Особливості та способи перекладу складних термінів з антропонімімами в англомовних наукових текстах

Аналіз проблеми дослідження поняття "антропонім". Огляд видів та функцій антропонімів, їх основних категорій в науково-технічних текстах. Характеристика різних методів.ю прийомів та способів перекладу термінів-антропонімів в наукових англомовних текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.10.2018
Размер файла 22,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості та способи перекладу складних термінів з антропонімімами в англомовних наукових текстах

Постановка проблеми та обґрунтування актуальності її розгляду

антропонім науковий технічний текст

У сучасній лінгвістиці спостерігається щораз більший інтерес до проблем ономастики, тобто вивчення власних імен, серед усього й антропонімів, які посідають особливе місце в будь-якій мові. Антропоніми, репрезентуючи категорію «людина» в текстах різних типів дискурсу, представляють великий клас лексем в українській і англійській мовах. У зв'язку з бурхливим розвитком техніки та поширенням науково-публіцистичної інформації зокрема, постала проблема перекладу складних термінів з антропонімами. Ця тема є актуальною в теорії перекладу ще й тому, що зросли науково-технічні контакти з англомовним світом та збільшились обсяги перекладу різних видів англійських науково-технічних та науково-публіцистичних текстів.

Відомо, що точність і правильність перекладу складних термінів з антропонімами в науково-технічних текстах значною мірою залежать від того, наскільки правильно перекладач визначає і розуміє граматичні форми, синтаксичні конструкції та структуру речення.

Актуальність цієї теми пояснюється тим, що складні терміни з антропонімами в науково-публіцистичних та науково-технічних текстах недостатньо вивчені. Хоча лінгвісти не обходять увагою ономастику і неодноразово порушували пов'язані з нею проблеми, проте питання закономірностей міжмовного переносу лексичних знаків цієї категорії виявилось до кінця не розв'язаним, чим і зумовлений значний інтерес до неї перекладачів та науковців.

Аналіз останніх досліджень та публікацій. Серед учених, які досліджували та перекладали антропоніми, можна назвати В.А. Герасимчук, Р.Ф. Проніну, А.В. Суперанську, Н.В. Подільську, Д.І. Єрмоловича та ін.

Ономастика (від грец. «мистецтво давати імена») - розділ мовознавства, що вивчає власні назви, їх будову, системну організацію, функціонування, розвиток і походження [8, 35]. Своєю чергою, антропоніміка - галузь ономастики, що вивчає власні назви людей (антропоніми) [6, 29]. Антропонімія як система власних особових назв заслуговує ґрунтовного розгляду як з теоретичного, так і з практичного аспектів. Антропоніміка досліджує: особливості утворення антропонімів; основні принципи номінації людини; шляхи переходу апелятива в антропонім і навпаки; хронологічні характеристики антропонімів, їх зміни в часі; виникнення різних форм найменування людини; словотвір різних класів антропонімів; функціонування тих чи тих антропонімів у мові на різних хронологічних зрізах [7, 87]. Антропоніміка також розв'язує суто практичні проблеми: правопис антропонімів; передачу антропонімів іншою мовою [4, 39].

Серед проблем антропоніміки однією з найбільш складних є визначення поняття антропоніма. Досі одностайності у розв'язанні цього питання немає, що свідчить про складність та суперечливість поняття антропоніма. Деякі лінгвісти (О. Функе, Ж. Вандріес, Е. Брендаль, Ю.С. Маслов, Н.Д. Арутюнова) вважають, що, на відміну від загальних імен, здатних не лише називати предмет, а й мати денотативне значення (тобто позначати конкретний предмет), власні імена виконують лише функцію репрезентації, оскільки є вторинними щодо загальних імен. На думку інших учених, власні імена мають лексичне значення, і навіть є більш змістовними, ніж загальні імена (А. Нурен, О. Есперсен). Треті розглядають значення власного імені і з позицій мови, і з позицій мовлення (Л.М. Щетинін, В.А. Ніконов, Н.Г. Комлев) [1,152]. Позиція третьої групи дослідників видається нам найбільш переконливою, оскільки вона враховує взаємозв'язок загального і окремого, абстрактного і конкретного, соціального та індивідуального в семантиці власного імені на рівні мови й мовлення.

Формулювання мети і завдань статті. Метою статті є аналіз складних термінів з антропонімами в текстах англомовної наукової та науково-популярної літератури та способів їх перекладу. Для цього необхідно визначити види антропонімів та їх функції в текстах наукових та науково-популярних статей, розглянути класифікацію антропонімів, дослідити способи перекладу складних термінів з антропонімами в науковій статті.

