Особливості укладання анотацій англійською мовою до статей гуманітарного спрямування

Стратегія навчання іноземних мов на немовних факультетах вищих навчальних закладів. Вимоги до іншомовної компетентності в професійній сфері спілкування. Теоретичне обґрунтування укладання анотацій англійською мовою до статей гуманітарного спрямування.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 13.10.2018
Размер файла 24,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Центрально-український державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка

Особливості укладання анотацій англійською мовою до статей гуманітарного спрямування

Лисенко Людмила Олександрівна,

кандидат педагогічних наук,

доцент кафедри лінгводидактики та іноземних мов

Основний зміст дослідження

Постановка та обґрунтування актуальності проблеми. Сучасний стан розвитку науки, пов'язаний з інтенсифікацією процесів глобалізації та інтеграції України до світової спільноти, потребує якісно нового підходу до мовної підготовки майбутніх фахівців усіх її галузей. Проте у загальній стратегії навчання іноземних мов на немовних факультетах вищих навчальних закладів передбачені незначні вимоги щодо розвитку іншомовної компетентності в професійній сфері спілкування. Хоч вищі навчальні заклади й більше розуміють доцільність вивчення іноземних мов за фахом, однак підготовка до виконання подальшої професійної діяльності, а також до презентації наукових студій залишає бажати кращого. Спрямуванням зовнішньої політики України на поглиблення міжнародних економічних відносин із іншими країнами, врахуванням ролі "англійської мови як мови міжнародного спілкування", забезпеченням "інтеграції України до європейського політичного, економічного і науково-освітнього простору" [9] і зумовлює актуальність проблеми. Відповідно виникає необхідність пошуку нових шляхів удосконалення навчання майбутніх фахівців іноземною мовою.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Загальноєвропейський освітній простір ставить завдання перед науковцями такі, як оволодіння ними іноземною мовою, а також знаннями фахової терміносистеми і набуття вмінь використовувати вузькоспеціалізовану лексику у професійній сфері, що спрямоване на спілкування у виробничих ситуаціях, проведення наукових досліджень і опублікування їх, репрезентація своїх. Адже саме розвиток потреб суспільства призвів до закономірної зміни акцентів вивчення іноземних мов і нагальною потребою стало формування іншомовної професійної компетентності. Відповідний рівень мовленнєвої комунікації англійською мовою у професійному середовищі рекомендується у наступних європейських програмах:

Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти (Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment) [4];

Програми з англійської мови для професійного спілкування (National ESP Curriculum) [7].

Висококваліфіковані фахівців у них мають відповідати таким параметрам як обговорення пов'язаних зі спеціалізацією питань; підготовка публічних виступів із застосуванням відповідних засобів вербальної комунікації; знаходження нової текстової, аудіо та відео інформації з англомовних джерел; укладання професійних текстів і документів англійською мовою; написання ділових листів; переклад англомовних професійних текстів, користуючись двомовними термінологічними та електронними словниками тощо [4; 7].

Як відомо, саме гуманітарні галузі потребують використання усіх названих видів роботи. Фахівці-гуманітарії - взірці довільного спілкування, які відзначаються багатством словникового запасу, умінням передати свій діловий і науковий досвід, широко аспектним й ілюстративним презентуванням доробків історії питання та сучасного стану його вивчення. Науковці багатьох країн висвітлюють проблему формування іншомовної компетентності ще у підготовці до професійної діяльності, зокрема: В.Ф. Аітов, Г.К. Борозенец, О.В. Герасименко, О.В. Грош, Д.І. Демченко, І.В. Секрет, Н.М. Ізорій, М. Кенел і М. Свейн та ін. Однак сьогодні така тематика ще далеко не вичерпана.

Мета статті полягає в теоретичному обґрунтуванні укладання анотацій англійською мовою до статей гуманітарного спрямування.

Виклад основного матеріалу дослідження. У сучасних умовах суспільних, економічних і політичних змін в Україні особливого значення набуває програма практичної підготовки кваліфікованих фахівців-менеджерів, які повинні бути комунікабельними, професійно мобільними, іншомовно-компетентними, спроможними використовувати свої знання в сфері управління [5]. З розширенням міжнародних зв'язків України виникає нагальна потреба у професійно спрямованому спілкуванні менеджерів, зокрема науковців-гуманітаріїв [1]. Їм потрібно не тільки багато читати професійної літератури англійською мовою, писати наукові статті, але й писати анотації, резюме, огляди та реферати англійською мовою [8, с.28]. При цьому вивчення англійської мови на побутовому рівні недостатньо. Для цього варто вивчати спеціальні конструкції, які дозволяють ефективно структурувати англійський текст, а під час перекладу текстів, приділяти особливу увагу термінам-словосполученням, які не допускають дослівного перекладу, тобто перекладаються шляхом підбору варіанта-аналога. Такими є мовні кліше для різних жанрів наукових текстів [2, с. 20].

