Англіцизми в німецькій мові: плюси та мінуси
Функціональний аспект англіцизмів у німецькій мові (НМ). Роль англіцизмів у збагаченні словникового складу НМ. Узагальнення системних змін в межах лексичної системи німецької мови під впливом англомовних запозичень. Аналіз плюсів та мінусів англіцизмів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.10.2018 |
Размер файла | 21,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національний технічний університет
«Харківський політехнічний інститут»
Англіцизми в німецькій мові: плюси та мінуси
Бунтурі Ю.В., Полянська Т.В.,
Ніконоров С.І., Лутай Н.В.
Анотація
У статті досліджено функціональний аспект англіцизмів у німецькій мові. Пропоноване дослідження зумовлене вагомою роллю англіцизмів у збагаченні словникового складу німецької мови та необхідністю теоретичного узагальнення системних змін в межах лексичної системи німецької мови під впливом англомовних запозичень. Стаття має оглядовий характер та пропонує аналіз плюсів та мінусів англіцизмів, які запозичені з британського та американського варіантів англійської мови. До кола пропонованого наукового пошуку інтегровано й питання систематизації англіцизмів у німецькомовній картині світу.
Ключові слова: англіцизм, адаптація, інтеграція, систематизація, функціональний аспект.
Annotation
The research paper deals with the functional aspect of the Anglicisms in the composition of the German language. The proposed study is conditioned by the significant role of Anglicisms in enriching the 'vocabulary of the German language and the need for a theoretical generalization of systemic changes 'within the lexical system of the German language under the influence of English borrowings. The research paper is review in nature and offers an analysis of the advantages and disadvantages of Anglicisms borrowed from the British and American versions of the English language. The scope of the proposed scientific research also integrates the issue of systematization of Anglicisms in the (German-language picture of the world. Modem Anglicicisms quickly integrate into German, primarily because of the fact that, unlike the German lexemes, they practically do not change their form given by the fact that English is an analytic language. In this regard, the functional aspect of Anglicisms is characterized exclusively from a positive perspective and offers a 'whole range of advantages. The issue of the disadvantages of using English as part of the German language is mentioned, in our opinion, only in the context of the puristic linguistic tendencies. There are different ways to systematize English-language units as part of the German literary language. Most of the existing approaches are based on a traditional list of criteria: by lexical and semantic sign, by means of assimilation and borrowing. The expansion of the list of criteria for the systematization of Anglicisms in the modem German language allows capturing the maximum number of lexemes of the British and American versions of the English language as well as identifying and describing the trends of the dynamic sector of increasing the effective resources in the peripheral layers of the lexical system of the indicated language where the processes are characterized by considerable instability. Anglicisms are 'widely used in modem German in -various spheres of life of the Germans. The leading way to integrate Anglicisms into German is undoubtedly the media. The distribution of the studied lexemes according to thematic and ideographic principle is promising in the focus of this problem range.
Key words: Anglicism, adaptation, integration, systematization, functional aspect.
Постановка проблеми та обґрунтування актуальності її розгляду. Запозичення є природним процесом у контексті будь-якої мови. З огляду на це особливої уваги вимагають певні періоди в історії мови - насамперед щодо інтенсивності процесу запозичення іншомовних лексем. З другої половини XX століття в німецькій мові помітна інтенсивна інтеграція запозичень з англійської мови. Актуальність пропонованого аналізу визначається роллю англіцизмів у збагаченні словникового складу німецької мови та необхідністю теоретичного узагальнення системних змін у межах лексичної системи німецької мови під впливом англомовних запозичень.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Лексичний склад німецької мови наразі перебуває під стійким впливом англійської мови, що викликає неабияке зацікавлення німецьких лінгвістів. Серед найвідоміших дослідників варто згадати Р. Келлера, Р. Бергманна, Я. Г. Шнайдера, X. Фатера, Ф. Штарка. Особливо перспективним є вивчення функціонального аспекту англіцизмів у межах німецькомовної картини світу. У процесі їх функціонування значний науковий інтерес становить аналіз переваг та недоліків уживання англіцизмів у німецькій мові.
Формулювання мети і завдань статті. Об'єктом дослідження є англіцизми, запозичені з британського та американського варіантів англійської мови. Предметом дослідження - особливості функціонування англіцизмів в німецькомовній картині світу.