Виклад основного матеріалу дослідження

Існує кілька класифікацій антропонімів. Відповідно до класифікації, представленої в словнику Н.В. Подільської, виділяють: 1) особові імена: John, Peter, Henry, James, William, Charlie, Lily, Sophie, Jessica, Микола, Тетяна, Андрій, Олена, Владислав; 2) патроніми (імена по батькові): Віталійович, Віталіївна, Андрійович, Андріївна, Миколайович, Миколаївна та ін.; в англійській мові традицію використання патронімів втрачено, з XVII століття патроніми стали частиною особового імені; 3) прізвища: Smith, Higgins, Green, Appleby, Williamson, Mackenzie, Дудченко, Гасенко, Засенко, Іваненко та ін.; 4) родові імена (вважаються більш важливими, ніж прізвища, коли жінка виходить заміж, то вона змінює своє прізвище, а родове ім'я залишається незмінним): Me, О'; 5) прізвиська, псевдоніми, імена тварин: Fiery Face (Джеймс II, мав родиму пляму на пів обличчя), Redhead - людина з рудим волоссям. Lewis Carroll є псевдонімом відомого англійського письменника, який також був математиком і видавав наукові праці під своїм справжнім ім'ям - Charles Lutwidge Dodgson; 6) криптоніми (приховувані імена), антропоніми літературних творів, героїв фольклору, міфів: Titania, Nemesis; 7) етноніми (назви націй, народів, народностей): Englishman, Londoner; 8) техноніми (статусні імена): Ms, Mrs, Mr. Часто з тих чи тих міркувань люди самі собі змінюють прізвище або ім'я чи маскують його [8, 38].

Антропонім називає, але не приписує жодних якостей. Вони мають поняттєве значення, для якого характерні такі ознаки: 1) свідчення того, що носій антропоніма - людина: Peter, Lewis на відміну від London, Thames; 2) вказівка на належність до національно-мовної спільноти: (англ.) Robin, Henry, William на відміну від (франц.) Rene, Henri, Wilhelm; 3) вказівка на стать людини: John, Henry на відміну від Mary, Elizabeth [2, 38].

Варто зазначити, що антропоніми бувають одиничними та багатозначними. Серед перших - імена, які належать багатьом людям, але передусім пов'язані з кимось одним. Це імена людей, які стали видатними: Plato, Shakespeare, Darwin, Einstein, Caruso. Багатозначними є імена та прізвища людей, які не використовуються за певних обставин та не вказують на конкретну людину: John, Mary, Williams, Elizabeth, Thomas [2, 37].

У науково-технічних текстах антропоніми англійської та української мов можна поділити на такі категорії: а) предмети (знаряддя) діяльності, механізми, пристосування: Kapelyushnikov drill - турбобур Капелюшникова; Brayton engine - двигун Брайтона; б) речовини, геологічні породи, метали, мінерали, сплави: Mendeleyev cement -замазка Менделєєва; non-newtonian oil - неньютонівська олія; в) процеси, дії: Engler distillation - (нафт.) лабораторна розгонка нафтопродукту за Енглером; brinelling - бринелювання (вимірювання твердості матеріалів); г) одиниці виміру: ampere - ампер, decibel - децибел (одиниця гучності звуку), poise - пуаз (одиниця вимірювання динамічної в'язкості); ґ) властивості, характеристики: Mohs hardness - твердість мінералів за Маосом; Marsh funnel viscosity - умовна в'язкість нафти за Маршем; д) фізико-математичні поняття і явища: Броунівський рух - Brownian movements; декартові координати - Descartes's coordinate; е) методи, способи і системи: Venturi gas cleaning system - система газоочищення за Вентурі; Bridgman method - метод Бріджмена, або метод вирощування монокристалів; є) теорії і класифікації: Maxwell's electromagnetic theory - електромагнітна теорія Максвелла; Rankine's theory - теорія Ренкіна, або теорія тиску ґрунту [5, 115].

