Межъязыковые фразеологизмы в описании языковой картины мира
Особенности отражения в сформировавшихся фразеологических концептах знаний, накопленных памятью носителей языка, их роль в расширении семантического пространства языка за счет новых концептов. Исследование структуры и содержания немецких фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.10.2018 |
Размер файла | 19,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Межъязыковые фразеологизмы в описании языковой картины мира
Каждый народ через свой язык и с помощью языка познает окружающий его мир. Видение его определяется как картина мира в целом или языковая картина в частности. В конце ХХ в. проблемы взаимосвязи языка и культуры вошли в число самых актуальных в современной лингвистике.
Понятие «языковая картина мира» - термин сложный и пока еще до конца не устоявшийся в русском и в других языках. Данная проблема на фоне межкультурной и межъязыковой коммуникации до сих пор привлекает внимание многих исследователей. Так, представители когнитивной лингвистики утверждают, что языковая картина мира зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним. Затем, само понятие «картина мира» (в том числе и языковая), как отмечает В.А. Маслова, «строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке» [4, с. 64]. Следовательно, в роли редактора информации о действительности выступает язык, причем язык в свою очередь образует в мышлении человека свою понятийную систему, т.е. образуется своя картина мира. Отсюда следует, что каждый язык имеет особую картину мира, и «языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке» [Там же]. Следовательно, языковая картина мира представляет взаимодействие общих (универсальных) и специфических (индивидуальных) средств ее отражения и восприятия. В связи с этим даже само понятие языковой картины мира воспринимается исследователями различных языков не однозначно.
Существенно то, что «возникают различия понятийных систем в разных языках в том смысле, что разногласия в семантической системе языка (связанные с лексемами и грамматическими категориями) вытекают из меняющегося человеческого опыта воспринимать (один и тот же) мир» [3, с. 28-29]. Это не значит, что не существует одинаковых атрибутов категории в разных языках. Этот опыт, имея мощные социальнокультурные условия, не является одинаковым для каждой языковой общности, т.е. способ и результаты категоризации должны быть неоднородными. Тем не менее, особенно в психолингвистике, часто указывается на то, что способ категоризации мира через понятийную систему человека является общим для всех языков.
В. Гумбольдт считал, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры.
По мнению других исследователей, каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира. Именно в содержательной стороне языка и представлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Естественно, с этим следует согласиться, т.к. анализ языковой картины мира помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга как элементы мировой культуры.
Так, А. Вежбицкая считает, что «культурные нормы могут быть эксплицитно представлены в виде культурных сценариев, сформулированных в терминах лексических универсалий, т.е. универсальных концептов, лексикализованных во всех языках мира. Выразив их таким способом, можно построить универсальную, не зависящую от конкретного языка картину, которая избавит анализ от этноцентричной предвзятости и облегчит процесс сравнения различных культур и их взаимопонимание» [1, с. 123].
Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. «Возникает как бы «пространство значений», т.е. закрепление в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Формируется мир говорящих на данном языке, т.е. языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике» [4, с. 66].
Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они - «зеркало жизни нации». Фразеологию традиционно считают сокровищницей национально-специфических элементов языка и культуры. Фразеологический состав языка, как отмечает В.Н. Телия, «это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [5, с. 46]. Таким образом, в языке в большинстве своем закрепляются и фразеологизируются те аспекты, которые ассоциируются с культурнонациональными эталонами, стереотипами, мифологемами. Они как раз и формируют значение фразеологических единиц, при этом фразеологические единицы сами становятся культурными стереотипами. Стереотипы являются составляющим языковой картины мира в таком понимании, что имеют составные части общего знания определенной культурно-языковой общности, а также имеют «репрезентативные для потребителей языка (языковой общности) характеристики предметов, в которых находятся неделимая оценочность и примеры поведения» [6, s. 87]. К тому же, значение целого ряда слов и фразеологизмов сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира. Такие номинативные единицы создают культурнонациональную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг к другу. Следовательно, фразеологические единицы - это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражается дух и своеобразие нации.
Следует отметить возросший в последнее время интерес в разных странах к сопоставительному описанию фразеологизмов и связанное с этим обсуждение проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации (см. работы Х. Вальтера, А. Вежбицкой, В. Высочанского, В.Г. Гака, Ю.Н. Караулова, В.А. Масловой, В.М. Мокиенко, С.Г. Тер-Минасовой и многих других).