Мета дослідження - огляд особливостей функціонування та адаптації англіцизмів в німецькій мові. Методичне підґрунтя пропонованого дослідження базується на використанні таких методів та прийомів лінгвістичного аналізу, як лексико-семантичний аналіз, аналіз словникових дефініцій, синхронний та діахронічний методи. Матеріалом дослідження слугували німецькомовні лексикографічні джерела, серед яких визначальне місце посідає тлумачний словник видавництва Бібліографічного інституту DUDEN, інтернет-ресурси, дані англійськомовних словників (етимологічних, тлумачних, синонімів, тезаурусів тощо).
Виклад основного матеріалу дослідження. Сучасні англіцизми досить швидко інтегруються в німецьку мову. Основною причиною є те, що на відміну від німецьких лексем вони практично не змінюють своєї форми з огляду на належність англійської мови до аналітичних. Щодо цього функціональний аспект англіцизмів характеризується виключно з позитивного боку та пропонує цілу низку переваг для німецькомовної особи. Серед безумовних плюсів використання англійських лексем називають передусім інтернаціональний характер цих лексичних одиниць, що полегшує сприймання та розуміння представниками інших мовних середовищ [1, ЗОЇ]. Сучасний світ разом з процесами глобалізації та інтенсифікації міжкультурного діалогу ставить мовців перед певними мовними нормами, адже англійська мова позиціонується як мова номер один у світі. Досить бодай процитувати Duden-Kalender 2018 року, у якому вже на першій сторінці подибуємо три англіцизми, які визначені як найбільш популярні та частотні в німецькій мові, незважаючи на те, що вони є відносно новими: Grand Opening, Kickoff та Start-up. У тому самому контексті знаходимо й таку довідкову інформацію: Wir begrufien Sie alle zu einem neuen Sprachjahr - und das gleich mit drei Anglizismen, die passend zum Thema Neustart langst Einzug in die deutsche Sprachwelt gehalten haben. Отже, пропоновані три англіцизми, які відкривають 2018 рік в Німеччині, задають так званий лінгвістичний «імідж» досліджуваного видання [4, 3].
Питання мінусів уживання англіцизмів у складі німецької мови порушується, на нашу думку, лише в контексті пуристичних мовних тенденцій. Німецька мова є відомим борцем в царині цієї проблеми та виступає за привілейоване використання саме німецьких лексичних одиниць в німецькій мовній картині світу. Однак мовна практика свідчить про якісно інші результати. Англіцизми в складі німецької мови характеризуються високою частотністю вживання та популярністю використання в усіх сферах життєдіяльності німців [2,22]. З огляду на такий стан речей істотного значення набуває завдання їх систематизації та детального опису, а не негативного оцінювання та констатації мінусів.
Існують різні способи систематизації англомовних одиниць у лексиці німецької літературної мови. Більшість із сучасних підходів спирається на традиційний перелік критеріїв: за лексико-семантичною ознакою, за способом асиміляції та запозичення [2,25]. Однак ця критеріальна база не надає вичерпної інформації щодо відсоткової частки запозиченої англомовної лексики, що ставить перед дослідниками завдання розширення сфери охоплення запозичених одиниць залученням нових категорійних критеріїв. Складність типологізації лексики англомовного походження в німецькій літературній мові полягає в невмотивованості морфологічної та семантичної структури запозичених одиниць. За базовою, лексико-семантичною ознакою всі запозичення, зокрема й англіцизми, можна поділити на лексичні та семантичні. Лексичні запозичення англомовного походження, своєю чергою, розподіляються з огляду на морфологічну ознаку на лексемні та морфемні. Лексемні англомовні запозичення - це ті англіцизми, які запозичено до складу німецької мови з цільним формативом та мінімальною дивергенцією. Щодо ступеня та способу асиміляції, останні поділяються на так звані онімечені, цінні та неасимільовані запозичення.
Онімечені (наприклад, за допомогою суфіксації) англіцизми не відрізняються від своєї вихідної форми за звучанням та структурою (наприклад: «chatten», «shoppen» [3]).
Що стосується неасимільованих англіцизмів, то варто зауважити, що спочатку вони, як правило, мало відомі носіям мови та експлікують відносно стійку вмотивованість до ситуації або предмета (наприклад: «der grofie Kick-off», «das bekannte Start-up» [3]).
