної комунікації. Проблеми адекватного й ефективного перекладу фільмонімів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функціонально-прагматичний, композиційно-структурний і семантичний аспекти номінації німецькомовних фільмів. Специфіка перекладу фільмонімів

Ольга Дзикович, Анастасія Писаренко

Стаття присвячена аналізу особливостей номінації німецькомовних телепродуктів, а саме художніх фільмів. Номінативні одиниці (фільмоніми) є перспективним для вивчення явищем не лише в ономастиці (науці про назви), а й у перекладацькому просторі. Автори статті з'ясовують актуальність дослідження назв художніх німецькомовних фільмів у зв'язку із масовою популяризацією кіноіндустрії та її активною участю в процесах міжкультурної комунікації. В статті акцентується увага на вирішенні проблеми адекватного й ефективного перекладу фільмонімів. Теоретичним підґрунтям досліджень слугують лінгвістичні концепції, наукові праці та теорії таких учених, як А. Н. Фролова, І. Г. Мілевич, Ю. М. Подимова, О. А. Минеева, К. Х. Мададова, А. А. Пирогова, А. В. Тихонова тощо. Авторами подано класифікацію номінацій з урахуванням їх функціонально-прагматичної специфіки, рівня інформативності, семантичних рис і структурно- композиційної організації. Враховуючи ці положення, було здійснено детальний аналіз технік ефективного перекладу фільмонімів, спектр дослідження яких охоплює не лише когнітивні риси цільової аудиторії, а й цілу низку різнохарактерних екстралінгвістичних факторів. У статті розглянуто 6 методик локалізації: буквальний переклад, транслітерацію, трансформацію, опущення (вилучення), повну заміну й ампліфікацію (додавання). Спираючись на класифікацію номінацій за функціонально-прагматичними, структурно-композиційними і семантичними ознаками, автори відібрали найбільш ефективні стратегії перекладу із перелічених відповідно до кожного типу фільмонімів. Для обґрунтування дослідження використовувались приклади перекладів номінацій німецькомовних художніх фільмів. Зроблені висновки можуть слугувати фундаментом для подальшого вивчення фільмонімів у лінгвістиці та теорії і практики перекладу.

Ключові слова: кінодискурс, фільм, номінація, ономастика, фільмонім.

Olga Dzykovych, Anastasiia Pysarenko

FUNCTIONAL-PRAGMATIC, STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF GERMAN FILMS' NOMINATION. TRANSLATION TECHNICS OF FILMONIMS

The article is dedicated to the linguistic research of German films' nomination, namely to the analysis of its main specific features. Nominative units (filmonims) are very interesting for studying not only in onomastics (the science of names), but also in the translation space. The authors of the article research the relevance of the names' study of German films caused by the popularization of the film industry and its huge role in the processes of intercultural communication. The article focuses on the solution of the problem of an adequate and effective translation of filmonims. The theoretical basis of the research is found on the linguistic concepts, scientific works and theories of such scientists as Frolova A. N., Milevich I. G., Podimova Y. M., Mineeva O. A., Madadova K. H., Pirogova A. A., Tikhonova A. V. etc. The authors present a classification of nominations, taking into account their functional-pragmatic specifics, the level of informational impact, semantic features, structural and compositional organization. Considering these factors, there was carried out a detailed analysis of the techniques for the effective translation of films' nominations. All the research area covers not only the cognitive features of the target audience, but also different extralinguistic factors. There are considered 6 localization techniques in the article: literal translation, transliteration, transformation, omission (removal), complete replacement and amplification (addition). Based on the classification of nominations for functional- pragmatic, structural-compositional and semantic features, the authors selected the most effective translation strategies from the list. The authors used examples of filmonims' translations in order to establish the main points of the research. The conclusions drawn can serve as a foundation for further study of film monologues in linguistics and theory and practice of translation.

Key words: film discourse, film, nomination, onomastics, filmonim.

Ольга Дзыкович, Анастасия Писаренко

ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ, СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ НОМИНАЦИИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОНИМОВ

Статья посвящена анализу особенностей номинации немецкоязычных телепродуктов, а именно художественных фильмов. Номинативные единицы (фильмонимы) являются перспективным для изучения явлением не только в ономастике (науке о названиях), но и в переводческом пространстве. Авторы статьи выясняют актуальность исследования названий художественных немецкоязычных фильмов в связи с массовой популяризацией киноиндустрии и ее активным участием в процессах межкультурной коммуникации. В статье акцентируется внимание на решении проблемы адекватного и эффективного перевода фильмонимов. Теоретической основой исследований служат лингвистические концепции, научные труды и теории таких ученых, как А. Н. Фролова, И. Г. Милевич, Ю. М. Подымова, О. А. Минеева, К. Х. Мададова, А. А. Пирогова, А. В. Тихонова и др. Авторами представлена классификация номинаций с учетом их функционально-прагматической специфики, уровня информативности, семантических черт и структурно-композиционной организации. Учитывая эти положения, был осуществлен подробный анализ техник эффективного перевода фильмонимов, спектр исследования которых охватывает не только когнитивные черты целевой аудитории, но и целый ряд разнохарактерных экстралингвистических факторов. В статье рассмотрено 6 методик локализации: буквальный перевод, транслитерация, трансформация, опущение (изъятие), полная замена и амплификация (сложение). Опираясь на классификацию номинаций по функционально-прагматическими, структурно-композиционными и семантическим признакам, авторы отобрали наиболее эффективные стратегии перевода из перечисленных в соответствии с каждым типом фильмонимов. Для обоснования исследования использовались примеры переводов номинаций немецкоязычных художественных фильмов. Сделанные выводы могут служить фундаментом для дальнейшего изучения фильмонимов в лингвистике и теории и практики перевода.