Теоретично для передачі іноземних антропонімів у мові перекладу існують два основні способи: транскрипція та транслітерація. Іноді застосовують описовий переклад. Описовий переклад - це такий прийом перекладу нових лексичних елементів мови оригіналу, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням, що адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна). На практиці перевагу часто надають першим двом, однак слід визнати, що жоден із цих способів не може бути визнаний універсальним, кожен має свої обмеження. Транскрипція припускає введення до тексту перекладу за допомогою графічних засобів мови перекладу відповідної реалії з максимально допустимим фонетичним наближенням до її оригінальної фонетичної форми [9, 83]. У тих випадках, коли транскрипція з якихось причин є недоречною, можливе використання транслітерації. Транслітерація (від лат. trans - через і littera - буква) - це передача тексту, записаного за допомогою одного алфавіту, засобами іншої алфавітної системи (15). Історично в ряді випадків транслітерація англійських антропонімів передувала сучасній транскрипції: в XIX ст. роман «Ivanhoe» перекладався «Івангое» (суч. «Айвенго»), Newton був Невтоном (суч. Ньютон), Uraih Неер - Урією Гіпом (суч. Юрайа Хіп) і т. д. [З, 68]. Доходимо висновку, що транскрипція і транслітерація є найзручнішими способами передачі власних імен (антропонімів) в іншомовному тексті.

Невелика, але досить важлива частина наукових та технічних термінів утворюється на основі особових імен (як правило, прізвищ). Це або похідні терміни, або термінологічні словосполучення. Похідні терміни - це терміни, утворені додаванням до кореня афіксів: префіксів або суфіксів [6, ЗО]. Наприклад: Darwinisra (дарвінізм - учення Дар- віна, матеріалістична теорія еволюції органічного світу Землі, заснована на поглядах Ч. Дарвіна; термін запропонував А. Уоллес); Магхівш (марксизм - політична філософія, заснована на роботах Карла Маркса, яка підкреслює важливість боротьби між різними соціальними класами); chauvinisra (шовінізм - зарозіміле, пихате ставлення - походить від імені французького солдата Ніколя Шовена, прибічника завойовницької політики Наполеона і Франції, який мав звичку висловлювати свій патріотизм у пафосних промовах); galvanisra (гальванізм, гальванізація - електричні та хімічні (електрохімічні) явища, відкриті вченим Гальвані, що виникають за рахунок хімічних процесів в батареї) (16).

Термінологічні стійкі словосполучення (складені найменування) - це назви певних наукових понять [9, 81]. У науково-технічних текстах прізвища можуть вживатися як у загальному, так і в родовому відмінку (Fresnel zone - зона Френеля, Doppler's effect - ефект Доплера). Такі терміни-антропоніми перекладають різними способами, зокрема: 1) озна- чення-прізвище подають у постпозиції в родовому відмінку: Faraday eflect - ефект Фарадея, Curie teraperature scale - температурна шкала Кюрі, Bohr theory - теорія Бора; 2) означення-прізвище подають у постпозиції в орудному відмінку у сполученні з прийменником «за»: Brookfield viscosity - в'язкість за Брукфілдом, Frenkel pair - дефект за Френкелем; 3) присвійним прикметником, утвореним від прізвища: Debye shielding - дебаївське екранування, Bayes risk - баєсів ризик, Mercator projection - мер- каторова проекція: 4) словосполученням, у якому наявне слово «метод», «спосіб», тощо: Monte-Carlo emulation - моделювання методом Монте-Карло, Czochralski process - виробництво кристалів (за) методом Чохральського, Саішев process - виробництво безшовних труб способом Колмса (очевидним є, що в таких випадках і головне слово англійського термінологічного сполучення нерідко перекладають словосполученням); 5) прізвищем-прикладкою: Monel raetal - монель-метал; Fourie optics - фур'є- оптика, Auger peak - Оже-пік; 6) описово (з вилученням прізвища): Clark orbit - геостаціонарна орбіта, Neelyprocess-процес сульфідування, Franeis turbine- діагональна турбіна (14).

Щоб підтвердити наведені висновки вчених, ми звернулися до англомовних науково-технічних текстів різних галузей - фізики, оптоволоконних тех

