Некоторые замечания о внутренней форме терминологической единицы и особенностях её десигната и коннотата

Термин и его означаемое включаемое в четко очерченную систему понятий, относящуюся к систематизированной предметной области. Особый вид, функция употребления лексической единицы в условиях научно-делового общения. Мотивированность термина содержанию.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.10.2018
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Некоторые замечания о внутренней форме терминологической единицы и особенностях её десигната и коннотата

Анастасия Валентиновна Ивкина

Исходя из общих представлений о лингвистическом знаке в целом, можно утверждать, что термином может стать любое слово при следующих условиях: - оно отражает специфический референт;

- его означаемое включается в четко очерченную систему понятий, относящуюся к систематизированной предметной области;

- данная лексическая единица обладает дефиницией, которая либо уже четко определена, либо может быть зафиксирована при наличии процедуры анализа.

Таким образом, термин - это особый вид, функция употребления лексической единицы в условиях научно-делового общения [12, с. 68-69; 13, с. 29]. термин лексический общение

Мотивированность термина, т.е. максимальное соответствие структуры термина содержательной структуре выражаемого понятия, является в современном терминоведении одной из дискуссионных проблем [2; 4; 6; 15]. В идеале термин должен быть мотивированным, поскольку это значительно облегчает запоминание термина и пользование им и поскольку мотивированность связана с системностью (т.е. степенью включенности термина в систему), которая рассматривается как один из важнейших критериев терминологичности. Как уже было сказано, денотат является обобщенным образом референта и его заместителем в сознании человека. Классификационно-абстрагирующая способность десигната позволяет четко структурировать содержательную сторону понятия, выражаемого в нашем случае термином. Соотношение классификационноабстрагирующей способности десигната с одной стороны, и денотата как целостного образа реального объекта с другой, позволяет четко определять место термина в тезаурусе и выделять наиболее важные семы значения.

Принимая во внимание содержательную структуру, выделяют мотивированные и немотивированные термины. Среди мотивированных терминов далее выделяют частично мотивированные термины (навигационная система GPS, шлюз) и полностью мотивированные термины (переадресация вызова, автоответчик). Разновидностью последних являются дефинированные термины. Их форма в достаточной степени раскрывает содержание именуемого понятия и исключает, таким образом, необходимость в дефиниции [2, с. 66]. В максимальной степени это относится к многокомпонентным терминам, доля которых в исследуемой терминологии значительна. (высокоскоростная передача данных, автоматическая телефонная станция, центр коммутации подвижной связи, услуга передачи мультимедийной информации).

Многие современные технические термины строятся на базе других терминов или слов общелитературного языка. В связи с этим может проявляться несоответствие буквального значения термина (т.е. суммы значений входящих в его состав терминоэлементов) и действительного значения термина. В зависимости от степени тождественности буквального и действительного значения можно выделить три группы терминов [2; 4; 6]:

• правильноориентирующие термины, в которых мотивированность способствует точному пониманию термина и обозначаемого им понятия;

• денотативные термины со скрытым десигнатом;

• ложноорентирующие термины, в которых мотивированность препятствует правильному пониманию термина и обозначаемого им понятия.

Рассмотрим подробно каждую из этих групп.

Под правильно ориентирующими терминами понимаются такие, в которых буквальное значение не находится в противоречии с действительным значением. Денотативно-десигнативный аспект составляющих таких терминов в сумме воспроизводит общий денотативно-десигнативный аспект самого термина. При этом осознание пользователем значений составляющих термина часто позволяет создать более точное и правильное представление о самом понятии. Проиллюстрируем этот факт на примере термина телефонная сеть.

В телефонии существует большое количество терминов, частью которых является более общий термин телефонная сеть, а именно: стационарная телефонная сеть, телефонная сеть общего пользования, локальная телефонная сеть, телефонная сеть дальней связи, международная телефонная сеть, междугородная телефонная сеть, сотовая телефонная сеть, аналоговая телефонная сеть, цифровая телефонная сеть, учрежденческая телефонная сеть и т.д. В значение каждого из этих терминов включен десигнат общего термина телефонная сеть, который характеризуется набором из 7 сем:

1. статус (назначение);

2. способ коммутации;

3. топология сети;

4. физические средства передачи;

5. сигнализация (протокол);

6. размер сети (емкость); 7. скорость передачи данных.

Каждая сема имеет несколько вариантов реализации. В десигнате такого общего термина как телефонная сеть потенциально заложены все возможные варианты этих сем. Когда при анализе мы спускаемся на одну ступень в иерархии понятий, то происходит выбор конкретного варианта на уровне сем.

Чем больше сем являются рабочими для конкретного термина, тем более низким уровням тезауруса он принадлежит. Таким образом, чем шире экстенсионал понятия, тем беднее его интенсионал и наоборот.

