Профессиональные компетенции устного переводчика

Анализ понятия, содержания, структуры компетенций будущих устных переводчиков. Изучение "матрешечной" структуры переводческих компетенций, списка умений и навыков. Анализ различий между базовыми, специальными и специфическими переводческими компетенциями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.10.2018
Размер файла 18,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Анжелика Сергеевна Бутусова, к. филол. н., доцент

Кафедра романо-германской филологии

Южный федеральный университет butussova@mail.ru

Статья посвящена понятию, содержанию и структуре компетенций будущих устных переводчиков. В статье раскрывается «матрешечная» структура переводческих компетенций. Для каждой компетенции приводится список умений и навыков. Основное внимание уделяется в работе различию между базовыми, специальными и специфическими переводческими компетенциями.

Ключевые слова и фразы: компетенции; базовые компетенции; специальные компетенции; специфические компетенции; устный последовательный перевод; обучение устному последовательному переводу.

переводчик устный компетенция

Современная парадигма высшего профессионального образования предусматривает высокие требования, предъявляемые к качеству образовательных программ и организации учебного процесса. Логическим выражением этих требований являются общекультурные и профессиональные компетенции обучающихся. Под компетенцией понимаются знания, умения и навыки, которыми должен обладать выпускник. Содержательная характеристика основных образовательных программ определяется запланированными и ожидаемыми компетенциями - результатом подготовки выпускников в соответствии с требованиями Госстандарта. ФГОС ВПО в базовой части определяет содержание ООП в соответствии с обозначенными компетенциями, однако в формировании вариативной части ООП каждому вузу представляется свобода выбора содержания.

Компетенции включают теоретические знания научной области, практический опыт применения знаний в конкретных профессиональных ситуациях, ценностные ориентиры личности.

Различают общекультурные и профессиональные компетенции. Предметом нашего исследования служат профессиональные компетенции устного переводчика. Под профессиональной переводческой компетенцией обычно понимается совокупность знаний, способностей, навыков, позволяющая переводчику профессионально решать свои задачи. Вопрос о видах компетентностей/компетенций, формируемых в процессе обучения, остается открытым. Так, в частности, в работах Л. К. Латышева и В. И. Провоторова [4] речь идет о базовых и специфических переводческих компетенциях. Базовые компетенции переводчика предполагают:

- теоретические знания (основных понятий переводоведения и специфики данных понятий в процессе перевода текстов по специальности) и умение их использовать в процессе выполнения перевода;

- профессиональные знания (о структуре профессиональной деятельности переводчика, о профессиональной среде, в которой протекает данная деятельность) и умение их использовать в процессе выполнения перевода;

- процедурные знания (последовательность и оптимальные способы решения профессиональных задач, которые стоят перед переводчиком текстов по специальности) и умение их использовать в процессе выполнения перевода.

К базовым компетенциям переводчика мы относим лингвистическую, прагматическую, социолингвистическую, социальную, дискурсивную и стратегическую компетенции. Лингвистическая компетенция переводчика включает:

- владение данной компетенцией в сопоставительном плане, т.е. знание соотношения языка оригинала и языка перевода, сходства и расхождения на уровнях их языковых систем, языковых норм, речевых (узуальных) норм;

- знание специфики иностранного и русского языка специальности;

- умение оперировать отобранным лексическим минимумом в соответствии с грамматической и синтаксической структурой языка специальности;

- знание способов терминообразования в ИЯ (иностранный язык) и ПЯ (профессиональный язык);

- владение в сопоставительном плане общенаучной лексикой и узкоспециальной лексикой, представляющей соответствующую сферу профессиональной деятельности, на ИЯ и ПЯ;

- умение находить в русском языке эквиваленты терминам ИЯ или создавать новые термины, пользуясь соответствующей справочной литературой;

- умение самостоятельно пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане.