Ключевые слова: кинодискурс, фильм, номинация, ономастика, фильмоним.

номінація німецькомовний фільмонім

Постановка наукової проблеми

В умовах стрімкого інформаційного прогресу зростає значення ЗМІ у формуванні збалансованої міжкультурної комунікації. На сьогодні одним із найпотужніших двигунів механізму масової культури є кіноіндустрія, головне завдання якої полягає у здійсненні інформативно-прагматичних і комунікативних функцій. У світі сучасного кіно, де панує жорстка конкуренція, адекватний переклад назв фільмів займає дуже важливу позицію, тому що назва кінопродукту виконує роль «візитної картки» і, як зазначає Н. А. Фролова, є «ключом до його інтерпретації» [3, с. 1]. Таким чином, перед перекладачем постає складна задача, що вимагає не лише досконалого володіння іноземною та рідною мовами, а й таланту, креативного мислення, - перекласти назву фільму, враховуючи всі екстралінгвістичні фактори і зберігаючи її початкову прагматичну спрямованість [1, с. 1].

У зв'язку з цим випливає актуальність дослідження особливостей номінації німецькомовних художніх фільмів. Мета статті полягає в ґрунтовному аналізі специфіки перекладу назв фільмів враховуючи функціонально-прагматичний, семантичний та структурно-композиційний аспекти.

Аналіз досліджень цієї тематики

В мовознавчій ретроспективі існує наука про власні назви - ономастика, яка вивчає історію та закономірності виникнення власних імен (онімів), їх розвитку, функціонування, зміни та поширення у мові й мовленні, в літературній та діалектній сфері. Порівняно сучасним, перспективним для вивчення явищем в ономастиці виступають фільмоніми (назви фільмів). Зацікавленість науковців цією ономастичною сферою спричинена широким спектром можливих лінгвістичних досліджень фільмонімів не лише як частин кінотексту, а й як автономних одиниць. Цим та іншим питанням номінації присвячені наукові дисертації, статті, тези й перекладацькі теорії багатьох фахівців (Подимова Ю. М., Фролова Н. А., Тихонова А. В., Мілевич І. Г., Бальжінімаєва Е. Ж. і т. д.).

Новизна статі полягає у відносно широкому та всебічному погляді на проблему з урахуванням декількох аспектів, що дозволяє дескриптивно узагальнити певні теоретичні положення.

Виклад основних положень

Перед тим, як локалізувати будь-який текст, кваліфікований перекладач повинен спершу визначити авторську ідею, а саме функцію тексту, щоб потім відтворити її засобами цільової мови.

Подимова Ю. М. виокремлює декілька основних функцій фільмонімів:

1. номінативна (позначальна);

2. інформативна і Ч прагматична і % рекламна;

3. комунікативна.

Згідно із запропонованою типологізацією, інформативній функції властива домінантність над іншими, тому що вона включає в себе дві задачі: по-перше - проінформувати глядача про змістову основу фільму, а по-друге - заохотити комунікативного адресата до перегляду. Таким чином, інформативна функція складається з двох підфункцій: привертання уваги (або рекламної функції) і функції впливу на адресата (або прагматичної) [2].

Виходячи з пріоритетної ролі інформативної функції, на перший план виходить семантичний аспект вивчення фільмонімів. Саме специфікою семантики обумовлена поява таких виразів, як «назва - ключ до розуміння творів»; «назва - орієнтир для читача»; «назва - перший крок до інтерпретації» [3, с. 1]. За семантичними особливостями можна виділити три класифікації назв [2]:

1. власне інформативні;

2. інформативно-концептуальні;

3. інформативно-образні.

Однак, слід звернути увагу на те, що семантична організація заголовків нерідко пов'язана із їх структурною системою. Лаконічна синтаксична структура сприяє швидкості сприйняття і запам'ятовування назв, обумовлює виразність і тим самим створює прагматичний ефект [3, с. 2]. Перекладацька спільнота в свою чергу, заглибившись у соціолінгвістичні й лінгвосеміотичні фактори дослідження назв кінопродуктів, сформувала й розвинула низку стратегій ефективної, адекватної локалізації відповідно до кожного семантичного типу фільмонімів.

