Калькирование иноязычной лексики и фразеологии в немецком языке
Исследование основных проблем классификации заимствованных элементов. Воспроизведение морфологической структуры слова при словообразовательном калькировании. Исследование существующих классификаций лексики и фразеологии иноязычного происхождения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.10.2018 |
Размер файла | 16,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 8
Филологические науки
Северо-Кавказский государственный технический университет
Калькирование иноязычной лексики и фразеологии в немецком языке
Галина Ивановна Каданцева
Одной из самых спорных и самых актуальных проблем, связанных с процессом заимствования, является проблема классификации заимствованных элементов.
Так, например P. Келлер [4, S. 345] делит все заимствования на две большие группы: словарные заимствования (Wortentlehnung) и кальки (Lehnprдgungen). Каждая группа подразделяется на подгруппы.
«Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования “чистые”, т.е. без перевода, и фразеологические кальки» [1, с. 58]. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в языке-источнике: Virtual Reality (англ. виртуальная реальность), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами немецкого языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно немецких.
ЛЭС дает следующую дефиницию термина калька: калька (от франц. calque «копия»), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием [3, с. 268].
А. К. Зализняк [2, с. 64-65] считает, что в зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические.
При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Так, русское слово мировоззрение является калькой с немецкого Weltanschauung. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания, например: Blaustrumpf - синий чулок (англ. blue stocking - о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами). Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения - по образцу некоторого слова другого языка. Например, das macht keinen Sinn является семантической калькой с английского it doesn't make sense; русский глагол трогать приобрел значение «волновать чувства» под влиянием французского слова toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное). Слово трогать в переносном значении, а также образованное от него прилагательное трогательный появились в русском языке на рубеже 18 и 19 вв. Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос. Так, русское необходимо, копирующее немецкое unumgдnglich, воспроизводит также и ход метафорического переосмысления пространственной идеи (необходимое - то, что «нельзя обойти»). Председатель, так же, как и нем. Vorsitztender, лат. praesidens, англ. president это не просто тот, кто сидит перед кем-то, как следует из буквального смысла составляющих, а тот, кто выполняет при этом определенные функции (и даже вообще не обязательно где-то сидит). заимствованный морфологический калькирование лексика
Калькирование тем самым выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния. Поэтому многие исследователи, поддерживающие идеи национальной самобытности, являются противниками не только заимствования слов в их иноземном обличье, но и калькирования, поскольку таким образом заменяется лишь внешность, а «чуждая» суть остается. В Германии на волне аналогичного идейного течения была создана, в частности, оригинальная грамматическая терминология (например, существительное - Sachwort букв. «вещественное слово», глагол - Zeitwort, букв. «временное слово» и т.п.); ср. также другие немецкие слова с оригинальной внутренней формой, такие, как Hochzeit «свадьба», букв. «высокое время», wahrnehmen «воспринимать», букв. «брать правду» и т.п. [Там же, с. 67]. Действительно, калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка - или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. В частности, калькирование - это первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком. Наоборот, хорошее знание языка предполагает умение выражаться «идиоматично», т.е. знание готовых словосочетаний иностранного языка, позволяющее избежать калькирования (т.е. пословного перевода) конструкций родного языка.
Л. П. Ефремов [1, с. 47] полагает, что «аналогичная проблема возникает и при пользовании родным языком у людей, долго живущих в иноязычном окружении. Труднее всего в таких случаях оказывается избежать едва уловимых семантических калек - таких, например, как употребление слова друг в значении, соответствующем англ. boy-friend, пригласить в значении, напр., франц. inviter, т.е. практически «заплатить (за обед, билет в театр и т.п.)», забрать (кого-то) в значении, соответствующем нем. abholen, «т.е. приехать (за кем-то на машине)» и т.п.
А. К. Зализняк [2, с. 69-83] считает, что семантическое калькирование не всегда можно отличить от сходного, но независимого семантического развития, так как существуют семантические переносы, которые являются регулярными и даже, возможно, универсальными. Таков, по-видимому, переход от значения «женщина» к значению «жена», от «средний» к «плохой», от «прозрачный» к «понятный», от «несомненно» к «вероятно» и многие другие. Во многих европейских языках имеются слова со значением «понять», возникшим на основе метафорического переосмысления идеи «схватить» - как в лат. слове concipio, русском понять, немецком begreiffen, итал. capire; этот смысловой переход воспроизводится в разговорном языке и в других словах: франц. saisir, англ. to catch, to capture, русск. разговорное уловить и т.д.
В зависимости от языка-источника среди калькированных слов различают: галлицизмы (с французского), германизмы (с немецкого), полонизмы (с польского), грецизмы, англицизмы и др. В начале 19 в. употреблялся также термин «европеизм» - для обозначения слов или значений, калькирующих аналогичным образом слова нескольких европейских языков. Например, русское слово впечатление является калькой одновременно с франц. impression и с нем. Eindruck. Европеизмом является также выражение точка зрения - ср. англ. point of view, нем. Gesichtspunkt, франц. point de vue, итал. punto di vista и т.д.
Таким образом, при рассмотрении существующих классификаций лексики и фразеологии иноязычного происхождения, при разграничении иноязычной лексики и фразеологии на заимствованные и иностранные слова, на словообразовательные, фразеологические и семантические кальки нельзя констатировать единства мнений ученых. В настоящий момент не существует классификации заимствованных элементов, которая была бы принята большинством лингвистов. В силу этого вопрос о дифференциации иноязычной лексической подсистемы остаётся открытым.
Список литературы
1. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. АлмаАта, 1958. 288 с.
2. Зализняк А. К. Калька в немецком языке. М.: Просвещение, 2003. 130 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 2002. 830 с.
4. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart // Untersuchungen im Bereich der deutschen Gebrauchssprache. Leipzig: VEB Biographisches Institut, 1966. S. 36-45.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Взгляды на коннотацию как на лингвистическое явление, ее статус и структуру. Взаимосвязь между понятиями "коннотация" и "оценка", их роль в социальной семантике на примере лексики, фразеологии современного немецкого языка. Полицентричность и разнообразие.
статья [22,0 K], добавлен 07.02.2018Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart
курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005Особенности кулинарной лексики. Слабые глаголы. Сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 01.06.2004Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.
реферат [15,1 K], добавлен 13.12.2009- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011 Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.
реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.
практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013