Відтворення ідіостилю Марка Твена в українських перекладах у зіставленні із російськими та польськими (на матеріалі романів "Пригоди Тома Сойєра" та "Пригоди Гекльберрі Фінна")

Виокремлення ідіостилістичних домінант Марка Твена. Комплексна методика дослідження специфіки відтворення ідіостилю Марка Твена. Перекладацькі труднощі, що впливатюь на відтворення ідіостилю Марка Твена в українських, російських та польських перекладах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 81,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

8. Альошина М.Д. Стилістичні аспекти роману Марка Твена «Пригоди Гекльберрі Фінна» в українських та російських перекладах: матеріали міжнародної науково-практичної конференції [«Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика»], (5 квітня 2013, м.Київ) / Мін-во освіти, науки, молоді та спорту, Національний авіаційний університет. К.: Аграр Медіа Груп, 2013. С. 19-23.

9. Альошина М.Д. Особливості відтворення стилістики роману Марка Твена «Пригоди Гекльберрі Фінна» в українських, російських та польських перекладах / М.Д. Альошина // Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки. Бердянськ: ФО-П Ткачук О.В., 2015. Вип. V. С. 102-111.

10. Alioshyna M. D. The role of translation in the system of Ukrainian culture (XIX - XX century): abstracts VII international conference [“Major issues in translation studies and translators'/interpreters' training”], (Kharkiv, 25-26 April 2013) / Ministry of Ukraine for education and science, youth and sports: abstracts, V. N. Karazin Kharkiv National University. Vinnytsia: Nova Knyha, 2013. Рp. 45 - 47.

11. Aloshyna M. Ukrainian translation of the edge of XIX - XX centuries: the problem of the reader (case of translation activity of Borys Hrinchenko's family): abstracts international scientific conference [“Thought Elaboration: Linguistics, Literature, Media Expression - Tell Me 2013”], (Kaunas, 11-12 April 2013) / Vilinius university, Kaunas faculty of Humanities. Kaunas. Електронний ресурс. Режим Доступу: URL: http://tellme.vukhf.lt/index.php/tell-me-13/translation-strategies-and-challenges/maryna-aloshyna. - ISSN 2345-0703.

12. Альошина М.Д. Методологія «культурного повороту» в сучасному перекладознавстві та проблема адекватності: матеріали міжнародної науково-практичної конференції [«Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика»], (4 квітня 2014, м.Київ) / Мін-во освіти і науки України, Національний авіаційний університет. К.: Аграр Медіа Груп, 2014. С. 17-21.

АНОТАЦІЯ

Альошина М.Д. Відтворення ідіостилю Марка Твена в українських перекладах у зіставленні із російськими та польськими (на матеріалі романів "Пригоди Тома Сойєра" та "Пригоди Гекльберрі Фінна"). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Херсонський державний університет Міністерства освіти і науки України, Херсон, 2015.

Дисертацію присвячено дослідженню ідіостилю Марка Твена та його відтворення в українських перекладах у зіставленні з російськими та польськими. У роботі виявлено домінанти ідіостилю Марка Твена та здійснено їх порівневий опис. Встановлено, що інваріантними ознаками його стилю є діалектизми та фразеологізми.

Досліджено стратегії та тактики відтворення ідіостилю Марка Твена в українській, російській та польській лінгвокультурах. З'ясовано, що для адекватного відтворення ідіостилю письменника М.Загірня та Н.Грінченко застосували стратегію "одомашнення" та послуговувалися такими лексичними трансформаціями як: смисловий розвиток, контекстуальна заміна, компенсація, антонімічний переклад. В.Митрофанов та І.Стешенко використовували прийом конкретизації, контекстуальної заміни, цілісного перетворення та компенсації. Н.Дарузес та К.Чуковський широко використовували прийом цілісного перетворення, контекстуальної заміни та смислового розвитку. Польські переклади порівняно з іншими містять велику кількість вилучень. Я.Білінський та М.Тарновський вдавалися до стилістичного нівелювання.

Ключові слова: художній переклад, Марк Твен, відтворення ідіостилю письменника, домінанта ідіостилю, діалектизм, ідіома, фразеологізм, одомашнення, нормативна мова, трансформація.

АННОТАЦИЯ

Алёшина М.Д. Воспроизведение идиостиля романов Марка Твена в украинских переводах в сравнении с русскими и польскими (на материале романов "Приключения Тома Сойера" и "Приключения Гекльберри Финна"). - Рукопись.

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Херсонский государственный университет Министерства образования и науки Украины, Херсон, 2015.

