Диалектные тексты на лингвистическую тему

Популярность изучения "наивной лингвистики" среди языковедов, включая и диалектологов. Исследование феномена языкового сознания диалектоносителя, изучение метатекстовых высказываний. Языковая информация в диалектных текстах на лингвистическую тему.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Диалектные тексты на лингвистическую тему

Букринская Ирина Анатольевна,

Кармакова Ольга Евгеньевна

Человеку свойственно задумываться над особенностями своего языка и высказываться на эту тему. Поэтому записи каждого диалектолога содержат много разнообразных суждений о языке, принадлежащих информантам. Во время экспедиционных бесед именно неодинаковый социально-культурный статус участников речевого общения - говорящего, которым выступает носитель говора, и слушающего, приехавшего диалектолога, - способствует активизации языкового сознания и побуждает к рассуждениям на лингвистическую тему.

Изучение “наивной лингвистики” становится все более популярным среди языковедов, включая и диалектологов. Так, представители Томской лингвистической школы еще в 80-ые годы ХХ в., работая над словарями, начали исследовать феномен языкового сознания диалектоносителя, и в настоящее время успешно продолжается изучение метатекстовых высказываний во многих научных центрах, что дает возможность воссоздания наивной картины мира и описания языковой личности.

В статье будут рассмотрены тексты, собранные авторами во время экспедиций, а также примеры из статьи известного лингвиста В.З. Санникова “Деревенские в городской языковой среде (по моим детским воспоминаниям)” [3, 376-381].

Высказывания информантов о языке разнообразны как по тематике, так и по форме. Наиболее распространенные темы таковы: фонетические и просодические черты говора, лексический состав и значения отдельных слов, оценка и сравнение своего идиома и чужого, отношение информантов к литературному языку, объяснение “лингвистических” прозвищ, народная этимология, случаи коммуникативных неудач.

Тексты диалектоносителей могут быть краткими, состоящими из нескольких замечаний, могут содержать развернутое рассуждение на какую-то лингвистическую тему или представлять собой небольшой сюжетный рассказ - нарратив. Напомним, что нарратив характеризуется событийностью, временной последовательностью, обозначением начала и конца повествования, как правило, наличием оценочного компонента и присутствием в тексте авторского взгляда на ситуацию. Нарративные тексты с лингвистическим уклоном мало исследованы и потому представляют особый интерес (см. об этом [1, 34]). Ниже приведем записанный нами рассказ (д. Зяблицы Варнавинского р-на Нижегородской обл., запись 2002 г.):

В каждой деревне был свой говор / хотя все деревни друг от друга очень близко //у всех разный такой разговор // вот прудовские они тянули // они говорили очень напевно /растянуто / и ходили в школу они через Зяблицу // а в Зяблице наоборот говорили очень отрывисто / как дрова рубили / часто и отрывисто // и вот / значит / эти зяблинцы дразнили прудовцев /кричали / “Чей ты?” //А он говорит / “Прудо-о- оський ” //А они /зябляны / опять говорят / “А уж больно ты фиго-оський ” //И вот они / значит / обижались //

Текст начинается с утверждения, которое является знаком начала повествования, далее представлен авторский взгляд на просодию чужого и своего говора. Затем следует небольшой сюжетный рассказ с диалогом, имитирующим речь обеих сторон, где приводится и фонетическая черта языка соседей - смягчение согласного в суффиксе -ск-. Завершается повествование выводом. Рассказ достаточно типичен, в нем отражается тематика многих метаязыковых высказываний: именно просодия в первую очередь привлекает внимание инакоговорящего, в результате особенности чужого идиома становятся поводом для насмешки, что приводит к обиде. Действительно, носители диалекта порой болезненно реагируют на высмеивание и критику своего языка со стороны чужих.

