Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів Марка Твена та їх перекладів)

Визначення змісту поняття мовної аномалії. Доведення доцільності його введення у межах сучасного перекладознавства на позначення діалекту. Встановлення та аналіз специфіки фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 65,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Відтворення мовних особливостей персонажа - завдання технічно вирішуване. До прикладу, для відтворення фонографічних аномалій альтернативними прийомами перекладу може бути використання діакритичних знаків, створення «мови в мові» або «віртуального» образу первинних фонографічних стилізацій, що складаються з неправильних або підлаштованих під місцевий колорит слів і фраз, фонетично адаптованих до правил цільової мови. Граматичні аномалії становлять певну складність для перекладача, оскільки вони не мають відповідних еквівалентів у мові перекладу і, як результат, виступають фактично цільовими новоутвореннями. Їх переклад переважно потребує перетворення, яке полягає у зміні лексики вихідного твору. Загалом, граматичні, як і лексико-семантичні (пов'язані з особливостями вживання лексичних одиниць у переносному значенні/вторинною номінацією) переважно відтворюються з допомогою просторіччя мови перекладу.

4. Для відтворення фонографічних аномалій, ужитих у романах Марка Твена, українською мовою перекладачі вдаються до таких способів перекладу, як: пропускання літер у словах, вилучення кінцевих літер, фонетичне пропускання («ковтання»), фонетичне вилучення, заміна звуків та використання альтернативної смислової лексики. Переклад лексико-семантичних аномалій здійснюють з допомогою наслідування авторської техніки, до прикладу, з допомогою використання таких прийомів і способів, як: дефіксація, недоладне написання, заміна значення з подальшими супровідними поясненнями та коментарями. Граматичні аномалії перекладачі відтворювали з урахуванням граматичних неточностей мови перекладу. Для передавання граматичних аномалій, які є аномальними для мов оригіналу та перекладу, використовують застарілу лексику, прийом аграматичної дислексії, підсилення недомовленості з допомогою трикрапки.

5. В українських перекладах творів Марка Твена, зазвичай, діалект мови оригіналу відтворюють шляхом використання стандартної (звичайної) мови та просторічної лексики, що зумовлює часткову чи повну втрату/заміну авторської інформації перекладацькою. Найбільше втрат інформації упродовж відтворення мовних аномалій відбувається через те, що перекладач не бачить авторських інтенцій із закладеними у них характеристичними рисами, зокрема це стосується відтворення мовлення персонажів твору. Інформаційне поле мовних аномалій головних та другорядних персонажів, тобто їх соціальне становище, територіальна приналежність, рівень освіти, здатні викликати у читача правильні асоціації, багато в чому залежні від фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних рівнів їхнього мовлення. У мові україномовних протагоністів творів «Пригоди Тома Сойєра» та «Пригоди Гекльберрі Фінна» зафіксовані такі деформативні ознаки: (1) фамільярна експресія авторського діалекту; (2) інвективна лексика; (3) розширення мовних аномалій; (4) неоднозначність у трактуванні мовної аномалії; (5) стилістична нейтральність; (6) панібратсво раба. У мові другорядних персонажів творів Марка Твена зафіксовані такі деформативні ознаки: (1) перебільшене використання просторічної, лайливої лексики у мові статечних жінок (тітка Поллі, Джудіт Лофтес), і навпаки (2) створення перекладачем образу лагідної і ввічливої жінки, де насправді є натяк на інші риси характеру (тітка Саллі); (3) ввічливість злочинця та (4) панібратство раба.

Основні положення дисертації висвітлено у таких публікаціях автора

1. Гудманян А. Г., Струк І. В. Відтворення фонографічних аномалій діалектного мовлення у перекладі (на матеріалі творів Марка Твена та їх перекладів українською й російською мовами) / А. Г. Гудманян, І. В. Струк // Одеський лінгвістичний вісник. - Одеса : Видавничий дім «Гельветика». - 2014. - Вип. 4. - C. 52-55.

2. Струк І. В. Стратегії відтворення аномалій діалектного мовлення у перекладі (на матеріалі творів Марка Твена та їхніх перекладів українською та російською мовами) / І. В. Струк // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. - К. : Університет «Україна», 2014. - С. 83-97.

3. Струк І. В. Відтворення граматичних аномалій діалектного мовлення у перекладі (на матеріалі творів Марка Твена та їхніх перекладів) / І. В. Струк // Вісник Запорізького національного університету. - Запоріжжя : Запорізький національний університет, 2014. - № 2.- С. 397-405.

4. Струк І. В. Відтворення лексичних аномалій діалектного мовлення персонажів в українських перекладах твору Марка Твена «Пригоди Гекльберрі Фінна» / І. В. Струк // Наукові записки. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2015. - Вип. 136. - Серія : Філологічні науки (мовознавство). - С. 153-159.

5. Struk I. V. A note on Jim in “Huck Finn”: phonological aspect / І. V. Struk // Language and culture in the period of globalization. - Saint Petersburg, 2015. - P. 110-117.

6. Струк І. В. Відтворення аномалій діалектного мовлення в перекладі / І. В. Струк, Т. О. Липовецька // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика. - К. : Аграр Медіа Груп, 2015. - С. 298-302.

7. Струк И. В. Особенности передачи в переводе диалектизмов / И. В. Струк // Современные концепции развития науки. - Уфа : Аэтерна, 2015. - С. 83-85.

8. Єнчева Г. Г., Струк І. В. Деформація аномалій діалектного мовлення головних та другорядних героїв М. Твена / Г. Г. Єнчева, І. В. Струк // Шляхи подолання мовних та комунікативних бар'єрів: методика викладання гуманітарних дисциплін студентам немовних спеціальностей. - К. : Талком, 2015. - С. 190-194.