нологій, нанотехнологій. Дослідження цього матеріалу надало можливість виявити в ньому велику кількість багатокомпонентних термінів з антропоні- мами, а також те, що найбільш вживані багатокомпонентні терміни з антропонімами є двокомпонентними. З'ясовано, що найпоширенішим способом перекладу термінів з антропонімами є переклад, при якому означення-прізвище подають у постпозиції у формі родового відмінка: The best known example may be the Morse alphabet (13, 5). - Найкращим з відомих прикладів може слугувати азбука Морзе. Термін виник в середині XIX ст. Спочатку називався код Морзе, назву азбука Морзе код отримав тільки на початку першої світової війни. Названий на честь американського винахідника і художника Семю- еля Морзе. The first method, which is in accordance with the standard TIA/EIA 455-132, was to calculate the near-field distribution from the measured far-field distribution using an inverse Hankel transformation (10,162). - Перший метод, який повністю відповідав стандарту ТІА / ЕІА 455-132, полягав у розрахунку розподілу поля в ближній зоні залежно від виміряного розподілу поля в далекій зоні з використанням при цьому універсальної трансформації Хан- келя. Наведемо ще кілька прикладів: The gain profile in (1) also corresponds to the Taylor expansion of the nonlinearity of the last saturable absorbers (11, 111). -- Збільшена структура в (1) так само співвідноситься з рядом Тейлора нелінійності останніх насичуючих поглиначів. We inserted Fabry-Perot filters with a reflective index of 15% (11, 116)

Ми встановили оптичні фільтри Фабрі-Перо з коефіцієнтом відображення 15%. In this chapter we will start with Maxwell's equations, derive a wave equation, apply this to the geometry of thefiber, and finally arrive at the modal structure (10,25). - У цьому розділі ми почнемо зрівнянь Максвелла, з них виведемо хвильове рівняння та застосуємо його до геометрії волокна і в підсумку вийдемо на модальну структуру.

Багатокомпонентні терміни з антропонімами можуть також перекладатись за допомогою моделі: прізвище-прикладка, наприклад: The functional form ofthefan of rays is given by the Fouriers transform ofthe initial shape and remains unaltered; only scale factors evolve (10, 56). - Функціональна форма пучка променів задається за допомогою Фур'є-перетворення початкової форми, вона залишається незмінною, змінюються лише коефіцієнти масштабування. У науково-технічних текстах можливий варіант і описового перекладу з вилученням прізвища: We have a Penet-radiation unit (12, 75). - Ми маємо флюорограф. Це передусім пов'язано з тим, що основним завданням перекладача є передача змісту висловлювання з необов'язковим збереженням його форми. У деяких випадках перекладач може звернутись до синонімної заміни, наприклад: «... this is very reminiscent to effects with X-rays passing through crystals (actually, this is how we know the size of crystal cells) and thus gives rise to the name of photonic crystalfibers» (10, 68). - ... це дуже нагадує те, як рентгенівське випромінювання проходить через кристал (насправді, саме так впізнається розмір клітин кристала) і, таким чином, виникає назва фотонного кристалічного волокна. «Х-ray» співвідноситься з поняттям «рентгенівське випромінювання», що названо на честь Вільгельма Конрада Рентгена, який його відкрив. «X» позначає, що даний тип випромінювання був раніше не відомий і його відкрили тільки 1895 року, коли він був виявлений.

Ще однією характерною рисою науково-технічних текстів є велика кількість абревіатур з використанням антропонімів. Наприклад: The thick dotted curve represents the bend loss limit, which in this case has been defined as the point where the bend loss at 1550 exceeds 0.01 dB/km for a bend radius of 75 mm (10, 167). - Жирна штрихова крива вказує межу втрати на вигині кабелю, яка в даному випадку була визначена як точка, де втрати на вигині при 1550 перевищують 0.01 дБ/км при радіусі вигину 75 мм. Одиниця виміру «dB» є абревіатурою від «Decibel», назва якого на початку XX ст. походить від лат. «Deci» `ten' і bel. Своєю чергою, «Ьеі» співвідноситься з ім'ям ученого, винахідника і бізнесмена шотландського походження Олександра Грейама Белла. Figure 3 shows an example of a simulation... whose initial frequency spacing is equal to 125 GHz (11,116). - Малюнок 3 - це приклад моделювання..., чий початковий інтервал частоти дорівнює 125 ГГц. Одиниця виміру «GHz» є абревіатурою від «Gigahertz». «Giga» походить від грец. «Gigas» - гігантський, дуже великий. «Herz» прийшло в англійську мову в кінці XIX століття, одиниця виміру отримала свою назву на честь німецького фізика Генріха Рудольфа Герца.

Висновки та перспективи подальших досліджень у цьому напрямі

Отже, найбільш поширена антропонімічна модель - це модель «ім'я та прізвище», що пояснюється суворістю та офіційністю науково-технічного дискурсу, а також тим фактом, що матеріалом дослідження виступає англомовний науково-технічний дискурс, у якому згадка імені та прізвища автора є загальноприйнятою нормою.