Во всех языках мира существуют фразеологизмы, содержащие оценку человека. Так, в русском языке присутствуют фразеологизмы, называющие следующие качества человека: упрямый (в ступе не утолочь, пива не сваришь, на козе не подъедешь); глупый (мешок с соломой, быть дубом, пень берёзовый, не все дома); опытный (собаку съел на/в чём-либо, тёртый калач, старый конь борозды не испортит, не лыком шит, старого воробья на мякине не проведёшь); жалкий, бесхарактерный человек (мокрая курица); тихий, спокойный нрав (воды не замутит, тише воды ниже травы); безотказный (воду возить на ком-либо); осторожный (обжёгся на молоке - дует на воду); красивый (кровь с молоком); молодой, неопытный (молоко на губах не обсохло, мало каши ел); умелый (золотые руки); жадный (зимой снега не выпросишь); маленького роста (от горшка два вершка); высокого роста (коломенская верста, пожарная каланча); плечистый, сильный (косая сажень в плечах); авторитетный (не обсевок в поле); неавторитетный (мелкая сошка, отставной козы барабанщик); трусливый (заячья душа); неаккуратный, грязный (свинья свиньёй, свинья грязи найдёт); пьяный (выделывать кренделя, бездонная бочка); сильный (горы сдвигать); одинаковые люди (одного поля ягода); разные люди (волк коню не товарищ, гусь свинье не товарищ); редкий по своим качествам человек (белая ворона) и т.п.
Анализ фактического материала показал, что рассмотренные фразеологизмы русского языка тесно связаны с жизнью нации и отражают особенности национального быта, духа народа, его культуры, традиций, обычаев. Национальное своеобразие русских фразеологизмов заключается прежде всего в их образности. Фразеологизмы «выступают в роли носителей национально-культурной информации и являются средством проникновения в мыслительную деятельность человека путём глубокого раскрытия (мыслительной расшифровки) национально-чувственного образа, лежащего в их основе как способа представления и объяснения русской действительности, характера русского человека, русской ментальности» [2, с. 24].
Таким образом, осмысление информации, полученной человеком в процессе познания явлений окружающей действительности, категоризация смыслов, отражающих наблюдения и представления людей о растениях, животных, бытовых реалиях, трудовой деятельности и т.д. служит начальным этапом процесса фразеологизации. Как подчёркивает Л.В. Ковалева, наглядно-чувственный образ и денотативная ситуация, отдельные признаки, свойства и качества которых выделяются мыслительной деятельностью человека путём ассоциаций, абстрагируясь, создают новый концепт. Вербализуясь, он выражается фразеологизмами и существует как фразеологический концепт. Сформировавшиеся фразеологические концепты отражают знания, накопленные памятью носителей языка, и в то же время расширяют семантическое пространство языка за счёт новых концептов.
Ср. немецкие фразеологизмы, содержащие оценку человека: неопытный, мало знающий (er sieht die Welt durch das Fenster - он видит мир через окно, keinen Tau von etwas haben - не иметь росы от чего-либо, am gruenen Tisch sitzen - сидеть за зеленым столом, ein kleines Bier - маленькое пиво); опытный, знающий, умный (er hoert den Tau fallen - он слышит, как падает роса, jemand ist nicht hinter dem Mond - кто-то находится не с задней стороны луны, mit allen Wassern gewaschen sein - быть омытым всеми водами, wissen, woher der Wind weht - знать, откуда ветер дует, wissen, wo der Hase lauft - знать, где бегает заяц); глупый, тупой (jemand hat eine weiche Birne - у кого-то мягкая груша, den Esel erkennt man an den Ohren - осла узнают по длинным ушам, armes Schwein - бедная свинья, ein Brett vor dem Kopf haben - иметь доску перед глазами, jemand hat Spaene im Kopf - у кого-то опилки в голове); cильный, выносливый (jemand kann die Baeume ausreissen - кто-то может выкорчевать деревья, jemand steht fest wie die Eiche - кто-то стоит крепко, как дуб); некультурный (im Walde aufgewachsen sein - он вырос в лесу, die Schweinen wird alles Schwein - у свиньи все свиньи); упорный, настойчивый (jemand ist die reinste Klette - кто-то настоящий репей, aus hartem Holz sein - быть из твердого дерева); одинаковые люди (ein Esel schimpft den anderen Langohr - один осёл ругает другого за длинные уши, Topf and Deckel - горшок и крышка, auf schiefen Topf ein schiefer Deckel - для кривого горшка кривая крышка, aus einem Holz sein - быть из одного дерева); тихий, скрытный (ein stilles Wasser - тихие воды, stille Wasser sind tief - тихие воды глубоки).