Прагматическая компетенция переводчика означает:

- умение извлекать информацию об отправителе ИТ (исходный текст) из текста высказывания и ситуации перевода;

- знание лингвистических и структурных особенностей текста по специальности, позволяющих определить коммуникативные намерения (интенции) автора высказывания;

- умение соотносить объем знаний и представлений у отправителя ИТ и у получателя ПТ (переводной текст);

- знание целей и интересов получателя ПТ;

- умение учитывать психическое состояние, цели и интересы получателя ПТ при выборе стратегии и переводе текста по специальности;

- умение передать в ПТ коммуникативное намерение автора с учетом ситуации перевода и характеристик получателя;

- умение определить степень адаптации текста, чтобы интенция автора была адекватно понята предполагаемым получателем ПТ.

Социолингвистическая компетенция переводчика сводится к:

- знанию социолингвистических особенностей общения представителей профессиональной научнотехнической сферы в стране изучаемого языка;

- знанию специфики представления научной и технической информации в специальном иноязычном дискурсе;

- умению привлекать к сопоставительному анализу знание социолингвистических особенностей специального дискурса в России;

- умению сопоставлять и анализировать социолингвистическую специфику иноязычного и русского специального дискурса с целью последующей передачи ее на ПЯ;

- умению передавать в ПТ смысл высказывания и интенцию автора, не нарушая модели речевого поведения, принятого в научно-технической сфере общения в России;

- умению понимать и передавать лексику с национально-культурным компонентом - безэквивалентную и фоновую лексику, реалии - с учетом социокультурных знаний получателя ПТ.

Дискурсивная компетенция переводчика означает:

- знание основных жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика, знание достигаемой в ходе их реализации коммуникативной цели, закономерностей и особенностей их построения как в иностранном, так и в русском языке;

- умение сопоставлять данные характеристики с характеристиками жанров русского специального дискурса для их адекватной передачи на ПЯ;

- умение выбирать соответствующий жанр специального дискурса при переводе на русский язык с учетом замысла автора и определенной коммуникативной ситуации;

- умение выстраивать логическую последовательность изложения мыслей отправителя высказывания в ПТ;

- соблюдение в процессе порождения текста на ПЯ норм речевого и неречевого поведения, принятых в России в научно-технической сфере общения.

Социокультурная компетенция переводчика заключается в:

- знании специфики функционирования социального института науки и техники в стране изучаемого языка и в России и умении сопоставлять эти знания при анализе и переводе специального дискурса;

- знании правил, традиций и норм общения в определенной профессиональной сфере (специализированной культуры) в стране изучаемого языка и в России и умении сопоставлять эти знания при анализе и переводе специального дискурса;

- умении определять степень необходимой социокультурной адаптации специального дискурса при переводе.

Стратегическая компетенция переводчика предполагает:

- знание факторов (прагматических, лингвистических, социокультурных, дискурсивных, ситуативных), детерминирующих перевод, и степени их влияния на выбор стратегии перевода текстов по специальности;

- умение привлекать максимальное количество определяющих перевод факторов и отбирать те из них, которые следует учитывать при выработке стратегии перевода текстов по специальности в определенной коммуникативной ситуации;

- умение вырабатывать последовательность переводческих действий на основании определяющих факторов; - умение обосновывать используемую стратегию перевода.

Технологическая компетенция переводчика предусматривает:

- знание приемов преодоления различий между системами, языковыми и речевыми нормами языка специальности в России и в стране изучаемого языка и адекватное их использование при переводе;

- знание приемов преодоления различий между прагматическим потенциалом отправителя ИТ и получателя ПТ как представителей определенной профессиональной сферы общения и умение их использовать при передаче смысла и интенции автора в ПТ;

- знание приемов преодоления различий между предметным потенциалом отправителя и получателя и умение их использовать в ПТ;

- знание приемов преодоления различий между жанровыми разновидностями иноязычного и русского специального дискурса и умение использовать их в ПТ в соответствии с нормами представления информации в русском специальном дискурсе;

- знание приемов преодоления различий между профессиональными картинами мира и социокультурными потенциалами отправителя ИТ и получателя ПТ и умение их использовать в ПТ;

- знание внешних ресурсов (средств), которые возможно использовать в процессе перевода текстов по специальности, и умение использовать их в профессиональной деятельности.

