Відтворення образу України в англомовних перекладах української поезії другої половини ХХ століття
Визначення ключових теоретичних засад перекладознавчого дослідження художньо-поетичного образу. Характеристика специфічних особливостей вираження образної об’єктивації авторської системи концептів в англомовних перекладах лірики українських поетів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 02.10.2018 |
Размер файла | 49,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Англомовні переклади відображають структурні ознаки, притаманні українській ліриці другої половини ХХ століття, що сприяє передачі конструктивного ядра образу і його етнічної унікальності. Евфонічні ефекти звукопису і ритміки оригіналу передаються фоностилістичними і функціональними метро-ритмічними еквівалентами. З метою увиразнення окремих компонентів змісту в перекладі використовуються графічні виділення.
У лінгвокогнітивному аспекті аналізу досліджено відображення індивідуальних систем концептів Яра Славутича, Василя Симоненка, Ліни Костенко, Василя Голобородька, Миколи Воробйова на об'єктному, суб'єктному і виражальному рівнях образу в поетичному перекладі, визначено особливості перекладацьких методів. Виявлено варіативність образного складника культурного концепту Україна в авторських інтерпретаціях і, відповідно, в англомовних перекладацьких. Образна варіативність культурного концепту опосередкована досвідом, інтелектом і творчою уявою автора, його здатністю виявляти і генерувати в асоціативному полі нові смислові грані і відтінки образу.
Розуміння перекладачем системи концептів автора є умовою відтворення образу його країни в перекладі. Відкритість концепту і його системи надає певну творчу свободу перекладачеві і є причиною варіативності образу в перекладі, коли окремі складники образної системи автора неповністю висвітлюються в перекладі, а інші, навпаки, набувають нових смислових і художніх відтінків.
Англомовні переклади української лірики відображають своєрідне бачення світу, мають естетичну і пізнавальну привабливість, передають характерні риси української ментальності: волелюбність, ліризм, емоційність, персоналізм, синтез язичництва і християнства, заглибленість у природну стихію. Узагальнено образ батьківщини українських поетів в оригіналі і перекладі виражають образи світу зовнішнього та переживання світу внутрішнього, а саме: Мати, Мрія, Оаза, Канадська Україна, Поле Битви, Драма, Трагедія, Загадка, Магія.
Трансляція культурного концепту джерельної культури в поле досвіду й колективної пам'яті сприймаючої культури призводить до змін його поняттєвої і ціннісної сторін, зумовлює мовні й метамовні трансформації образної системи, а тому культурний концепт Україна в англомовному дискурсі, не є еквівалентним тому ж концепту у джерельній культурі, бо разом із перекладацькими трансформаціями образної системи зазнає дискурсивних епістемічних трансформацій внаслідок меншого обсягу знань про нього і змін його асоціативності й валоративної насиченості.
Поетичний образ у перекладі є амфісиметричним відносно обох сторін у міжкультурній комунікації, оскільки втілює в собі три складові частини: спільне для обох культур, чуже і своє, тобто стає полем гармонізації поетичних світів джерельної і цільової культур, своєрідним синтезом двох мовних картин світу в аспекті художньої комунікації.
Перспективи подальших розвідок вбачаємо в дослідженнях образної об'єктивації ціннісних домінант культури в художньому перекладі творів прозових жанрів, стилістичних засобів відтворення іншості в художніх перекладах.
Література
1. Филиппенко (Василенко) Г.В. Процесс перевода в герменевтическом аспекте / Г.В. Филиппенко // Нова філологія. - № 1 (12). - 2002. - Запоріжжя: ЗДУ, 2002. - С. 100 - 104.
2. Василенко Г.В. Символіка українського поетичного твору в англомовному перекладі / Г.В. Василенко // Вісник СумДУ: зб. наук. праць. Філологічні науки. - 2005. - № 5(77)'. - С. 79 - 88.
3. Філіпенко (Василенко) Г.В. Відтворення ключових образів Ліни Костенко в англомовних перекладах / Г.В. Філіпенко // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. - 2005. - № 649. - С. 184 - 188.
4. Василенко Г.В. Особливості англомовного перекладу пейзажної лірики Миколи Воробйова / Г.В. Василенко // Вісник Житомирського державного університету ім. Івана Франка. - 2006. - Випуск 27. - С. 159 - 164.
5. Василенко Г.В. Особливості англомовного перекладу заголовків українських поетичних творів / Г.В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2006. - № 1. - С. 27 - 33.