Так, В.З. Санников, уроженец пермской деревни, вспоминая свои детские ощущения, пишет: “Неприятное чувство, что мои родные и сам я в чем-то (в манере поведения, в разговоре) хуже (именно - хуже!) коренных горожан-воткинцев, пришло ко мне довольно рано. Помню разговор соседки с мамой о моем брате Гере: «Что это вы, Ефросинья Николаевна, так некрасиво сына зовете, как собаку: «Герко! Герко!»? Я думал, что мама возразит, а она, обычно такая уверенная, обиженно поджала губы: «Ну, чо с нас взять? В лесу родились, пеньку молились. Чурки с глазами»” [3, 377]. Деревенский житель, с одной стороны, принимает авторитет литературного языка (языка горожан), а с другой - у него возникает обида за свой язык, выраженная в данном случае “в уничижении паче гордости”.

Обычно родной говор при сравнении с литературным языком оценивается как плохой, шубной, кривой, но совсем иное отношение проявляется при сопоставлении его с идиомом соседей, в этом случае “своё” представляется правильнее и красивее “чужого”, так “окальщики” гордятся тем, что говорят, как пишется. Однако встречается и иной взгляд на литературный язык: его обороты кажутся странными и комичными.

Приведем еще один рассказ В.З. Санникова о родном говоре: “Впрочем, сельские жители и в “городском языке” находили иногда что-то нелепое и смешное. Помню, и дедушка Аким Никитьевич, и мама посмеивались: “Чудно в городу говорят. Ходить за ягодами, или того чишше: за водой. Это что - ягоды от тебя бегут, а ты за ими идешь, или речка текёт, а ты за ей бежишь?” (в пермских говорах в этих случаях употребляется предлог по: Я с утра-та по ягоды ходила, а счас вот по воду иду)” [3, 381].

Любопытные суждения о языковых особенностях находим в районах пограничья, в зоне интерференции, где соседствуют разные языки. Здесь важным фактором при оценке языка становится национальная самоидентификация, осознание себя как части определенного этноса. Нами были обследованы говоры русско-белорусского пограничья: север Витебской области (Городокский и Полоцкий р-ны) и юг Псковской области (Невельский р-н). Жители северной части Витебской области, которая неоднократно меняла свою административную принадлежность, часто и охотно рассуждают о своем языке и оценивают его как смешанный, при этом многие говорят, что они русские и язык их русский с включением белорусских элементов.

Вот у нас язык почти так / смоленский и витебский // Витебская облась ето относится одно //як Смоленшшына / так и Витебшшына // за Минск чуть-чуть дальше / за Минск до Талашина / а там уже совсем друуей разговор // Минск тоже уоворит не так /як мы //правда? //у Слуцке там тожеразуовор друуей //(пос. Городок Витебской обл., запись 2004 г.).

Приведем еще одно замечание подобного рода, записанное от информантки - участницы фольклорного ансамбля, исполняющего белорусские и русские песни:

На такем языке уоворю я / йон и ня русский / и ня белорусский // тут и украинское наречие и польское можем найти и русское можем найти // несёт / везёт / поёт / это русский язык // нясе / вязе / спявае / это белорусский // нясуть / вя- зуть / спявають - у нас //хмара (`туча') это белорусский язык и Польша и украинский // (д. Бояновщина, Полоцкий р-н Витебской обл., запись 2005 г.).

Это пример редкого высказывания, в котором отмечены особенности грамматические, помимо фонетических и лексических.

В Белгородской области, где живет много украинцев, была сделана следующая запись:

Информант: Мы кацапы, а энти какие-то хохлы вроде... Они вот цыбуля звали.

Диалектолог: А кацапами вас кто называет?

И: Даусе, щас не зовут, а то усе звали. Усе звали... Ауа... Усех.

Д.: А что значит “кацапы”?

И: Ну, этакий, может, как это, небразованныи...(Смеется) Боу знаит, што это за люди кацапы. Кацапы - это наша кличка была, роуоватовская // (с. Роговатое, Старооскольский р-н Белгородской обл., запись 2009 г.).