Дублетні запозичення загалом та англоніми як їхній підвид (Detective - Detektiv) зокрема є насамперед результатом так званого натуралістичного перекладу англомовної літератури, преси, кіно- та відеопродукції [5] (наприклад: «Detective Dormer» замість «Detektiv Dormer», «Colonel Smith» замість «Oberst Smith», «Private Scott» замість «Soldat Scott» тощо [3]).
Формальним фонетичним виразом асимільованих англіцизмів є так звані ксенізми, тобто слова та репліки англійською мовою, які інтегровані в німецьку мову з метою досягнення локального та спеціального колориту й реферовані до власне-мовного рівня мови-донора. Морфемні англомовні запозичення поділяються на інтернаціоналізми та часткові морфемні запозичення. Інтернаціоналізми (hypersensitiv, kollateral) [3] та їх різновид міжнародні терміни (international, Prozessor) [3] експлікують лексичні одиниці, що вживаються в ідентичній або схожій формі в декількох мовах. На відміну від інтернаціоналізмів міжнародні терміни обмежені сферою якоїсь визначеної комунікації, - наприклад, мовою науки чи політики. До часткових морфемних запозичень можна віднести суфіксоїди або елементи складних слів, що використовуються зі споконвічними елементами або словами німецької мови для їх спеціалізації шляхом словоскладання, наприклад: «hotgelb», «Off-Beziehungen» [3]. Англіцизми цієї підгрупи морфемних запозичень адаптуються також до гібридних утворень термінологічного характеру. Семантичні англомовні запозичення є перекладацькими кальками, які класифікують на формальні та смислові. Через формальне семантичне запозичення відбувається утворення нового слова або словосполучення в німецькій мові за прикладом англомовної одиниці-прототипу. Формальні кальки поділяються на покомпонентні та фрагменті. Покомпонентний спосіб калькування є найбільш поширеним та здійснюється за допомогою покомпонентного перекладу конкретних англомовних морфем (наприклад: «lokales Netzwerk» за аналогією з «local network»). Фрагменті кальки пропонують натомість схожі утворення без прямої лексичної схожості (наприклад: «die Festplatte» за аналогією з «fixed disk» [3]). англіцизм німецький мова лексичний
Характерною тенденцією для мовної ситуації в сучасній німецькій мові називають феномен так званого псевдозапозичення, який розуміють як використання слів та висловів, утворених з матеріалу (американського варіанта) англійської мови, але відсутніх у ньому (щонайменше, в цьому значенні), або є не зрозумілим для більшості його носіїв. Так, на основі запозиченого англомовного матеріалу в німецькій мові утворилися одиниці «Handy», «Talkmaster», «Pullunder», «Twen», «Ego-Shooter», «Веатег», «Longseller», «Funsport» [3] тощо.
Серед запозичених форм відмінюваних дієслів англомовного походження можна навести Partizip II, який часто утворюється дієсловами, раніше перейнятими з американського варіанта англійської мови, за допомогою суфікса «-ed», порівн.: geprinted, gescanned, gedownloaded тощо [3].
Часто використаним є також так зване псевдоапострофування, яке полягає у використанні апострофа відповідно до традиції в мові-донорі, тобто не задля поділу одиниць у словоскладанні, а для поділу флексії та основи в генитиві: «Schiller's Werke», «Mutter's Geheimnis»; у множині для акронімів та одиниць без мотивувальної основи (запозичень й одиниць з невідомим походженням): «CD's « (акронім) , «AGB's» (акронім) , «Auto's» (запозичення) [3].
Належну увагу привертає також явище переозвучення певними одиницями, які є фонетичними варіантами того самого слова, що еволюціонували в системах різних мов та опинилися в різних фонетичних транскрипціях у складі сучасної німецької мови. Синхронно така варіантність має характер диглосії, тобто англомовні компоненти цих пар різняться від асимільованих раніше одиниць функціонально-стилістичною характеристикою. Влучним прикладом слугує перший елемент пари варіантів «Champion» (фр.) - «Champion» (англ.) є застарілим [3].
Розширення переліку критеріїв систематизації англіцизмів у складі сучасної німецької мови дає змогу охопити максимальну кількість лексем британського та американського варіантів англійської мови, а також виявити та описати тенденції динамічного сектора збільшення ефективних ресурсів в периферійних пластах лексичної системи зазначеної мови, де процеси характеризуються значною нестійкістю.