Загальновідома структура наукового тексту [3] може бути представлена у вигляді трьох компонентів тексту: вступ (introduction), у якому формулюється проблема (a statement of the problem) і даються короткі коментарі тих способів, якими проблема у самому тексті буде вирішена (comments on the way it is to be treated). Основна частина - розвиток сюжету (development), що коментує переваги та недоліки основних ідей (comments on advantages and disadvantages of the main ideas), де наводяться приклади (examples) та деталі міркування (details, discussion, analysis). Заключна частина (conclusion), в якій дається огляд основних пунктів (a summary of the main points) і/або вирішення проблеми (decisions).

Розглянемо їх з використанням типових мовних конструкцій англійською мовою.

У вступі використовуються вирази нумерації: по-перше (first, firstly), по-друге (second), насамперед (above all, first and foremost, first and most important), найперше (to begin with, to start with), а також із зазначенням на те, де саме розміщена необхідна інформація: in the first part, in the second chapter of the book (of the work, of the paper, of the article). Для зв'язності використовуються слова-зв'язки: also, again, moreover, next, and, then, afterward, or, in addition, as well. Оформлення заключної думки передається за допомогою слів: lastly, finally, last but not least.

Гуманітарне спрямування сприяє перефразуванню, передачі смислу іншими словами, синонімічним конструкціями, наприклад: іншими словами (in other words), краще було б сказати (it would be better to say) тощо; або ж зіставленню різних точок зору: але (but), проте, однак (however), незважаючи на (nevertheless), всупереч (in spite of that, in despite of), на відміну від (unlike), в той час як (whereas).

Для привернення уваги читача - автор (the author) представляє (gives, provides, presents), вивчає (studies, examines, analyses, investigates), розглядає (considers, discusses, outlines, tackles, describes) причину та характер проблеми (the nature and origins of the problem), взаємозалежність, зв 'язок між (the relationship between), ретельний аналіз (a refined analysis), нові тенденції (the new trends in).

Для передачі особливостей дослідження, що проводиться (study, research, work, investigation) використовують характеристики: детальне (detailed), подібне (similar), всебічне (comprehensive, thorough, careful), стисле, коротке (brief, short), первісне, попереднє (initial, preliminary), теоретичне (theoretical).

Для акцентування на окремих теоретичних положень виступають мовні кліше: theory was carefully worked out, has been put forward, has been proposed, has been advanced, has been developed, has been elaborated on the basis of, has been recently improved.

Щодо часових форм слід зазначити, що, як правило, під час аналізу дослідження, роботи або теоретичного положення в англійській мові вживається граматичний час The Present Perfect Tense, який підкреслює недавній результат, досягнутий шляхом дослідження. У тих випадках, коли йдеться про теорію, розроблену вченими в минулому, то вживається граматичний час The Past Simple (Indefinite) Tense [6, c. 196].

анотація англійська мова

Для оформлення результат дослідження використовуються такі англійські сталі сполучення слів: тому, таким чином (therefore, so), у результаті, як наслідок (as a result, as a consequence), відповідно (accordingly), отже, тому (consequently, thus), звідси, відтепер (hence), з цієї причини (for this reason), завдяки цьому, через те що (because of that, due to, thanks to, owing to). Підбиття підсумків, тобто остаточний результат (summarizing) передається за допомогою англійських фраз: in short, in a word, in brief, to sum up, on the whole, altogether, in all.

Для анотацій англійською мовою до статей гуманітарного спрямування часто подають стандартні формулювання, однак вони можуть виражатися як оригінальні конструкції. Подаємо їх у таблиці.

Як оригінальні конструкції використовуються також питання до читача, порівняння з іншими науковими розвідками. Бажано, щоб у кількох рядках тексту існувала часова відповідність та однотипність дієслівних форм [6,c.109]. Наукова термінологія, що використовується в анотації до статей гуманітарного спрямування, має відповідати сучасному рівню знань.