Дополнительные элементы в составе каждого термина позволяют далее проанализировать и произвести деление по статусу (назначению) сети, принципу функционирования, используемым техническим системам, области охвата.

Ряд терминов не имеет целостного образа (денотата) как такового, однако, явно выраженные классификационные признаки десигната каждого из них четко определяют место этих терминов в тезаурусе. Гармонию буквального значения элементов и действительного значения можно проиллюстрировать на примере группы терминов многопользовательский доступ с разделением сигнала (многопользовательский доступ с частотным разделением сигнала, многопользовательский доступ с кодовым разделением сигнала, многопользовательский доступ с временным разделением сигнала). Классификационными признаками десигната термина многопользовательский доступ с разделением сигнала являются: - количество пользователей, которым доступен данный ресурс; - принцип разделения сигналов (способ модуляции сигналов).

Наличие дополнительного терминоэлемента (частотный, кодовый, временной) уточняет действительное значение, указывая тип среды, в которой происходит передача сигналов.

Денотативные термины со скрытым десигнатом - это термины, не имеющие буквального значения. Обычно нейтральные термины являются заимствованными иностранными терминами, состоящими из терминоэлементов, не используемых в данном языке и этимологически незнакомых носителю языка, о котором идет речь. Можно сказать, что такие термины имеют скрытый десигнат в связи с тем, что их внешняя фонетическая оболочка не несет в себе даже минимальной информации о значении. Примером служат термины роуминг, коммутация, коммутатор, пейджер. Например, эта группа терминов широко представлена в терминологии предметной области "Телефония".

К числу ложноориентирующих терминов относятся такие, в которых терминоэлементы (термины или обычные слова) своим буквальным значением противоречат действительному значению термина, что может способствовать неточному или даже неправильному представлению о понятии. Примерами таких терминов могут служить в русском языке термин архитектура телефонной сети, во французском языке термин autocommutateur privй d'entreprise.

Общеупотребительное слово архитектура имеет значение "строительное искусство, зодчество, искусство проектировать и строить", "художественный характер постройки" [14, с. 55]. Включаясь в предметную область "Телекоммуникация", термин архитектура имеет другое значение: "логические и функциональные отношения, которыми связаны компоненты, составляющие телекоммуникационную сеть" (связи между коммутатором и другими частями сети; связи между центральным процессором коммутатора и его частями). Следовательно, в составе термина архитектура телефонной сети должно использоваться вторичное значение термина телефонии архитектура, но не исходное значение общелитературного слова архитектура.

Во французском термине commutateur privй d'entreprise ложно ориентирующим является элемент, выраженный отглагольным причастием privй, которое имеет значение "частный, личный". В значении же термина commutateur privй d'entreprise этот элемент подразумевает, что данный коммутатор работает на уровне только одного предприятия, учреждения, офиса и т.д.

Несомненно, что классификационно-абстрагирующая способность десигната и связанных с ним ассоциаций играет первостепенную роль в структуре терминологической единицы, коннотативные же оттенки отодвигаются на второй план. Однако в определенных условиях может происходить оживление экспрессивности терминологических единиц.

Существуют термины, имеющие изначально "заостренную" стилистику. При их создании используются метафорические приемы, метонимия и др. Постепенно они могут терять стилистическую окрашенность и становиться стилистически нейтральными. Например, термин hands-free = гарнитура (наушник) имеет ярко выраженную экспрессивность в английском языке, что позволяет безошибочно определить суть понятия, которое этот термин выражает (hands-free - "свободные руки").

С другой стороны, при перенесении терминологической единицы в непривычный для нее художественный контекст, она также может приобрести метафорические коннотации и эмоциональную оценку. В этом случае уходят на второй план и концептуально-интенсиональные аспекты значения термина, и его связи с научной парадигмой терминополя предметной области.

Еще один случай приобретения термином эмоциональной окраски - это нестандартная расшифровка технических аббревиатур. Например, терминополе предметной области "Телекоммуникация-Телефония" содержит большое количество понятий, выраженных аббревиатурами. Коннотативный аспект некоторых терминов имеет определенные особенности, связанные напрямую с завоеванием рынка услуг и закрепления на нем. Отметим относительно большое количество случаев, когда в рамках рекламных акций техническая аббревиатура получает новую расшифровку, которая не имеет ничего общего ни с техническим понятием, выраженным данной аббревиатурой, ни с принятой ее расшифровкой. Например, аббревиатура MTS (МТС) традиционно расшифровывается как Mobile Telephone System (Мобильная телефонная система) и обозначает кампанию сотовой связи, работающую в стандарте GSM, однако в рамках рекламных кампаний используются такие нетрадиционные, эмоционально заостренные расшифровки как: Мир твоей свободы - МТС; Моя телефонная сеть - МТС; Мы теперь с вами - МТС.