9. Гудманян А. Г., Енчева Г. Г., Струк И. В. Аномалии в художественной речи с социально-региональными признаками / А. Г. Гудманян, Г. Г. Енчева, И. В. Струк // Современные концепции развития науки. - Уфа : Аэтерна, 2015. - С. 40-43.

Анотація

Струк І. В. Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів Марка Твена та їх перекладів). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Херсонський державний університет Міністерства освіти і науки України. - Херсон, 2016.

Дисертацію присвячено дослідженню особливостей відтворення мовних аномалій, вжитих у романах англійського письменника Марка Твена, українською мовою.

Встановлено, що мовні аномалії мають на меті розширити наявні або породити нові смисли тексту не лише внаслідок використання маркерів соціально-регіональної лексики, але й шляхом використання мовних помилок, малапропізмів, вигуків та архаїзмів, які подекуди не мають зв'язку з територіальним чи соціальним діалектами.

Визначено основні стратегії, прийоми і способи відтворення фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій в українських множинних перекладах. Виконано контекстуальний аналіз фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій у тексті мови оригіналу і текстах мов перекладу. Встановлено основні типи деформації авторського наміру у перекладі аномалій мови головних та другорядних персонажів Марка Твена українською мовою.

Ключові слова: граматична аномалія, діалектне мовлення, Марк Твен, лексико-семантична аномалія, мовна аномалія, смисл, стратегія, форма, фонографічна аномалія, художній переклад.

Аннотация

Струк И. В. Воспроизведение языковых аномалий в художественном переводе (на материале речи персонажей романов МаркаТвена и их переводов). - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Херсонский государственный университет Министерства образования и науки Украины. - Херсон, 2016.

Диссертация посвящена изучению особенностей перевода языковых аномалий, употреблённых в романах английского писателя Марка Твена, на украинский язык.

Установлено, что языковые аномалии призваны расширить имеющиеся или породить новые смыслы текста не только вследствие использования маркеров социально-региональной лексики, но и путём использования фонографических, лексико-семантических, морфологических и синтаксических ошибок, которые порой не связаны с территориальным или социальным диалектами. Определены основные стратегии, приёмы и способы воспроизведения фонографических, лексико-семантических, морфологических и синтаксических языковых аномалий в украинских множественных переводах. Для передачи фонографических аномалий используются такие приёмы и способы перевода, как: пропуск букв в словах, изъятие конечных букв, фонетическое пропускание («глотание»), фонетическое опущение, замена звуков и использования альтернативной смысловой лексики. Перевод лексико-семантических аномалий языка осуществляется с помощью подражания авторской технике, к примеру за счет использования таких приемов и способов перевода, как: дефиксация, неверное написание, подмена значения с последующими сопроводительными пояснениями и комментариями. Синтаксические аномалий передаем с учетом грамматических неточностей языка перевода: подражание авторской технике. Для передачи морфологических аномалий языка используют устаревшую лексику, приём аграматической дислексии, усиления с помощью троеточия.

Определены основные типы потери/подмены информации, которая содержится в языковых аномалиях, при переводе с английского на украинский язык. В исследованных переводах романов Марка Твена находим следующие основные изменения: (1) фамильярная экспрессия авторского диалекта; (2) преувеличенное использование просторечной, бранной лексики в речи степённых женщин (тётя Полли, Джудит Лофтес), и наоборот, (3) создание переводчиком образа мягкой и вежливой женщины, где на самом деле есть намек на инаковость (тетя Салли); (4) расширение языковых аномалий; (5) неоднозначность в трактовке языковой аномалии и (6) стилистическая нейтральность.

Ключевые слова: грамматическая аномалия, диалектная речь, Марк Твен, лексико-семантическая аномалия, языковая аномалия, смысл, стратегия, форма, фонографическая аномалия, художественный перевод.

Abstract

Struk I.V. Rendering Language Anomalies in Literary Translations (Case of Mark Twain's characters' speech in translations). - Manuscript.

Thesis for a сandidate degree in Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kherson State University, Ministry of Education and Science of Ukraine. - Kherson, 2016.

The dissertation focuses on the complex approach to analyzing the language anomalies of Mark Twain's novels with regard to their phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactic levels. Language anomalies are aimed to widen or create new senses of the text as a result of using markers of social-regional vocabulary and creating the informative message of the text by using phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactical mistakes, which sometimes aren't connected with geographic or social dialects. In multiple Ukrainian translations, the main strategies, methods and ways of rendering phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactic anomalies have been defined.

Translation of phonographic anomalies were done in the target texts with the help of defixation, wrong spelling, change of meaning with further explanations and comments. Syntactic anomalies were recreated taking into consideration grammatical inaccuracies of the target language. To recreate morphological language anomalies the translators used archaisms and agrammatical dyslexion.

Contextual analysis of language anomalies in the source language text and target language text has been made. Main types of information loss/changing in the process of English-Ukrainian translation have been defined. The most frequent cause of losing the author's message is the translator's conscious or subconscious refusal to recreate the language anomalies and their translation with the help of domestication strategy.

Key words: grammatical anomaly, dialect speech, Mark Twain, lexical-semantic anomaly, language anomaly, sense, strategy, form, phonographic anomaly, literary translation.

Підп. до друку 20.05.2016. Формат 60х84/16. Папір офс.

Офс. друк. Ум. друк. арк. 1,40. Обл.-вид. арк. 1,5.

Тираж 100 пр. Замовлення № 64-1.

Видавець і виготівник

Національний авіаційний університет 03680. Київ - 58, проспект Космонавта Комарова, 1

Свідоцтво про внесення до Державного реєстру ДК № 977 від 05.07.2002

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.