Англоязычные заимствования в системе иностранного языка: определение понятия, причины заимствования (на примере немецкого языка)
Изучение заимствования как проявление взаимодействия того или иного языка с языками других народов. Определение термина "заимствование". Причины этимологической неоднородности немецкого языка. Внедрение английских заимствований в его лексическую ткань.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.10.2018 |
Размер файла | 12,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Англоязычные заимствования в системе иностранного языка: определение понятия, причины заимствования (на примере немецкого языка)
Как известно, словарный состав любого языка непрерывно развивается и обогащается. Дополнение словаря происходит за счет словообразования, изменения значения, а также путем заимствования.
При заимствовании воспринимающий язык получает лексический материал, подвергающийся в новых условиях различным изменениям в плане выражения и содержания. Вначале каждое заимствованное слово попадает в речь, но не в язык, потому здесь необходимо четко различать два понятия: «заимствование - как включение иноязычного материала в речь и освоение - как процесс внедрения заимствованного слова в систему языка» [2, с. 5].
Изучение заимствования как проявления взаимодействия того или иного языка с языками других народов занимает в настоящее время одно из важных мест среди актуальных проблем языкознания. Это находит свое отражение в постоянном внимании ученых как в России, например, ЕА. Гутмана, Н.К. Брагиной, И.И. Чернышевой, Л.М. Рыбаковой, так и за рубежом, например, Г. Мозера, К. Хеллера, К. Кирхмайера и др.
В лексикологической литературе приводится множество вариантов определения термина «заимствования». Приведем некоторые из них:
«Под термином «заимствование» понимается как процесс заимствования, т.е. передача и перенимание слов и выражений, так и сам результат этого процесса - заимствованные иноязычные лексические единицы» [4, с. 25].
«Под термином «заимствование» следует понимать все слова иноязычного происхождения, независимо от времени заимствования и степени их ассимиляции» [8, S. 14].
«Заимствованиями называются слова иноязычного происхождения, сохранившие в современном немецком языке некоторые свои иноязычные приметы (ударение, сочетание звуков, орфографию)» [3, с. 61]. Данное определение берется за основу в исследовании.
Заимствование и использование слов иноязычного происхождения представляет собой результат диалектического взаимодействия факторов, обусловленных потребностями развития лексико-семантической системы заимствующего языка, с внеязыковыми факторами, причем значение тех и других на различных этапах развития языка и в отдельных языковых явлениях неодинаково. Неуклонное развитие международных связей и контактов в условиях глобализации, а также совершенствование средств массовой коммуникации приводит к активизации процессов заимствования, открывает новые возможности и пути проникновения иноязычной лексики. В настоящее время наблюдается тенденция к расширению общественных функций различных языков, что приводит к усилению процессов межъязыкового взаимодействия [1, с. 231]. «Все народы меняются словами», - писал В.Г. Белинский. В этом отношении немецкий язык не представляет собой исключения. На протяжении всей своей истории он взаимодействует с другими (главным образом, европейскими) языками, испытывая влияние с их стороны. Однако, отмечая многочисленность иноязычных лексических единиц и интенсивность самого процесса заимствования, ни в коем случае нельзя говорить о «смешанном» характере немецкого языка в целом, как это делается, к примеру, некоторыми исследователями относительно английского языка [10, p. 40].
Здесь скорее следует подчеркнуть этимологическую неоднородность словарного состава.
Немецкий язык подвергался, прежде всего, воздействию языков соседних народов, так как он имел возможность заимствовать иноязычную лексику в условиях непосредственного контакта. В настоящее время немецкая лексика испытывает чрезвычайно интенсивное воздействие английского языка [6, S. 138]. Иногда высказывается мнение, что англицизмов так много, что можно говорить об их «нашествии», которое должно вызывать тревогу за целостность немецкого языка. Активизацию процесса пополнения этой лексикой словарного состава немецкого языка после 1945 года можно в первую очередь объяснить причинами политического характера. Отличаясь особой интенсивностью в Западной Германии, он коснулся, пожалуй, почти всех сфер жизни, в том числе и бытовой ее стороны.
Легкость внедрения английских заимствований в лексическую ткань современного немецкого языка основывается, помимо факторов экстралингвистических, несомненно, и на близком родстве этих двух языков. Очевидно, что следствием именно генетической связи является известная общность ряда особенностей фонетического и графического оформления англицизмов и исконно немецких слов, напр.: brandnew (brandneu), show (Schau), weekend (Wochenende), star (Stern), drink (trinken), pep (от pepper/pfeffer), [slippen (to slip = schlafen)], to slip (slippen=schlafen).
Заимствование иноязычных слов также происходит при:
1. использовании прогрессивного исторического опыта соответствующего народа, создавшего определенные, имеющие большое значение для исторического развития других народов, культурные ценности;
2. создавшемся в силу различных исторических причин сильном влиянии одного языка на другой. В качестве примера здесь могут быть приведены французские заимствования в немецкий язык, относящиеся к XVII веку, когда заимствовались не только наименования неизвестных до этого в Германии предметов, но также и слова, служившие для наименования соответствующих предметов и явлений, которые уже имелись в немецком языке, причем заимствованные слова в некоторых случаях даже (полностью или частично) вытеснили соответствующие немецкие названия, напр.: французские заимствования Kusine, Tante, Onkel и соответствующие немецкие слова Base, Miene, Oheim.