Различие фразеологизмов русского и других языков может базироваться на разных ассоциациях при одинаковой образности, что объясняется различным уровнем развития культуры народа, особенностями экономического развития разных стран, обычаями и т.д. Как многие русские фразеологизмы оригинальны, неповторимы, так и фразеологические единицы в других языках часто не имеют аналогов.
Приведённые примеры показывают, что деятельность человека определяет одинаковые представления о человеке и окружающей действительности, что способствует возникновению одинаковых концептов. Однако полностью идентичных концептов (совпадающих на когнитивном и языковом уровне) совсем немного. Например, белая ворона - нем. der weisse Rabe. Ср.: исп. mirlo blanco («белый дрозд»), англ. rara avis («редкая птица»), фр. un mouton а cinq pattes («баран на пяти ногах»).
Во многих европейских языках частичным аналогом русского выражения «белая ворона» является идиома «чёрная овца». Например, англ. black sheep («чёрная овечка», «чёрный барашек»). Выражение, как правило, имеет более сильную отрицательную коннотацию, чем идиома «белая ворона» в русском языке, часто символизируя своенравие. Сегодня выражение «чёрная овца» несёт двоякую смысловую нагрузку: исключительность члена сообщества и нежелательность его нахождения в сообществе. Если первая часть сближает это выражение с русским «белая ворона», то вторая - с выражением «паршивая овца».
В основном одинаковые концепты репрезентированы в различных языках по-разному. Так, концепт «опытный, знающий человек» в русском и немецком языках представлен в основном фразеологизмами, включающими лексемы животных или птиц, однако у русских - это конь и воробей (старый конь борозды не испортит, стреляный воробей), а у немцев заяц (alter Hase). Ср.: стреляный воробей - исп. toro corrido («бык, который участвовал в корриде»), англ. a knowing old bird («знающая старая птица»), фр. il en a vu d'autres («он видел другое»).
Ср. также: худой как спичка - фр. maigre comme un clou («худой как гвоздь»), англ. - thin as a rake («худой как грабли»), исп. hecho un fideo («худой как макаронина»), нем. dьnn wie ein Streichholz («худой как спичка»); душа нараспашку - англ. open-hearted («душа нараспашку»), фр. il a le cњur sur la main («у него сердце на руке»), исп. con el corazуn en la mano («с сердцем в руке»); нем. er trдgt sein Herz in der Hand («oн носит своё сердце в руке»); быть на седьмом небе - фр. кtre aux anges («быть у ангелов»), исп. estar como en el cielo («быть как на небе»), англ. to tread on air («ходить по воздуху»), нем. im siebenten Himmel sein («быть на седьмом небе»).
Существуют и уникальные, не имеющие аналогов сугубо национальные фразеологические концепты. Например, в русском языке выявлены следующие концепты оценки человека: жалкий, бесхарактерный (мокрая курица); безотказный (воду возить на ком-либо); осторожный (обжёгся на молоке - дует на воду); упрямый (в ступе не утолочь); жадный (зимой снега не выпросишь); маленького роста (от горшка два вершка); пьяный (лыка не вяжет); в немецком языке: чёрствый (das Herz aus Eis - сердце изо льда); вспыльчивый (jemandem gehen die Pferde durch - у кого-то лошади понесли); прожорливый (gefrassig wie ein Rabe - прожорливый как ворон); честный (keine silbeme Loffel stehlen - не воровать серебряных ложек); везучий (etwas fallt jemandem wie reife Fracht in den Schoss - что-то падает кому-то в подол как спелые плоды).
Как русские, так и немцы фиксируют в основном отрицательные качества человека: маленький (очень высокий) рост, жадность, пьянство, вспыльчивость, чёрствость, но в немецком языке всё же больше положительных характеристик: честность, везучесть и др.
Таким образом, в сфере фразеологических концептов русского и других языков наблюдается как сходство, так и различие. Общность фразеологических концептов объясняется наличием многовековых социально-экономических, исторических и культурных контактов. Различие фразеологических концептов отражает национальную специфику жизни народов.
Выявленное смысловое совпадение некоторых фразеологизмов в анализируемых языках объясняется тем, что фразеологизмы отражают мир как единый объект общечеловеческого познания. Будучи выразителями национально-культурных эталонов, стереотипов сознания, фразеологизмы являются важнейшей составляющей языковой картины мира.
Список литературы
фразеологизм немецкий семантический языковой
1. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
2. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс: автореф. дисс. … доктора филол. наук. Воронеж, 2004. 39 с.
3. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103 с.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
5. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
6. Wysoczaсski Wі. Jкzykowy obraz њwiata w porуwnaniach zleksykalizowanych (na materiale wybranych jкzykуw). W., 2006.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.
курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.
дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011