Некоторые аспекты письменного перевода общественно-политического текста

Исследование лексической и грамматической структур политических текстов. Формирование и развитие навыков, способных обеспечить переводческую деятельность. Определение модальности текста, семантического расхождения слов в иностранном и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.10.2018
Размер файла 14,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Академия ФСБ России

УДК 372.881.1

Некоторые аспекты письменного перевода общественно-политического текста

Лидия Михайловна Ефимова, Ирина Владимировна Черепанова

г. Москва

Процессы глобализации в мире привели к созданию общего информационного поля и всемирной языковой среды. В условиях межкультурной коммуникации перевод выступает как межъязыковая и межкультурная посредническая деятельность.

Для осуществления информационно-аналитической деятельности первостепенным становится умение чтения, понимания и перевода текстов общественно-политического характера. Доминантами перевода аутентичного газетно-журнального теста становятся средства, отражающие его коммуникативные задачи: сообщение сведений, информации, содержащихся в тексте. Следует заметить, что переводческая компетенция включает в себя языковую, текстообразующую, коммуникативную и техническую компетенции. Таким образом, перевод рассматривается как творческая деятельность, имеющая своей целью полноценную и точную передачу содержания авторского текста (оригинала).

Обучение переводу является также средством развития творческого мышления, которое выступает составной частью критического мышления, то есть специалист со знанием иностранного языка осуществляет свою деятельность на уровне интеллектуальной, личностной и социальной активности.

Работу над переводом целесообразно начинать с перевода коротких текстов. Эти тексты, как правило, содержат типичные лексические и грамматические структуры, реалии изучаемого языка и предоставляют благоприятные условия для использования переводческих приемов [1].

Методика обучения письменному переводу основывается на комплексе разнообразных самостоятельных действий по формированию и развитию умений и навыков, способных обеспечить переводческую деятельность. Преобразование текста можно разделить на три основных этапа:

- предпереводческий анализ текста и выделение его характерных особенностей; - непосредственно процесс перевода; - обработка произведенного теста.

Первый этап включает такие основные действия, как:

- чтение и понимание текста;

- выделение логического ядра всего текста и его отдельных частей;

- определение грамматических, лексических и стилистических структур данного текста;

- выбор необходимого значения слова, учитывая микро- и макроконтекст;

- определение модальности текста и времени действия при помощи анализа грамматических структур.

Второй этап включает следующие операции:

- поиск эквивалентов с целью преодоления «буквального перевода»;

- определение семантического расхождения слов в иностранном и родном языках;

- определение различий в грамматических формах и структурных особенностях построения фраз (причастные обороты, инфинитивные обороты, повелительное наклонение и т.п.);

- переводческие трансформации (перестановка, добавление, опущение, замена и т.п.).

Третий этап посвящен обработке переведенного текста. На передний план выступает умение владения стилистикой родного языка, то есть необходимо иметь представление о лексической и грамматической стилистике и образных средствах языка.

После выполнения перевода транслят внимательно прочитывают и сравнивают с оригиналом. Повторное чтение готового текста позволяет выявить смысловые и стилистические неточности, допущенные в процессе перевода. лексической грамматический переводческий иностранный

К основным типичным переводческим ошибкам относятся, по мнению специалистов, функционально содержательные, а также языковые и стилистические [Там же].

Смысловые ошибки, включающие искажения, которые нарушают коммуникативный эффект, и неточности, представляющие частичные нарушения смысла. Языковые ошибки связаны с неточностями в оформлении перевода.

Любая ошибка в переводе учитывается как неточность. По степени значимости ошибок неточности обозначаются степенью: неточность первой степени, неточность второй степени и неточность третьей степени. Отдельно подсчитываются стилистические ошибки.

Неточность первой степени означает искажение смысла предложения или абзаца, авторского текста в целом. Эти неточности классифицируются как грубые ошибки.

Неточность второй степени предполагает искажение информации второго плана значимости на уровне предложения или нескольких предложений.

Эти ошибки относятся к оценочным характеристикам, вводным предложениям и т.п. Неточность третьей степени обозначает искажение смысла оригинала на уровне слова, словосочетания или предложения, не влияющих на общий смысловой план. К неточностям третьей степени часто относятся реалии или термины.

Например, der Artist переводится не просто «артист», а «цирковой артист»; die Routine - не «рутина», а «будничный труд»; der Bundestag - не «федеральный парламент», а «бундестаг».

Пропуск в переводе считается ошибкой: на уровне слова, предложения эта ошибка является неточностью третьей степени. Если пропуск влияет на понимание смысла текста, то он оценивается как ошибка по существу - то есть неточностью второй степени.

Допущенные ошибки в письменном переводе суммируются: неточность 1 равна 1 баллу, неточность 2 - 1/2 балла и неточность 3 - 1/3 балла. При выполнении перевода менее 75% объема задания работа оценивается как неудовлетворительная.

Чтобы избежать подобной ситуации, преподаватель должен показать обучающимся алгоритм действий по переводу текста. Преподаватель демонстрирует на примере языковой ситуации приемы выявления информации, особенностей оригинала, объясняет технику адекватного перевода, учит работать со словарем, трансформировать текст.

Большое значение приобретают домашние задания: упражнения на перевод слов, словосочетаний, предложений, содержащие переводческие трудности; короткие тексты, тексты большего объема, состоящие из нескольких абзацев. Тщательная, последовательная работа по преодолению трудностей письменного перевода с иностранного языка на русский, несомненно, принесет со временем положительные результаты.

Список литературы

1. Ефимов В.С. Практика перевода с немецкого языка на русский. М.: Р. Валент, 2009. 192 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Решение проблем, связанных с переводом текста исторической направленности. Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем. Взгляд В.Н. Комиссарова на переводческую деятельность. Членение и объединение предложений, дословный перевод.

    дипломная работа [137,4 K], добавлен 06.01.2016

  • Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.

    курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.

    дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.