Социальная компетенция переводчика это:

- знание организаций, профсоюзов, объединяющих переводчиков научно-технических текстов;

- знание норм общения в профессиональной среде (на предприятии/фирме, с коллегами-переводчиками, представителями организационных служб и т.д.);

- знание организаций, фирм, предприятий, сайтов в Интернете, на которые следует обращаться при поиске работы переводчика текстов по специальности;

- умение предлагать свои услуги на рынке труда;

- способность правильно оценивать свои профессиональные умения и знания (профессиональную компетентность);

- умение заключать договор об оплате труда;

- умение получать от работодателя необходимую для перевода информацию;

- умение сотрудничать со специалистами, экспертами в соответствующей области знаний, с коллегами на фирме/предприятии;

- умение сотрудничать с коллегами-переводчиками.

Помимо базовых, профессиональная подготовка переводчика предусматривает формирование и развитие предметных компетенций. Предметная компетенция переводчика включает в себя:

- академические знания в области науки и техники и умение их использовать в процессе выполнения перевода текстов по специальности;

- знание истории зарождения и развития науки и техники в стране изучаемого языка и в России;

- умение сопоставлять эти знания при анализе и переводе текста по специальности;

- знание особенностей представления научных и технических понятий в стране изучаемого языка и в России;

- умение анализировать и сопоставлять эти особенности с целью их адекватной передачи в ПТ;

- знания об известных ученых в области науки и техники, об основных направлениях развития науки и техники в стране изучаемого языка и в России;

- умение сопоставлять эти знания при анализе и переводе текста по специальности;

- умение сопоставлять предметные знания отправителя и получателя и учитывать их при переводе.

Что касается зарубежных исследователей, Ж. Делиль [Цит. по: 1] указывает, что большинство представителей переводческой школы Канады и Франции разделяют следующие виды компетенций профессионального переводчика, а именно: лингвистическая, переводческая, методологическая, тематическая, техническая. В. Н. Комиссаров [3] пишет о четырех компетенциях: языковой, коммуникативной, текстообразующей, технической, а также о личностных характеристиках как составляющей профессиональной компетенции переводчика.

Для осуществления устного последовательного перевода профессиональная компетенция переводчика (набор знаний, навыков и умений) должна включать такие компоненты [1]:

- языковая компетенция (знание языка источника и перевода);

- коммуникативная компетенция;

- переводческая компетенция (навыки перевода);

- техническая компетенция (умение работать с информацией); - личностные характеристики (развитие памяти).

При этом первые три компонента свойственны всем видам перевода, а последние два - специфичны для устного последовательного перевода.

Языковая коммуникативная компетенция может быть определена как комплекс лингвистических, социолингвистических и прагматических компетенций, взаимодействующий с элементами общей компетенции индивида и дающий возможность индивиду эффективно осуществлять задачи речевой деятельности. Однако следует отметить, что разграничение языковой и коммуникативной компетенций в известной степени носит довольно условный характер, так как языковая компетенция - это не только знание системных закономерностей функционирования языковых единиц, но и владение языковым материалом на уровне речевого навыка, т.е. способность правильно построить высказывание, выражающее определенное содержание. В связи с этим в рамках языковой (лингвистической) компетенции иногда выделяется собственно языковая и речевая. Следовательно, языковая компетенция составляет неотъемлемую часть коммуникативной, понимаемой как владение коммуникативно-речевыми умениями, необходимыми для общения на изучаемом языке в естественных ситуациях [2].

