Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивной лексики английского языка
Исследование содержания понятия "эмоционально-экспрессивная лексика" и главных ее характеристик. Изучение функционально-стилистического и семантического аспектов данного слоя лексики. Обзор влияния контекста на эмоциональную окраску лексической единицы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.10.2018 |
Размер файла | 20,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'373
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Филологические науки
Екатерина Александровна Рожнова Кафедра иностранных языков Самарский государственный технический университет
Аннотация
Статья раскрывает содержание понятия «эмоционально-экспрессивная лексика» и главные ее характеристики. Основное внимание автор акцентирует на функционально-стилистическом и семантическом аспектах данного слоя лексики. Рассматривается вопрос о влиянии контекста на эмоциональную окраску лексической единицы.
Ключевые слова и фразы: эмоционально-экспрессивная лексика; лексико-семантическая группа; экспрессивный семантический компонент; контекст; функциональный стиль; сленг; эмоция.
экспрессивная лексика семантический контекст
В человеке все движимо эмоциями, которые составляют мотивационную основу его деятельности и, следовательно, не могут не отражаться в языке. Человек является и создателем, и носителем языка, вступает в различные отношения с другими людьми, предметами и явлениями окружающей действительности. При этом он может испытывать различные эмоции (психологи насчитывают более пятисот разнообразных эмоций человека). Таким образом, человек и его эмоции, с одной стороны, являются частью самой объективной действительности, т.е. отражаемыми объектами реальной картины мира, а с другой - участвуют в формировании языковой картины мира: человек как активный отражающий субъект, язык как средство отражения, эмоции человека как одна из форм отражения объективной действительности [5, c. 7]. В этом и заключается специфика эмоций людей: они - и объект отражения в языке, и инструмент отражения самих себя и других предметов реального мира, специфичен и момент их неотторжимости от отражающего субъекта.
В зависимости от цели и темы высказывания, говорящий или пишущий выбирает из лексической системы английского языка нужные ему слова или словосочетания. Например, в официально-деловом документе и в письме близкому человеку на одну и ту же тему будут использованы разные слова; сравним: “a good day” - в официальном или нейтральном стиле и “the sweetest day” - в личном письме. Подобное явление обусловлено так называемым функционально-стилевым расслоением английской лексики, то есть наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит от их роли в процессе реализации одной из функций языка: общения, сообщения или воздействия.
Смысловая и функциональная направленность одних слов такова, что они чаще всего употребляются в контекстах, которые, как правило, не вызывают эмоционально-оценочных реакций со стороны участников речевого общения, в то время как другие единицы языка, наоборот, по самому своему семантическому содержанию тяготеют к эмоционально-насыщенным контекстам. В некоторых описаниях лексики английского языка выделяется эмоционально-экспрессивная лексика, к которой учёные лингвисты относят слова вроде “to love”, “to admire”, “beautiful”, “divine”, etc. О. С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» даёт следующее определение такого рода лексики: «Эмоционально-экспрессивная лексика (от англ. emotive, фр. emotif, нем. еmotional, исп. emotivo) - слова (лексемы), имеющие в данном языке устойчивую эмоциональную окрашенность, основным содержанием которых является выражение чувств [2, c. 419]. Из определения ясно, что при помощи таких слов говорящий или пишущий выражает свои чувства, эмоции по отношению к собеседнику или объектам реальности. Следует отметить, что эмоцией называется относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством - более устойчивое отношение: любовь, уважение, ненависть и т.д. [1, c. 154]. Таким образом, выражение эмоций в речи - это непосредственная коммуникация самих эмоций, а не их обозначений, их языковое проявление.
Эмоциональный компонент значения присутствует в том случае, если слово/словосочетание выражает какую-нибудь эмоцию. Этот компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать.
Для выражения эмоций человек широко пользуется специальными вербальными средствами, например: how wonderful, it is charming, what a splendid hour. Следует сказать, что специальными вербальными средствами мы называем эмотивы, т.е. «языковые единицы, в семантических структурах которых имеются эмоциональные доли в виде семантического признака, семы, семного конкретизатора, значения, благодаря чему эти единицы адекватно употребляются всеми носителями языка для выражения эмоционального отношения/состояния говорящего и нередко содержат эмотивно-субъективную оценку» [Там же, c. 25]. Отметим, что наиболее экспрессивными знаками эмоции и чувств являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, т.к. у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику любого языка: синтаксическая факультативность, т.е. возможность опущения без нарушения отмеченности фразы; отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения или словосочетания; семантическая иррадиация, которая состоит в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придаёт эмоциональность всему высказыванию. Многие эмоциональные лексические единицы, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на её положительный или отрицательный характер. Например, такое междометие как “oh” может выражать и радость, и восторг, и печаль, и другие эмоциональные состояния.