Региональные прозвища часто возникают на основе подчеркивания яркой фонетической черты, распространенного слова или грамматической формы.

Жительниц с. Роговатое Старооскольского района традиционно зовут щакухами:

Ну, как мы разуовариваем /этак мало разуоваривают чужие // Одни мы этакие небразованны //Как-то вот усё у людях / да што / да почаму / да как?/А у нас это щас почу(яли) /у нас начали / а то раньше “що ” уоворили /Не што, а що //Вот щакухи нас и звали // Щакухи /Да / Щакухами звали // Вот поедем у уород / крухмал повезем // О-ой / Щакухи / щакухи появились /у них крухмал хорошай //Бярут они // (Старооскольский р-н Белгородской обл., запись 2013 г.).

Подобного рода наименования проникают в научную литературу и порой становятся общепринятыми названиями региональных групп населения (субэтническими): щекуны (то же, что щакухи, уроженцы Воронежской губернии), цутны (по цоканью, однодворцы Воронежской губернии), йонки (от йон - он, жители Тульской и Тамбовской губерний), яууны, коууны (от яуо, коуо, воронежские и орловские крестьяне) [1, 112].

Деревенские жители любят рассуждать не только об особенностях говора, но и об истории края, названиях окружающих деревень. Один из таких рассказов записан от библиотекаря Н.Ю. Козыревой, 1948 г. рождения (д. Зяблицы Варнавин- ского р-на Нижегородской обл.):

Я собирала историю деревни Зяблица / так как эта очень была мне близка деревня //хотя я не родилась в этой деревне / но всю свою сознательную жизнь прожила в Зяблице //И в то время / когда я собирала / много было еще этих исторических (смеется) лиц / которые помнили все это // но теперь уже там никого не осталось // Как это выяснилось // первый житель деревни Зяблицы был эстонец по национальности // и вот Зяблица может быть она из-за этого и называцца Зяблицы /потому что когда выезжали из леса / а в лесу было тепло / а выезжали в чисто поле // и вот этот эстонец на таком языке русском ломаном говорил: // “Зябли лица” //Может быть поэтому деревня Зяблицы так и называцца // а вторая версия / потому что там были зяблики / были леса / их разрабатывали /может из-за зябликов назвали Зяблицы //

В тексте мы видим пример народной этимологии при объяснении названия деревни, кроме того, в речи информанта встретился непроизвольный каламбур - исторические лица, так сказано о людях, знающих историю: рассказчица почувствовала двусмысленность и засмеялась. Приведенный нарратив схож с современными анекдотами, связанными с особенностями прибалтийского акцента. Он демонстрирует определенную тенденцию, имеющуюся в народном сознании: объяснять непонятные слова иноязычным происхождением. Подобные тексты в среде деревенского социума часто становятся прецедентными.

Темой многих метаязыковых нарративов становятся случаи коммуникативных неудач. Как правило, непонимание бывает связано с лексическими, реже фонетическими особенностями говора. Такие случаи тоже становятся местными анекдотами.

Вот был случай с мужиками из другой деревни // “Хотите яблошника?” // “Бабуль / хочу” // Она вытаскивает картофельник/яблошник звали // все звали картошку “яблоки”// “Мужики /хотите яблоки кушать?” /Она выставляет картофелъник //Мужики / “Что это / бабушка /где же яблоки?” //- “Это они и есть ”//

Тетка одна наша / хромая была // говорит / “Будете ли яблоки кушать?” // “Да /съедим по яблочку ” //Она картофъ и выставляет на плошке // “А ты яблоки обещала ” //все смешинки я вам рассказала // (Варнавинский р-н Нижегородской обл.).

