Відтворення образу України в англомовних перекладах української поезії другої половини ХХ століття

Визначення ключових теоретичних засад перекладознавчого дослідження художньо-поетичного образу. Характеристика специфічних особливостей вираження образної об’єктивації авторської системи концептів в англомовних перекладах лірики українських поетів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 49,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Англомовні переклади відображають структурні ознаки, притаманні українській ліриці другої половини ХХ століття, що сприяє передачі конструктивного ядра образу і його етнічної унікальності. Евфонічні ефекти звукопису і ритміки оригіналу передаються фоностилістичними і функціональними метро-ритмічними еквівалентами. З метою увиразнення окремих компонентів змісту в перекладі використовуються графічні виділення.

У лінгвокогнітивному аспекті аналізу досліджено відображення індивідуальних систем концептів Яра Славутича, Василя Симоненка, Ліни Костенко, Василя Голобородька, Миколи Воробйова на об'єктному, суб'єктному і виражальному рівнях образу в поетичному перекладі, визначено особливості перекладацьких методів. Виявлено варіативність образного складника культурного концепту Україна в авторських інтерпретаціях і, відповідно, в англомовних перекладацьких. Образна варіативність культурного концепту опосередкована досвідом, інтелектом і творчою уявою автора, його здатністю виявляти і генерувати в асоціативному полі нові смислові грані і відтінки образу.

Розуміння перекладачем системи концептів автора є умовою відтворення образу його країни в перекладі. Відкритість концепту і його системи надає певну творчу свободу перекладачеві і є причиною варіативності образу в перекладі, коли окремі складники образної системи автора неповністю висвітлюються в перекладі, а інші, навпаки, набувають нових смислових і художніх відтінків.

Англомовні переклади української лірики відображають своєрідне бачення світу, мають естетичну і пізнавальну привабливість, передають характерні риси української ментальності: волелюбність, ліризм, емоційність, персоналізм, синтез язичництва і християнства, заглибленість у природну стихію. Узагальнено образ батьківщини українських поетів в оригіналі і перекладі виражають образи світу зовнішнього та переживання світу внутрішнього, а саме: Мати, Мрія, Оаза, Канадська Україна, Поле Битви, Драма, Трагедія, Загадка, Магія.

Трансляція культурного концепту джерельної культури в поле досвіду й колективної пам'яті сприймаючої культури призводить до змін його поняттєвої і ціннісної сторін, зумовлює мовні й метамовні трансформації образної системи, а тому культурний концепт Україна в англомовному дискурсі, не є еквівалентним тому ж концепту у джерельній культурі, бо разом із перекладацькими трансформаціями образної системи зазнає дискурсивних епістемічних трансформацій внаслідок меншого обсягу знань про нього і змін його асоціативності й валоративної насиченості.

Поетичний образ у перекладі є амфісиметричним відносно обох сторін у міжкультурній комунікації, оскільки втілює в собі три складові частини: спільне для обох культур, чуже і своє, тобто стає полем гармонізації поетичних світів джерельної і цільової культур, своєрідним синтезом двох мовних картин світу в аспекті художньої комунікації.

Перспективи подальших розвідок вбачаємо в дослідженнях образної об'єктивації ціннісних домінант культури в художньому перекладі творів прозових жанрів, стилістичних засобів відтворення іншості в художніх перекладах.

Література

1. Филиппенко (Василенко) Г.В. Процесс перевода в герменевтическом аспекте / Г.В. Филиппенко // Нова філологія. - № 1 (12). - 2002. - Запоріжжя: ЗДУ, 2002. - С. 100 - 104.

2. Василенко Г.В. Символіка українського поетичного твору в англомовному перекладі / Г.В. Василенко // Вісник СумДУ: зб. наук. праць. Філологічні науки. - 2005. - № 5(77)'. - С. 79 - 88.

3. Філіпенко (Василенко) Г.В. Відтворення ключових образів Ліни Костенко в англомовних перекладах / Г.В. Філіпенко // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. - 2005. - № 649. - С. 184 - 188.

4. Василенко Г.В. Особливості англомовного перекладу пейзажної лірики Миколи Воробйова / Г.В. Василенко // Вісник Житомирського державного університету ім. Івана Франка. - 2006. - Випуск 27. - С. 159 - 164.

5. Василенко Г.В. Особливості англомовного перекладу заголовків українських поетичних творів / Г.В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2006. - № 1. - С. 27 - 33.

6. Василенко Г.В. Когнітивно-дискурсивний аспект відтворення образу в поетичному перекладі / Г.В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2008. - № 1. - С. 32 - 38.

7. Василенко Г.В. Лірика Василя Голобородька в англомовній інтерпретації Миросі Стефанюк / Г.В. Василенко // Мова і культура. - К.: Видавн. Дім Дм. Бураго, 2009. - Вип. 12. - Т. ІІІ (128). - С. 277 - 284.

8. Василенко Г.В. Відображення ціннісних домінант української культури в англомовному поетичному перекладі / Г.В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2010. - № 1. - С. 136 - 142.

9. Василенко Г.В. Формотворчі трансформації образу в англомовному перекладі української лірики / Г.В. Василенко // Актуальні проблеми слов'янської філології: Серія: Лінгвістика і літературознавство: міжвуз. зб. наук. ст. / гол. ред. В.А. Зарва. - Бердянськ: БДПУ, 2012. - Вип. XXV. - C. 211 - 221.

10. Василенко Г.В. Концепти громадянської лірики Василя Симоненка в англомовній інтерпретації / Г.В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2013. - № 1. - С. 8 - 16.

11. Василенко Г.В. Магический образ мира лирики Николая Воробьева в англоязычной интерпретации / Г.В. Василенко // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. - Вып. 4. - Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2014. - С. 13 - 22.

12. Василенко Г. Патетичний образ канадської України в англомовному перекладі збірки Яра Славутича «Завойовники прерій» / Галина Василенко // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: науковий журнал. - Вип. 11 - 12, Ч. 1. - Чернівці: «Родовід», 2016. - С. 89 - 92.

13. Філіпенко (Василенко) Г.В. Українська національна ідея в англомовному поетичному перекладі / Г.В. Філіпенко // Григорій Кочур і український переклад: Матеріали міжнар. наук.- практ. конф., К.; Ірпінь, 27-29 жовт. 2003р. - К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2004. - C. 244 - 247.

14. Василенко Г.В. Воссоздание образа в поэтическом переводе: когнитивный аспект / Г.В. Василенко // Сравнительно-сопоставительное языкознание в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-образовательной конференции, Казань, 1-2 ноября 2013 г. - Казань, 2014. - С. 257 - 262.

15. Василенко Г.В. Особливості інтерпретації українського міфу в англомовних поетичних перекладах / Г.В. Василенко // «Альянс наук: ученый - ученому»: сб. науч. работ. Вторая Междунар. периодич. научно-практическая конференция (3-7 октября 2005г.). - Днепропетровск: НАЦ «Ера", 2005. - С. 22 - 26.

16. Vasylenko H. The image of a postcolonial culture in poetic translation / Halyna Vasylenko // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: тези доповідей VIII наукової конференції з міжнародною участю / Харківський нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. - Харків, 2015. - C. 70 - 71.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.