К технической (или технологической) составляющей относится совокупность основных навыков перевода, помогающих переводчику преодолеть типичные «технические» сложности, встречаемые в процессе перевода, и решать разноплановые задачи. Знания, навыки, способности, необходимые переводчику не во всех случаях, но при выполнении перевода определенной тематики, текстов определенных стилистических жанров, приемлемые для переводчика способы перевода можно охарактеризовать в качестве прагматического компонента переводческой компетенции.

Личностная компетенция переводчика мыслится как:

- проникновение в ценностные ориентации и менталитеты профессиональной группы переводчиков текстов по специальности;

- соблюдение профессиональной чести и достоинства переводчика текстов по специальности;

- ответственность за точность и адекватность переводимой информации, готовность к самосовершенствованию и самообучению;

- умение ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях;

- мышление: практическое, репродуктивное, продуктивное, словесно-логическое, аналитическое / логическое, интуитивное;

- широкий научный и культурный кругозор;

- умение мобилизовать ресурсы своей памяти;

- умение распределять свое внимание;

- любознательность, сосредоточенность, наблюдательность, самокритичность, такт, скромность и физическая выносливость.

Проблема описания, формирования и развития профессиональных компетенций устных переводчиков является на современном этапе актуальной задачей высшего профессионального образования.

Список литературы

1. Аликина Е. В., Швецова Ю. О. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 2. URL: http://www.scienceeducation.ru/102-6037

2. Вишняускене Д., Лечицкая Ж. Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы // STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2009. № 15.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

4. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М. - Курск: НВИ-Тезаурус, 2001. 135 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Рассмотрение понятия "профессиональная и языковая компетенция переводчика". Особенности организации обучения переводу и его виды. Изучение специальных упражнений, идентификация и обсуждение переводческих трудностей, манипуляции с текстами оригинала.

    реферат [67,0 K], добавлен 06.05.2013

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Упражнения для обучения студентов переводческих факультетов самостоятельному совершенствованию умений иноязычного аудирования. Анализ психологических составляющих процесса аудирования для определения сложных умений аудирования и выявления их особенностей.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 20.03.2011

  • Формирование коммуникативной компетенции как цель обучения. Современные тенденции в методике преподавания. Теоретические основы обучения грамматической стороне речи. Формирование грамматических навыков и умений.

    дипломная работа [923,9 K], добавлен 21.05.2003

  • Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.

    курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012

  • Ознакомление с основами организации публичной речи. Изучение особенностей подготовки обстановки для выступления, информационного обеспечения. Спичрайтинг - "написание речи", его развтие на современном этапе. Репетиция устного публичного выступления.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 22.01.2015

  • Отбор и организация грамматического материала. Психологическая характеристика средней ступени обучения. Формирование грамматических навыков и умений. Принципы построения содержания обучения. Формирование грамматических навыков при помощи наглядностей.

    курсовая работа [76,1 K], добавлен 25.01.2009

  • Лингводидактика как методологическая основа обучения иностранным языкам. Прагмалингводидактика в обучении иностранным языкам. Содержание, особенности и характеристики компетенций обучения иностранным языкам. Роль коммуникативной компетенции в обучении.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.02.2011

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Рассмотрение основных видов переводов, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков. Изучение принципов, методов осуществления процесса перевода. Нормативные требования и определение профессиональной компетенции и этики переводчика.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 10.04.2011

  • Изучение познавательно-коммуникативной деятельности человека. Выделение типов компетенций в лингвистике общения. Рассмотрение сущности, типологии (личностный, институциональный) и жанров (диалогические тексты, вербальная реализация ситуаций) дискурса.

    реферат [38,4 K], добавлен 12.08.2010

  • Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 05.03.2012

  • Совершенствование у будущих учителей английского языка умений профессионального иноязычного речевого общения с учащимися на занятиях кружка. Методики и формы коммуникативной подготовки, формирование навыков: дидактическая речь учителя иностранного языка.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.