Употребление англицизмов диктуется желанием подчеркнуть высокий уровень образованности или знание языкового этикета, другие качества, ценимые сегодня обществом: уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном. Этот мотив (up to date sein - быть на уровне) может объяснить в ряде случаев переход от немецких наименований к английским. Некоторые группы носителей языка полагают, что употребить в разговоре английские слова happy, fashionable, Outsider престижнее и элегантнее, чем немецкие glueсklich, modisch, Aussenseiter. А саму беседу на общие темы, то, что прежде именовалось Konversation, ныне в ситуациях называют small talk. И даже лингвисты пользуются обозначением Smalltalk как термином, говоря об этом типе речевой коммуникации.
В молодежных слоях носителей языка сегодня также отмечается мода на престижные англоязычные вкрапления. Престиж иностранного обозначения может переноситься на вещи, ими обозначаемые. Владение этими вещами также престижно, и это обстоятельство широко используется в рекламном деле, торговле. Тексты журналов мод, рекламы и словесные торговые знаки заполнены англицизмами так, что иные из них без знания английского языка непонятны [9, S. 150].
Как уже было отмечено, сегодня отдается предпочтение именно английскому языку. Нельзя не согласиться с мнением И. Амзараковой, которая отмечает: «Jede Epoche ist reich an sprachlichen Entlehnungen, aus welcher Sprache sie auch kommen mцgen. Seit dem 18. Jh. macht sich im Deutschen der Einfluss des Englischen besonders bemerkbar. Aber wдhrend es damals nur um Entlehnungen aus den Bereichen der Philosophie, Politik und Literatur ging, zeichnet sich die deutsche Sprache des 20. Jhs. durch das Eindringen englischer Entlehnungen in alle denkbaren kommunikativen Sphдren aus» [5, S. 94]. К лингвистическим основаниям или причинам заимствования из английского языка она относит «das Streben jeder Sprache zur Erweiterung der Ausdrucksmцglichkeiten bzw. des Wortschatzes und die Tendenz zur Sprachцkonomie» [Ibidem].
Согласно мнению H. Эеманн [7, S. 160] представляется возможным выделить:
• социальные мотивы: социополитическое и социокультурное развитие; жизненный уровень человека определяется английским языком;
• психологические мотивы: стремление к экзотическому, новому;
• языковые мотивы: актуальность, языковая вариантность, лексическая экспрессивность.
Рассмотрим более подробно языковые мотивы.
Актуальность (Aktualitдt) ориентирует текст. Например, текст, рекламирующий компьютерную продукцию, содержит целый ряд лексических единиц, описывающих компьютер и все связанное с ним, напр.:
Computer, Computer-arbeit, Computer-programm, chalten, downloaden, Logout.
Лексическая экспрессивность (lexikalische Expressivitдt). К лексическим средствам усиления экспрессивности относятся сложные слова, например, с английскими единицами для экспрессивно-эмоциональной оценки определенных явлений, напр.: сложносоставные слова с компонентом -business: Friedhofsbusiness, Kriegsbusiness, Sportbusiness.
Языковая точность (sprachliche Prдzision). Выбор иностранного обозначения может быть мотивирован тем, что нет подходящего выражения в заимствующем языке или оно не описывает точно данное явление. Часто речь идет о терминах, напр.: Bluebox, Computerdiagnostik, Tracer и другие. Но и в повседневной жизни употребляются англицизмы для достижения точности, напр.: Motel, Trick und Nonstopprogramm .
Языковая вариантность (sprachliche Variation). Замещение одного слова другим, родственным по значению, объясняется желанием избежать повторения слов, напр.: Report - Bericht - Reportaqe, Sex - Geschlecht - Erotik.
Таким образом, англоязычные заимствования являются одним из важных продуктивных источников пополнения словарного состава, обусловленные следующими социальными, языковыми и психологическими мотивами. Изучение заимствования как проявления взаимодействия того или иного языка с языками других народов занимает в настоящее время одно из важных мест среди актуальных проблем языкознания.
Список литературы
заимствование немецкий язык лексический
1. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. 382 с.
2. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англицизмов в современном немецком языке): автореф. дисс. … к.ф.н. М., 1967. 21 с.
3. Розен Е.В. На пороге XXI века: новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. 192 с.
4. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. 375 c.
5. Amrasakova I. Anglizismen in den deutschen Massenmedien // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. Bonn: DAAD, 1995.
S. 94-99.
6. Baumann K. Entwicklungen beim Gebrauch von Anglizismen in Werbetexten aus Ost- und Westdeutschland // Deutsch als Fremdsprache. Mьnchen - Berlin, 2002. Heft 3. S. 138-143.
7. Ehmann H. Neues Lexikon der Jugendsprache. Mьnchen: Beck, 1996. 493 S.
8. Iskos A.M., Lenkowa A.F. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie. M., 1985. 247 S.
9. Jang W. Anglizismen im Deutschen. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. 245 S.
10. Smith L.P. The English Language. L., 1987. 216 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.
презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.
дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015Определение термина "сленг" и его этимология. Влияние внешних факторов на развитие языка и разговорной речи. Понятие профессионализмов, диалектизмов и арготизмов как разновидности сленга. История молодежного жаргона, заимствования из иностранных языков.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 18.03.2012