6. Василенко Г.В. Когнітивно-дискурсивний аспект відтворення образу в поетичному перекладі / Г.В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2008. - № 1. - С. 32 - 38.
7. Василенко Г.В. Лірика Василя Голобородька в англомовній інтерпретації Миросі Стефанюк / Г.В. Василенко // Мова і культура. - К.: Видавн. Дім Дм. Бураго, 2009. - Вип. 12. - Т. ІІІ (128). - С. 277 - 284.
8. Василенко Г.В. Відображення ціннісних домінант української культури в англомовному поетичному перекладі / Г.В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2010. - № 1. - С. 136 - 142.
9. Василенко Г.В. Формотворчі трансформації образу в англомовному перекладі української лірики / Г.В. Василенко // Актуальні проблеми слов'янської філології: Серія: Лінгвістика і літературознавство: міжвуз. зб. наук. ст. / гол. ред. В.А. Зарва. - Бердянськ: БДПУ, 2012. - Вип. XXV. - C. 211 - 221.
10. Василенко Г.В. Концепти громадянської лірики Василя Симоненка в англомовній інтерпретації / Г.В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2013. - № 1. - С. 8 - 16.
11. Василенко Г.В. Магический образ мира лирики Николая Воробьева в англоязычной интерпретации / Г.В. Василенко // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. - Вып. 4. - Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2014. - С. 13 - 22.
12. Василенко Г. Патетичний образ канадської України в англомовному перекладі збірки Яра Славутича «Завойовники прерій» / Галина Василенко // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: науковий журнал. - Вип. 11 - 12, Ч. 1. - Чернівці: «Родовід», 2016. - С. 89 - 92.
13. Філіпенко (Василенко) Г.В. Українська національна ідея в англомовному поетичному перекладі / Г.В. Філіпенко // Григорій Кочур і український переклад: Матеріали міжнар. наук.- практ. конф., К.; Ірпінь, 27-29 жовт. 2003р. - К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2004. - C. 244 - 247.
14. Василенко Г.В. Воссоздание образа в поэтическом переводе: когнитивный аспект / Г.В. Василенко // Сравнительно-сопоставительное языкознание в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-образовательной конференции, Казань, 1-2 ноября 2013 г. - Казань, 2014. - С. 257 - 262.
15. Василенко Г.В. Особливості інтерпретації українського міфу в англомовних поетичних перекладах / Г.В. Василенко // «Альянс наук: ученый - ученому»: сб. науч. работ. Вторая Междунар. периодич. научно-практическая конференция (3-7 октября 2005г.). - Днепропетровск: НАЦ «Ера", 2005. - С. 22 - 26.
16. Vasylenko H. The image of a postcolonial culture in poetic translation / Halyna Vasylenko // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: тези доповідей VIII наукової конференції з міжнародною участю / Харківський нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. - Харків, 2015. - C. 70 - 71.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011Теоретичні засади лінгвістичного дослідження вербальних засобів представлення концептів. Вербальний символ та його функціонування. Аналіз статей про образ України в англомовній пресі. Невербальні компоненти спілкування. Засоби вербалізації образу.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 13.09.2015Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Проблема адекватності перекладу в перекладознавстві. Функціонально-стилістичні особливості вірша Йоганна Гете "Нічна пісня мандрівника" та концепція гетівської мініатюри. Збереження лексичних особливостей твору в українських та російських перекладах.
курсовая работа [51,8 K], добавлен 03.10.2012Концепт як когітолінгвокультурне утворення, компонент мовної та концептуальної картин світу. Пісенний дискурс як середовище об’єктивації емоційного концепту. Ціннісна складова емоційного концепту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних англомовних пісень.
дипломная работа [131,6 K], добавлен 22.11.2012Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.
дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.
статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018Проблема конструювання лінгвістичної бази даних художніх порівнянь. Мета створення лінгвістичної бази даних – укладання електронного словника художніх порівнянь українського поетичного мовлення другої половини ХХ століття. Методика створення бази даних.
статья [2,2 M], добавлен 23.04.2008Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Розвиток та становлення когнітивної лінгвістики. Аналіз поняття концепту, фрейму, сценарію, стереотипу та скрипу. Визначення смислового наповнення концептів любов і кохання. Особливості їх концептуалізації у свідомості носіїв української мови та культури.
курсовая работа [89,9 K], добавлен 25.02.2013Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013