Український

маркер

Англійський маркер

базовий

синонім

аналізувати

analyze

describe,

discuss,

examine,

explain

оцінювати

assess

decide the importance and give reasons

обчислювати

calculate

еstimate, determine, weigh reasons carefully

класифікувати

classify

arrange into groups

коментувати

comment on

explain the importance of

порівнювати

compare

describe

similarities

розглядати

consider

think about carefully

пояснювати

account for

give reasons for, explain

описувати

give an account of

describe

давати критичну оцінку

criticize

discuss and point out faults

робити висновок

deduce

oonclude, infer

визначати

define

state precisely the meaning of, explain

демонструвати

demonstrate

show clearly by giving proof or evidence

описувати

describe

say what something is like

визначати

determine

find out

something,

calculate

розрізняти

differentiate

between

show how something is different

обговорювати,

обмірковувати

discuss

consider something from different points of view and then give your own opinion

розрізняти

distinguish

describe the

difference

between

детально

розробляти

elaborate

discuss in detail, with reasons and examples

роз'яснювати

elucidate

explain and make clear

перелічувати,

проводити

перепис

enumerate

name and list, and explain

оцінювати

estimate

сalculate, judge, predict

оцінювати,

визначати

кількість

evaluate

assess and explain

досліджувати

examine

look at

carefully,

consider

пояснювати

explain

make clear, give reasons for

виражати,

висловлювати

express

show, describe

ототожнювати,

розпізнавати

identify

point out and describe

вказувати,

позначати

indicate

show, explain

ілюструвати

illustrate

give examples that support your answer

обґрунтовувати

justify

give good reasons for, explain satisfactorily

складати перелік

list

put in sequence, catalogue

згадувати, посилатися на

mention

describe briefly

називати

name

identify

зробити начерк

outline

give a short description of the main points

доводити

prove

show that something is true or certain

визначати

кількість

quantify

express or measure the amount or quantity of

встановлювати

зв'язок

relate

give an account of

показувати

show

indicate, give evidence of, make clear, demonstrate

робити

припущення

speculate

form an opinion without having complete knowledge

пропонувати, наводитина

думку

suggest

mention as a possibility, state as an idea for consideration, propose

встановлювати,

точно визначати

state

express carefully, fully and clearly

підсумовувати

summarize

give the main points of

розпізнавати

trace

outline and describe

перевіряти

verify

make sure that something is accurate or true, check

робити висновок

infer

conclude something from facts or reasoning

характеризувати

characterize

describe

Висновки і перспективи подальших досліджень

Отже, сучасний фахівець має слідкувати за розвитком подій не тільки в своїй країні, але й за кордоном. Для написання статей і укладання анотацій англійською мовою використовують спеціальні конструкції, які дозволяють ефективно структурувати англійський текст, а під час перекладу текстів, приділяти особливу увагу термінам-словосполученням, які не допускають дослівного перекладу, тобто перекладаються шляхом підбору варіанта-аналога. Розглянуті типові мовні конструкції англійською мовою актуальні для різних жанрів наукових текстів.

Список джерел

1. Вакуленко М. Деякі термінологічні нюанси української мови: як не виплеснути з водою дитину / М. Вакуленко // Вісник НАН України. - №11. - 2006. - С 61-63.

2. Гавриш І.В. Мовні одиниці різних рівнів у науковому стилі / І.В. Гавриш // Вісник Харківського національного університету. № 473. Сер. Філологія. - Харків, 2000. - С. 19-23.

3. Довідник здобувана наукового ступеня: 36. нормат. документів та ін-форм. матеріалів з питань атестації наук, кадрів вищ. кваліфікації / За ред. Р.В. Бойка; Упорядкув. Ю.І. Цеков. - 3-є вид., випр. і допов. - К.: Ред: "Бюл. Вищ. атестац. комісії України": Толока, 2003. - 69 с.

4. Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення. / [Електронний ресурс]. - Електрон. дані. - Режим доступу: http://www.lenvit. ucoz.ua/ZER. pdf. - Назва з титул. екрана: "Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching and Assessment".

5. Климова К.Я. Теорія і практика формування мовнокомунікативної професійної компетенції студентів нефілологічних спеціальностей педагогічних університетів: Монографія / К.Я. Климова. - Житомир, 2010. - 558 с.

6. Михайлова О.Г. Українське наукове мовлення: лексичні та граматичні особливості: навч. посібник / О.Г. Михайлова, А.А. Сидоренко, В.Ф. Сухопар. - Харків, 2000. - 197 с.

7. Програма з англійської мови для професійного спілкування / [Електронний ресурс]. - Електронний ресурс. - Режим доступу: http://www.Im. nmu.org.ua/ua/esp-curriculum. php. - Назва з титул. eкрана: "National ESP Curriculum".

8. Сурмін Ю. Науковий текст: специфіка, підготовка та презентація: навч.-метод. посібник / Ю. Сурмін. - К.: НАДУ, 2008. - 184 с.

9. Указ Президента України № 641/2015 - Президент України / [Електронний ресурс]. - Електронний ресурс. - Режим доступу: http://www.president.gov.ua/documents/6412015-19560. - Назва з титул. eкрана.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.