Власне інформативним фільмонімам характерна експресивна нейтральність. Вони оперують загальною інформацією про сюжет і жанр кінострічки, такою як ім'я головного героя, час або місце подій. Для перекладу назв, що не мають соціокультурного підґрунтя та конотативної інформації, використовують стратегію буквального перекладу, а для перекладу власних імен - прийом транслітерації, наприклад:

— «Das Experiment» - «Експеримент» (1998);

«Das Leben der Anderen» - «Життя інших» (2006);

«Nanga Parbat» - «Нанга-Парбат» (2010);

«Victoria» - «Вікторія» (2015);

«Toni Erdman» - «Тоні Ердман» (2016);

«Der kleine Vampir» - «Маленький вампір» (2017).

Ці назви, як правило, утворені номінативними конструкціями, тому структурно- композиційна система при перекладі не зазнає змін, на відміну від наступного типу - інформативно-концептуальних номінацій. Так як вони виражають авторську ідею (інтенцію), синтаксична варіативність таких назв необмежена [1, с. 2]. Досить часто можна зустріти фільмоніми, які складаються із питальних чи спонукальних речень, звернень, уточнень тощо, щоб за допомогою прямої інтеракції із реципієнтом максимально наблизитись до нього. Для перекладу назв, в яких закладена авторська думка, найбільш гнучкими та зручними є стратегії трансформації і опущення (вилучення). Бочарникова Н. В. стверджує, що трансформацію використовують частіше за все задля підсилення рекламно- прагматичних функцій. Прийом перекладацької трансформації характеризується лексико- семантичними змінами у структурі назви:

— «Lola rennt» - «Тікай, Лола, тікай!» (1998);

«Sophie Scholl - Die letzten Tage» - «Останні дні СофіїШоль» (2005);

«Don Quichote - Gib niemals ab!» - «Дон Кіхот - Ніколи не покладай рук!» (2008).

До опущення (вилучення) прибігають у випадках тавтології, значних стилістичних і

семантичних розбіжностях із оригіналом при перекладі. Якщо, на думку перекладача, частина назви є інформаційно непотрібною, зайвою й уповільнює сприймання, її також вилучають [1]:

«Who Am I - Kein System ist sicher» - «Хто я» (2014);

«Ostwind - Zusammen sind wir frei» - «Східний вітер» (2013).

Останнім, але не менш цікавим для аналізу типом фільмонімів за семантичними особливостями є інформативно-образні номінації. Їх особливість полягає в широкому використанні троп і збереженні інтриги щодо жанру, сюжету та головної ідеї кінопродукта. Через те, що асоціативно-образні системи сприйняття в рамках кожної окремої культури різні, переклад таких фільмонімів можна винести на перше місце за складністю. У такому випадку від перекладача очікується неабияка майстерність і відповідальність, щоб адекватно перекласти назву за допомогою методу повної заміни. Структурну складову фільмонімів теж змінюють, наприклад:

— «Napola - Elite fьr den Fьhrer» - «Академія смерті» (2005);

«Rubinrot» - «Таймлес. Рубінова книга» (2013);

«Elser - Er hдtte die Welt verдndert» - «Підірвати Гітлера» (2015).

Важливим фактором впливу на процес локалізації і обрання стратегії перекладу є ступінь інформативності фільмонімів. Таким чином, назви, звернені до фонових знань глядацької аудиторії відносять до високоінформативних. Для перекладу фільмонімів, в яких закодована енциклопедична соціокультурна або історична інформація, фахівці застосовують метод ампліфікації, тобто додавання, доповнюючи й змінюючи структурно-композиційну складову назви на свій розсуд, апелюючи до сюжету кінопродутку:

— «Krabat» - «Крабат. Учень чаклуна» (2008);

«Die Welle» - «Експеримент 2: Хвиля» (2008).

Висновки та перспективи

Отже, у зв'язку з тим, що кіноіндустрія відіграє ключову роль у процесах масової комунікації, зростає потреба в адекватній адаптації кінопродуктів.

Для вдалого перекладу фільмонімів слід ураховувати їх фукнціонально-прагматичний, структурно-композиційний і семантичний аспекти, які утворюють між собою єдине ціле. Методологія перекладу формується відповідно до функціональної спрямованості назви та когнітивних рис адресатів.

Література

1. Минеева О. А., Мададова К. Х., Пирогова А. А. Способы перевода на русский язык названий немецких художественных фильмов / О. А. Минеева, К. Х. Мададова, А. А. Пирогова // Символ науки. - № 5. - 2016.

2. Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно -семантическом и функционально- прагматических аспектах: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.01 / Подымова Юлия Николаевна. - Майкоп, 2006. - 205 с.

3. Фролова Н. А. Фильмонимы как особый тип имён собственных в современном русском языке / Н. А. Фролова. - Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина, Институт русской филологии (доклад на XIV научной студенческой конференции по топонимике. 24.03.2010 г.) - 3 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

  • Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.

    курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.

    дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.