Следует подчеркнуть тот факт, что междометия сами по себе, а также высказывания, где они присутствуют, относят к высоко-эмотивной лексике, приведём пример: “oh, what a surprise!”.
Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения. Приведём пример: “fine” > “majestic”, “superior”. Эту цепочку примеров можно продолжать до бесконечности, но достаточно показать, что слово “superior” выражает большую степень положительных эмоций, т.е. обладает большей эмоциональной нагруженностью, т.к. сема данной лексической единицы имеет большую эмоциональную долю, нежели чем слово “fine”. Объединяя близкие по экспрессивному семантическому компоненту слова в лексико-семантические группы (ЛСГ), можно выделить следующие группы: 1) слова, выражающие среднюю степень эмоционального отношения к называемым понятиям, объектам, действиям; 2) слова, выражающие высокую степень эмоционального отношения. В первую группу войдут единицы, передающие среднюю степень положительных эмоций (например: good, pretty, well, lovely, etc.); во вторую - marvellous, hooray, oh, slap-up, tip-top - некоторые из них являются возвышенными, поэтическими в некотором роде, в романах встречаются как общеупотребительные лексические единицы, выражающие высокую степень положительных эмоций, так и сленговые, и разговорные слова: “tip-top”, “slap-up” - «первоклассный», «замечательный».
Рассмотрим особенности сленговых единиц. О. С. Ахманова даёт следующее определение сленгу: «1) разговорный вариант профессиональной речи; 2) элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску» [2, c. 419]. Таким образом, сленговая экспрессивность опирается на образность, остроумие, неожиданность.
И. В. Арнольд отмечает, что «сленг есть лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями» [1, c. 163]. Таким образом ясно, что эмотивы присутствуют во всех функциональных стилях английского языка и характеризуются разной степенью эмоциональной нагруженности в зависимости от семы, семантического признака и семного конкретизатора.
Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое слово, наоборот, - презрительно. Появление у лексической единицы в зависимости от контекста дополнительных экспрессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможности лексики английского языка.
Экспрессивная окраска слов в художественных произведениях отличается от экспрессии тех же слов в необразной речи. В условиях художественного контекста лексика получает дополнительные, побочные сленговые оттенки, которые обогащают её экспрессивную окраску. Кроме этого, лексические единицы, обозначающие положительные эмоции, усиливают свою эмоционально-экспрессивную нагруженность при помощи наречий (например: very, so, extremely, etc.) или превосходной степени прилагательных и наречий (the most wonderful, the best holidays in my life).
В. Н. Телия отмечает, что «экспрессивность языковых произведений- текстов и любых их отрывков - это результат такого прагматического употребления языка, основная цель которого - выражение эмоционально воздействующего (положительно или отрицательно окрашенного) отношения субъекта речи к обозначаемому и “заражение” этим отношением адресата» [4, c. 35].
Нужно сказать, что многие оттенки эмоций выражаются в языке одним и тем же названием. Н. Н. Лук справедливо замечает, что язык недостаточно полно отражает психическую реальность, «не поспевает» за ней, она богаче и шире тех словесных форм, в которых ее стремятся выразить и передать [3, c. 20].
Обобщая сказанное, можно сделать следующие выводы. Во-первых, каждому языку присущ свой слой эмоционально-экспрессивной лексики. Во-вторых, слово может обладать эмоциональным компонентом значения, который тесно связан с семой лексической единицы.
Также отмечено, что экспрессия некоторых лексических единиц может зависеть от контекста, т.е. нейтральное слово может приобрести определённое эмоциональное звучание в условиях конкретного контекста, и, наоборот, слово может потерять свою экспрессию благодаря контексту, в котором оно присутствует. Следует также подчеркнуть тот факт, что эмоция - не только одна из форм отражения действительности (а именно, отражения отношения человека к миру), но и сама является для языка объектом отражения и потому регистрируется в языке и активно анализируется, изучается лингвистами. Лексическая единица может приобретать дополнительную эмоциональную нагруженность в контексте с определёнными экспрессивными наречиями и превосходной степенью сравнения прилагательных и наречий, т.е. специальными показателями и признаками экспрессии, которые придают выразительность и образность всему словосочетанию или предложению.
Список литературы
1.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2002. 345 с.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 586 с.
3.Лук Н. Н. Эмоции и личность. М.: Наука, 1982. 189 с.
4.Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. С. 35-38.
5.Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987. 212 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.
курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015- Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.
доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007 Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.
шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Исследование слоя международной лексики в английском языке. Распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой.
практическая работа [34,6 K], добавлен 20.04.2012Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010Изобразительно-выразительные средства в лирических миниатюрах М.М. Пришвина. Функция эмоционально-экспрессивной лексики; виды и структурно-семантические особенности эпитета, метафоры, олицетворения и сравнения в текстах Пришвина; лингвистический анализ.
дипломная работа [83,5 K], добавлен 16.02.2011Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".
курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014