Другая аббревиатура NMT расшифровывается как Nordic Mobile Telephone и является названием одного из стандартов сотовой связи. В рамках рекламной акции аббревиатура приобретает шуточную расшифровку: NMT - Nice moments together (Приятные моменты вместе). В обоих случаях технический термин-аббревиатура приобретает положительную эмоциональную окрашенность за счет нестандартной расшифровки.

Общеизвестная аббревиатура ПТС - Петербургская телефонная сеть используется для рекламы информационно-справочного центра 009, функционирующего в рамках этой организации: ПТС - Петербургский толковый словарь. Термин-аббревиатура приобретает положительную стилистическую окрашенность со значением фирма - телефонный оператор всегда поможет своим абонентам. Она не только предоставит качественную связь, но и даст всю необходимую информацию о фирмах, товарах и услугах в городе.

Подводя итог всему вышесказанному можно сделать следующие выводы.

Под термином понимается такое употребление слова или словосочетания, которое, выступая в рамках конкретной научно-деловой коммуникации, выражает определенное понятие, относящиеся к определенной предметной области науки, техники или культуры и занимает определенное место в системе значений (в терминополе) данной предметной области.

Для передачи содержания терминологического понятия является крайне желательным логическое выделение необходимых и достаточных для его выражения признаков. Поэтому классификационноабстрагирующая способность десигната и связанных с ним ассоциаций (смысловые и грамматические значимости, смысловые валентности) играет здесь первостепенную роль и обеспечивает жесткость построения терминополя (тезауруса) и терминосистемы. Разумеется, существуют группы терминов, в означаемом которых обнаруживается достаточно сильный денотативный аспект (некоторые технические термины, термины культуры, рекламы и т.д.). Что же касается коннотата и его связей, то они являются сильно ослабленными и часто просто отсутствуют у терминологической единицы. Однако при определенных условиях может происходить, оживление коннотативного аспекта термина. Чаще всего это имеет место при переносе термина в непривычный для него контекст, в частности художественный, при возникновении терминологической синонимии. Прагматический аспект термина, за исключением коннотативной цепочки, повторяет синтагматику обычного словесного знака.

Таким образом, термином может стать любое слово при условии, что его десигнат, включается в четко очерченную систему понятий (терминополе), отражающую связи и отношения внутри некой систематизированной предметной области.

Терминология каждой предметной области является семиотическим образованием, в котором терминополе выступает как системное образование плана содержания, которому в плане выражения соответствует терминосистема, т.е. совокупность языковых средств, таких как лексические единицы, словообразовательные морфемы, синтаксические приемы.

Список литературы

1. Гринев С.В. Введение в терминологию. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

2. Гринев С.В. Отечественное терминоведение и стандартизация терминов // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. М., 1993. Вып. 1. С. 1-16.

3. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). М.: Р. Валент, 2010. 160 с.

4. Зайцева Н.Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. СПб., 2003. 36 с.

5. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Из-во ЛКИ, 2009. 256 с.

6. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 147 с.

7. Лотте Д.С. Как работать над терминологией: основы и методы. М.: Наука, 1968. 75 с.

8. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1969. 119 с.

9. Материалы семинара Ericsson, Intelligent networks / Telecom 2000. СПб. - М., 2000. 340 с.

10. Мухин А.М., Чайников Л.С. Энциклопедия мобильной связи: в 2-х т. СПб.: Наука и техника, 2001. Т. 1. Системы связи подвижной службы общего пользования. 240 с.

11. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.

12. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Высшая школа, 1985. 222 с.

13. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хаджинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев:

Штиинца, 1981. 160 с.

14. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1988. 608 с.

15. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

16. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. 236 с.

17. Chingareva-Slavine E. Sйmiotique, linguistique et modйlisation. Paris: Hиrmes Sciences, 2003. 261 p.

18. Tйlйcoms. De la transmission а l'architecture des reseaux / C. Par Servin. Paris - Milan - Barcelone: Masson, 2000. 256 p.

19. Tisal Joachim. GSM Cellular Radio Telephony. ESME - Sudria, France: John Wiley & Sons, 1998. 564 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012

  • Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".

    курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009

  • Научно-технический текст и его характеристики. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике. Практическое применение многозначности/однозначности термина на основе научного текста.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 24.01.2011

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.

    дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.

    контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012

  • Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.

    дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Культурно-нормативные аспекты делового стиля. Особенности лексических норм в деловом стиле. Фонетические и синтаксические нормы устной деловой речи. Особенности употребления грамматических норм в деловом стиле. Структура сложного предложения, их виды.

    презентация [1,5 M], добавлен 20.10.2013

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.