диалектный текст лингвистический

Примеры непонимания чужого слова приведены в вышеназванной статье В.З. Санникова: “...А как он [друг детства] хохотал, когда я сказал, что у нас сегодня Будут губы жарить! спросил “А носы вы жарить не будете?” Дело в том, что у нас губами называли грибы, а губы - часть тела - это у нас брылы ' [3, 378].

Подобного рода истории, связанные с незнанием местного слова, встречаются в разных регионах, приведем еще примеры:

Девушку-невестку свекровь отправила принести корец // Та вышла в сени и стоит / не знает / что брать // Возвратилась пустая // Соседка догадалась / говорит / “Это так ковш у нас называют ” // (пос. Любытино Новгородской обл., запись 2008 г.);

Мальцы /у нас не только называют подростков /но друу с друуом встречаются уже женатые мужчины и уоворят // “Мальцы / куда вы там?” // Приехали с Азербажану / живут здесь у нас / уоворят // “Какие ж мальцы / скоро седые бороды?” (с. Усть-Долыссы, Невельский р-н Псковской обл., запись 2006 г.).

Следующий рассказ о коммуникативной неудаче предваряется интересным рассуждением о том, что сейчас неловко говорить по-деревенски, особенно с чужими людьми, и информанты стараются подбирать слова “получше”.

Щас уже...//Ну, стареньки каки /се равно кой-када вот и “щокнеш ” / се равно ишшо / фсе ишшо не забываиш // А бывае / када уже и видиш... вроде уже стыдна //Придеш... у людей и думаиш // как-то хоть чуть-чуть отличаисси / ну хоть чуть-то балакаиш / штоб получче / как бы выбираиш слова // А то ж какое-нибудь ляпниш слово / шо шыш поймеш да вся дело //

Это у старину моя подрууа жили на стороне //И вот мы / допустим/от заулушка/сенцы заулушить// “Иди заулуши!”// Ну / а она када приехала с Украины и тады уаварить // “Иди зачини!” // А мы уже не понимали / шо как это - “зачини ”? //

Она одно же и то же слово - “зачини ” / а мы - “заулуши ” // Заулушку / допустим / ф сенцы / да, закрыть - “заулуши ” // “Поди сенцы заулуши - заулушил // Она “зачини ” сказала // Если так / а мы этауа не знали / а как это “зачини ”? // Што “зачини ” / кауо “зачини ”? // “Ну заулуши ” / она уж тады повторяет по-своему // Видишь / так и... привыкнешь / живе столько лет // (с. Роговатое, Старооскольский р-н Белгородской обл., запись 2013 г.).

Трудности понимания могут быть вызваны и фонетическими особенностями говора: цоканьем, произношением [г]-фрикативного. Библиотекарь Е. Пунько (с. Усть-Долыссы, Невельский р-н Псковской обл., запись 2006 г.) рассказывает историю о себе и своей коллеге:

Эта девушка / ее по распределению прислали сюда к нам в нашу (библиотеку! / она из Красноуородска // это опочицкий край / тоже Псковская область // Но у них друуие наречия // Коуда я к ней поехала / в автобус села / как с иностранцами / ничеуо не понимаю // Они там цокают / и потом какие-то тоже слова используют // Тоуда я только поняла /почему она меня не понимала //

Она сюда приехала и уоворит // “Что / что?” // Я повышаю уолос / “Так что ж ты не слышишь /улухая что ли?” // Она уоворит / “Да я все слышу / я хорошо слышу / просто я не понимаю // Ты коуда [у] в начале произносишь / я слова понимаю / а коуда это [у] встречается в середине слова / то / уоворит / получается совсем что-то непонятное ” // И конечно / непонятно / если я вот это вот некоторые буду уоворить /можно даже некоторое слово и не понять //Перевод надо записывать тоуда //

Итак, бесспорно, что диалектный текст на лингвистическую тему содержит языковую информацию о конкретном говоре, взгляд информанта на язык как таковой, но помимо этого отражает мировосприятие носителя диалекта. Специальный интерес представляют нарративы, которые встречаются в разных текстовых корпусах, в связи с чем изучены в меньшей степени. Многим метатекстовым высказываниям свойственна установка на смешное, ироничность, их отличает повышенная эмоциональность. Сбор и анализ подобных текстов представляется актуальным и перспективым, так как дает возможность судить о народном менталитете, о чертах национального характера, тем более, что комплексное изучение языка, культуры и языковой личности лежит в русле общей тенденции к антро- поцентричности лингвистических исследований конца ХХ - начала ХХ1 вв.