Диссертация посвящена выявлению специфики воспроизведения идиостиля известного американского писателя Марка Твена. Определены доминанты идиостиля писателя и осуществлено их поуровневое описание. В работе доказано, что инвариантными признаками идиостиля Марка Твена являются диалектизмы и фразеологизмы. Вариативными признаками его идиостиля являются идиомы, разговорная речь, фразеологические обороты, тропы, а также гиперболу, метафору, междометия, двойные отрицания, сокращения и незаконченные предложения.

Первыми украинскими переводчиками романов "Приключения Тома Сойера" и "Приключения Гекльберри Финна" были Мария Загирня и Настя Гринченко. Их переводы были опубликованы в 1907 и 1908 годах, после отмены запретов и ограничений на украинский перевод. Кроме того, эти переводы были опубликованы еще при жизни Марка Твена, что является доказательством того, что Борис, Мария и Настя Гринченко переводили современную актуальную литературу. Переводи, выполненные семьей Гринченко характеризуються естественностью языка, стилистическим багатством и тактом, тонким пониманием особенностей оригинала произведения. Определено, что М.Загирня и Н.Гринченко перевели язык американского писателя отборным украинским языком, используя стратегию «одомашнивания» в своих переводах, вдаваясь к таким лексическим трансформациям как: смысловое развитие, контекстуальная замена, компенсация, антонимический перевод. Переводчицы также использовали приём добавления в своих переводах. Поздние украинские переводы В.Митрофанова и И.Стешенко в большей мере тяготеют к использованию средств нормативного литературного языка, хотя с вкраплениями отдельных эмоционально окрашенных фразеологизмов. При этом уровень «одомашнивания» в этих переводах существенно ниже (или совсем нулевой).

Для адекватного воспроизведения идиостиля Марка Твена В.Митрофанов и И.Стешенко использовали приём конкретизации, контекстуальной замены, целостного преобразования и компенсации. Русские переводы в большей мере тяготеют к языковой нормированности, реже несут черты разговорной речи, что является общим следствием большего «академизма» русского литературного языка. Поэтому иногда важные фразеологизмы в них выпущены. Н.Дарузес и К.Чуковский широко использовали приём целостного преобразования, контекстуальной замены и смыслового развития. Польские переводы по сравнению с другими содержат большое количество исключений. Я.Билинский и М.Тарновский использовали стилистическое нивелирование.

Все проанализированные переводы несут отпечаток разных заданий, которые стояли перед переводчиками, разных условий и возможностей для их работы. Работая в наименее благоприятных условиях, М.Загирня и Н.Гринченко создали переводи классических романов Марка Твена, которые не только не потеряли своего художественного значения и стали указателем для дальнейших украинских переводчиков, но и достойно выдерживают конкуренцию в сравнении с русскими и польскими переводами.

Ключевые слова: художественный перевод, Марк Твена, воспроизведение идиостиля писателя, доминанта идиостиля, диалектизм, идиома, фразеологизм, одомашнивание, повествовательность, нормативный язык, трансформация.

SUMMARY

Aloshyna M.D. Reproduction of Mark Twain's Idiostyle in Ukrainian translations in comparison with Russian and Polish (Case Study of the Novels "The Adventures of Tom Sawyer" and "Adventures of Huckleberry Finn"). - Manuscript.

Thesis for a Candidate Degree in Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kherson State University, Ministry of Education and Science of Ukraine, Kherson, 2015.

The dissertation is aimed at highlighting Mark Twain's individual style and its reproduction in Ukrainian translations in comparison with Russian and Polish. The dominant features of the writer's style are shown and the level description is made. It is determined that invariant features of his style are dialecticisms and idiomatic expressions.

Strategies and tactics of Mark Twain's individual style in Ukrainian, Russian and Polish translations are researched. It is assumed that M.Zahirnia and N.Hrinchenko translated the language of American writer using domestication in their translations, using also such lexical transformations as: semantic development, contextual replacement, compensation, antonimic translation. V.Mytrofanov and I.Steshenko used method of contextual replacement, contextual transformation and compensation to reproduce Twain's style adequately. N.Daruzes and K.Chukovskii used method of complete transformation, contextual substitution and semantic development. Polish translations have many exclusions in comparison with other translations. Ian Bilinski and M.Tarnovski used stylistic leveling.

Key words: literary translation, Mark Twain, reproduction of writer's idiostyle, dominant feature of idiostyle, dialecticism, idiomatic expression, domestication, narration, standard language, transformation.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.