У науково-технічних текстах різних галузей наявна значна кількість багатокомпонентних термінів з антро- понімами, до того ж більшість з них - двокомпонентні. Серед поширених способів перекладу термінів з антропонімами є переклад, при якому означення-прізвище подають у постпозиції в родовому відмінку.

Для антропоніма характерна низка ознак, зокрема вказівка на те, що носієм є людина, на належність до національно-мовної спільноти, на стать людини, що певною мірою детермінує виконання двох основних функцій - виділення та ідентифікації.

При передачі антропонімів перекладачі використовують методи транскрипції, транслітерації, калькування. У деяких випадках перекладач вдається до змішування цих методів. Якщо йдеться про переклад термінів з антропонімами в науково-технічних текстах різних галузей, то тут перекладач може застосовувати такі моделі, як: означення-прізвище, яке подається у постпозиції в родовому відмінку; означення-прізвище, яке подається у постпозиції в орудному відмінку у сполученні з прийменником «за»; присвійним прикметником, утвореним від прізвища; словосполученням, у якому наявне слово «метод», «спосіб» тощо; прізви- щем-прикладкою; описово (з вилученням прізвища).

Незважаючи на те, що багато хто вважає, що переклад антропонімів - неважке завдання, ми довели що передача антропонімів з однієї мови на іншу викликає труднощі і часто є проблемою. Виявлено, що не існує встановлених правил передачі особових імен, а метод, який використовується при передачі антропонімів, визначається перекладачем і залежить від певних чинників. Крім того, часто перекладач може змішувати моделі, уникати встановлених типів перекладу, створювати свої методи з огляду на те, що його головним завданням є досягнення найбільш вдалого варіанту перекладу.

Аналіз перекладу антропонімів в науково-технічних текстах дає змогу зробити висновок, що, попри всі наявні моделі і методи передачі їх з однієї мови на іншу, існує величезна кількість антропонімів, переклад яких не піддається встановленим стандартам.

Література

1. Герасимчук В.А. Антропоніми: історія і сучасність / В.А. Герасимчук, А.Ф. Нечипоренко. - Кам'янець- Подільский : Абетка, 2002. - 286 с.

2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М. : Валент, 2001. - 200 с.

3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми /В.І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2004. - 576 с.

4. Костюченко Ю.П. Історія англійської мови/Ю. П. Костюченко. -К., 1953. - 118 с.

5. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы/Р.Ф. Пронина. -М.: Высшая шк., 1986. -175 с.

ДОВІДКОВА ЛІТЕРАТУРА

6. Антропонім. Українська мова : енциклопедія, [авт.-уклад. І. М. Железняк]. - К. : Українська енциклопедія, 2000. - 254 с.

7. Масенко Л.Т. Антропоніміка //Енциклопедія сучасної України /Нац. акад. наук України. - К., 2001. - Т. 1: А. - 602 с.

8. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / [отв. ред. А.В. Суперанская]. - 2-е изд. пере- раб. и доп. - М. : Наука, 1988. - 192 с.

9. Українська мова : Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів / [авт.-уклад. С.Я. Срмоленко]. - К. : Либідь, 2001. - 222 с.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

10. Sting Nissen Knudsen. Dispersion Compensating Fibers. Optical Fiber Technology/N.K. Sting. -Amsterdam: Elsevier Publishing, 2000. - 180p.

11. Hirooka T. Wabnitz SNonlinear Gain Control of Dispersion-Managed Soliton Amplitude and Collisions / T. Hirooka. - Amsterdam : Elsevier Publishing, 2000. - 236 p.

12. Kelley S. Introduction to Nanotechnology : The New Science of Small / S. Kelley. - USA: The Great Courses, 2012. - 172 p.

13. Mitschke F. Fiber Optics. Physics and Technology / F. Mitschke. - Berlin; Heidelberg : Springer, 2009. - 301 p.

14. Баловнєва О.О. Особливості перекладу англійської науково-технічної термінології [Електронний ресурс]. - Режим доступу : URL: http://www.studentam.ua./content/view/8364/97/.

15. Транслітерація [Електронний ресурс] // Методичний портал. - 2017. - Режим доступу до журн. : http:// filologukraine.ucoz.ua/publ/mova/sulm/ transliteracija /3-1-0-19.

16. ABBYY Lingvo-online [Електроний ресурс]. - Режим доступу : www.lingvo.ua - ABBYY Lingvo - электронные словари.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.