Литература

1. Березович Е.Л. Наивная лингвистика как объект диалектологического исследования // Дшлектна мова: сучасний стан i динамка в часг К. 2008.

2. Власова И.В. Этнографические группы русского народа // Русские. М. 1997.

3. Санников В.З. Деревенские в городской языковой среде // Материалы и исследования по русской диалектологии. Вып. I (VII). М. 2002.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение феномена языкового сознания. Языковое сознание русского этноса, проживающего на этнической родине. Особенности казахского языкового сознания и национальные стереотипы. Сравнение языкового сознания казахстанских русских и казахов в Казахстане.

    диссертация [410,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Определение смысловой организации предложения. Модус как сложная структура языкового сознания. Характеристика и особенности модуса. Особенности жанровых разновидностей письменных коммуникаций в связях с общественностью. Использование модуса в PR-текстах.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 23.10.2010

  • Что такое молчание с точки зрения лингвистики. Изучение вопроса молчания в научно-исследовательской литературе. Молчание в коммуникативном, эстетическом, культурологическом аспекте, религиозно-мистическом, психологическом, ритуальном аспекте.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 07.11.2007

  • Основные средства выражения грамматических значений в русском языке. Типы диалектных различий в морфологии. Понятие аффиксов - основных средств словоизменений. Роль чередования фонем в глагольном словоизменении. Виды, формы и свойства местоимений.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 07.10.2009

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

  • Путунхуа – официальный нормативный общегосударственный китайский язык. Сравнение языковой ситуации в Китае с ситуацией на улицах китайских городов. Лексико-грамматические особенности диалектов. Языковая политика в КНР. Решение о введении языкового теста.

    реферат [18,8 K], добавлен 09.03.2013

  • Развитие теории де Соссюра: фонологические и морфонологические исследования (Н.С. Трубецкой), грамматические исследования Пражского лингвистического кружка, проблема речи и языка. Значение исследований пражский языковедов для современной лингвистики.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.06.2019

  • Вопросы гендерного описания и исследования в российской и зарубежной лингвистике. Разграничение понятий пол и гендер. Развитие феминистской лингвистики, изучение языкового поведения мужчин и женщин и ассиметрии в языковой системе обозначения лиц.

    реферат [27,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009

  • Местные особенности речи как достояние духовного богатства русского народа. Характеристика говора села Будюмкан. Изучение говоров Сибири. Понятие о тематических группах диалектных слов. Значимость диалектной лексики в лингкокультурологическом аспекте.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 16.07.2011

  • Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.

    дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012

  • Эмотиология как современное научное направление, предмет и методы ее изучения, этапы становления и развития. Сложности, сопряженные с исследованиями в данной области, и методы их избегания. Специфика языкового сознания. Значение эмоциональных концептов.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 28.08.2010

  • Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.

    реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Понятие диалектизма в его официальной трактовке, особенности их использования в художественной литературе. Исследование на примере прозы И.А. Бунина лексических единиц, не получивших своего отражения ни в нормативных, ни в диалектных толковых словарях.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 14.02.2012

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Возникновение и этапы развития когнитивной лингвистики. Лингвистические эксперименты и существования структур сознания разных форматов знания. Когнитивная лингвистика как научное направление. Сознание как предмет изучения в когнитивной лингвистике.

    реферат [27,4 K], добавлен 10.08.2010

  • Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.

    диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.