Висновки
Підсумовуючи результати пропонованого дослідження, варто зауважити, що англіцизми широко використовуються в сучасній німецькій мові в різних сферах життєдіяльності (взаємини, політика, економіка, мода тощо) та носіями різного віку (більш зрілого й більш молодого). Провідним шляхом інтеграції англіцизмів в німецьку мову є, безперечно, засоби масової інформації. Частотність англомовних запозичень демонструє тенденцію до зростання, унаслідок чого збагачується і словниковий склад німецької мови. З іншого боку, активне використання англіцизмів може сприяти частковій втраті німецької ідентичності. Однак варто підкреслити, що вживання англіцизмів носіями німецької мови має переважно іміджевий характер та свідчить про високу популярність англійської мови на території ЄС.
Перспективним у фокусі цієї проблеми позиціонується розподіл досліджуваних лексем за темагико-ідеографічним принципом. Крім того, аналіз німецьких еквівалентів англійських запозичень пропонує досить цікаві лінгвістичні розвідки в контексті молодіжної лексики.
Література
1. Лутай Н. В. Письмові навички при вивченні англійської мови як іноземної. Теоретичні перспективи / Н. В. Лутай, Т. П. Бесараб, В. Б. Коновалова // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія : Філологічна. -2015,- Вип. 53. - С. 300-303.
2. Лутай Н. В. Творчі завдання на заняттях з вивчення англійської мови / Н. В. Лутай, Т. П. Бесараб // Міжкультурна комунікація: мова - культура - особистість : [матеріали IX Міжнародної науково-практичної конференції] // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія : Філологічна. - 2016. - № 62. - С. 203-206.
3. Burger Н. Sprache der Massenraedien/Harald Burger. - Berlin; New Jork : Walter de Gruyter, 1990. - S. 41-62.
4. Burger H. Phraseologie. Eine Einfuhrnng аш Baispiel des Deutschen / Harald Burger. - Berlin : Erich Schniidt Verlag, 2003. - S. 22-68.
5. Duden in zwolf Banden. Das Herkunftsworterbuch. Etyraologie der deutschen Sprache. 4., neubearbeitete Auflage. Dudenverlag. - Mannhem ; Leipzig ; Wien ; Zurich. - 2007. -B. 7,- 969 S.
6. Duden: Auf gut Deutsch. Rechtschreibung, Grararaatik und Wortwahl einfach erklart 2018. Mit Ubungen. Dudenverlag - Dortound ; Leipzig ; Wien ; Zurich. - 2017. - 969 S.
7. Ruppert W. Fahrrad, Auto, Femsehschrank. Zur Kulturgeschichte der Alltagsdinge / Wolfgang Ruppert. - Frankfurt аш Main : Fischer Taschenbuch Verlag GrabH, 1993. - 236 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття англіцизму та сфери проникнення англіцизмів в інші мови, зокрема в українську. Місце англіцизмів у молодіжному жаргоні. Співвідношення запозичених та корінних слів у різних мовах. Загальносвітова тенденція до інтернаціоналізації лексичного фонду.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.12.2010Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.
статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.
статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014Визначення терміну "Займенник" та "Відносний займенник" у німецькій мові. Питальні займенники; приклади питальних займенників і вживання їх у сучасному мовленні. "Man" та "einer", "eine", "eines", "nichts" та "jemand" та вживання їх у мовленні.
презентация [1,1 M], добавлен 15.12.2015Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Роль та значення конверсії для мовознавства. Класифікація універсальних та специфічних конверсійних моделей. Ступінь продуктивності даного словотвірного способу в сучасній німецькій і українській мовах. Перспективні напрямки розвитку даного мовного явища.
курсовая работа [71,1 K], добавлен 08.05.2015Специфіка антропонімічної системи німецької мови. Методи дослідження антропоніміки. Передумови виникнення прізвищ. Прізвища в мові як важливий аспект розвитку німецької антропонімії. Імена греків і римлян. Узгодження між германськими та грецькими іменами.
курсовая работа [124,9 K], добавлен 12.11.2010Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в англійській мові. Творення нових іменників за словотворчими моделями як одне з джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Виявлення продуктивних словотворчих моделей іменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 18.01.2014Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014