Специфика типов отношения слагаемых смысла в рамках производных наименований на =тор/=(t)or/er (внутриязыковый и межъязыковый аспекты)

Выявление и анализ специфики типов отношения в рамках семантических комплексов производных слов. Выявление типов варьирования по степени совпадения/расхождения денотативной и сигнификативной соотнесенности омофонного наименования в сопоставляемых языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.10.2018
Размер файла 44,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГВУЗ «Национальный горный университет»

СПЕЦИФИКА ТИПОВ ОТНОШЕНИЯ СЛАГАЕМЫХ СМЫСЛА В РАМКАХ ПРОИЗВОДНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ НА =TOP/=(T)OR/ER (внутриязыковой и межъязыковой аспекты)

БЕРДНИК Лада Валерьевна

кандидат филологических наук,

доцент кафедры перевода

Аннотация

Цель исследования - выявить и проанализировать специфику типов отношения в рамках семантических комплексов производных слов (внутриязыковой и межъязыковой аспекты). Объектом изучения является словообразовательная категория имени деятеля. Предмет - производное слово, а именно: особенности внутреннего и внешнего (при сопоставлении языков) единства смысловых компонентов, слагающих лексическое значение производного слова (его внутренняя форма, словообразовательное значение и имплицитно присутствующее фразеологическое приращение). Материал исследования - отглагольные наименования деятеля на =тор в русском языке и на =(t)or/er в английском языке. Использованы описательный, сопоставительный и структурный методы. В результате исследования выявлены четыре типа варьирования по степени совпадения/расхождения денотативной и сигнификативной соотнесенности омофонного наименования в сопоставляемых языках. Практическое применение результатов возможно в дальнейших исследованиях системной организации словообразовательной категории деятеля в русском и английском языках. Выводы: сопоставительный анализ языков позволяет: 1) проследить системную специфику концептуализации сходных явлений сознанием носителей обоих языков и их вербализацию омо- фонными структурами; 2) обнаружить проявления межъязыкового изоморфизма и алломорфизма словообразовательной семантики отглагольных наименований деятеля; 3) обосновать степень внут- © Бердник Л. В., 2018 риязыковой и межъязыковой предсказуемости семантики омофонных производных слов в силу своеобразия обозначенных дистрибутивных и оппозиционных корреляций.

Ключевые слова: словообразовательная семантика, семантические (фразеологические) приращения, внутренняя форма, наименования деятеля, дериват, дистрибуция, оппозиция.

Анотація

язык семантический производный слово

БЕРДНИК Лада Валеріївна

кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу ДВНЗ «Національний гірничий університет»

СПЕЦИФІКА ТИПІВ ВІДНОШЕННЯ СМИСЛОВИХ КОМПОНЕНТІВ У РАМКАХ ПОХІДНИХ НАЙМЕНУВАНЬ НА =ТОР/=(T)OR/ER (внутрішньомовний та міжмовний аспекти)

Мета дослідження - виявити та проаналізувати специфіку типів відношення в межах семантичних комплексів похідних найменувань (внутрішньомовний та міжмовний аспекти). Об'єктом вивчення є словотвірна категорія найменування діяча. Предмет - похідне найменування, а саме: особливості внутрішньої єдності смислових компонентів, що складають лексичне значення омофонного похідного найменування (його внутрішня форма, словотвірні значення і імпліцитно присутнє фразеологічне нашарування). Матеріал дослідження - віддієслівні найменування діяча на =тор у російській мові і на =(t)or/er в англійській мові. Використано описовий, порівняльний та структурний методи. В результаті дослідження виявлено чотири типи варіювання за ступенем збігу / розбіжності денотативної і сигніфікативної співвіднесеності омофонного найменування в мовах, що порівнюються. Практичне застосування результатів можливо в подальших дослідженнях системної організації словотворчої категорії діяча в російській і англійській мовах. Висновки: порівняльний аналіз мов дозволяє: 1) простежити системну специфіку концептуалізації подібних явищ свідомістю носіїв обох мов та їх вербалізацію омофонними структурами; 2) проаналізувати прояви міжмовного ізоморфізму і аломорфізму словотвірної семантики віддієслівних найменувань діяча; 3) обґрунтувати ступінь внутрішньомовної і міжмовної передбачуваності семантики омофонних похідних найменувань на підставі своєрідності позначених дистрибутивних і опозиційних кореляцій.

Ключові слова: словотвірна семантика, семантичні (фразеологічні) нашарування, внутрішня форма, найменування діяча, дериват, дистрибуція, опозиція.

Annotation

Lada V. BERDNYK

Candidate of Science, Philology, associate professor of Translation Departmentof the State higher educational establishment «National Mining University»

THE RELATION SPECIFICS OF THE SEMANTIC COMPONENTS WITHIN THE COMPLEX INTEGRITY OF THE DERIVED WORD ENDING IN =ТОР/=(T)OR/ER (intra- and interlanguage aspects)

Objective of the paper is to reveal and analyze therelation specifics within the semantic integrity of the derived words (intra- and interlanguage aspects). Object under analysis involves the word- formative category of the doer of action. Subject is the derivative and, in particular, peculiarities of internal and external (in contrasted languages) correlation of such word-formative components as the inner form, word-formative meaning and implicit phraseological augment that create the lexical meaning of the derivative. Material of the study is a numerous but still insufficiently explored in both languages layer of the vocabulary ending in =тор/=(t)or/er. Descriptive, comparative and structural methods are used. Finding of the study: four types of systemic relations of distribution and opposition regarding the above-mentioned components of word-formative semantics, and hence, four types of variation in the degree of coincidence/discrepancy between the denotative and the significative correlation of the homophonous deverbative in the contrasted languages have been identified. Practical value: the results can be implemented in further studies of the system organization of the word-formative category of the doer of action in Russian and English. Results: comparative analysis makes it possible: 1) to reveal systemic specifics of similar phenomenon conceptualization by the consciousness of speakers of two different languages and of its verbalization by means of the homophonous word structure; 2) to find out interlanguage isomorphic and allomorphic features in the word-formative semantics of deverbatives denoting the doerofaction; 3) to substantiate the fact of intralingual and interlanguage predictability of the homophonous word structure meaning on the basis of designated distributive and oppositional originality of correlations.

Key words: word-formative semantics, implicit semantic augments, inner form, the doer of an action, derivative, distribution, opposition.

Постановка проблемы

Сопоставительный анализ специфики организации и способов представления глубинной семантики производных слов с общим словообразовательным значением деятеля в английском и русском языках представляется актуальным в свете когнитивных исследований [6]. Комплексный подход к изучению данной проблемы с точки зрения взаимообусловленности таких компонентов семантики, как внутренняя форма, смысловые приращения, словообразовательное и лексическое значение открывает новые перспективы в систематизации деривационных репрезентаций категории деятеля, которая является объектом исследования. И в английском, и в русском языках инвариантное категориальное значение деятеля, а именно `производитель действия, названного производящей основой', конкретизируется рядом частных значений: `субъект действия', `орудие, средство осуществления действия', `объект действия', `результат действия', `место действия' [1]. Предметом исследования в данной статье стали особенности внутреннего единства смысловых компонентов, слагающих лексическое значение производного слова в пределах словообразовательного типа на =^)ог(ег)/=тор.

Связь с предыдущими исследованиями

Анализ исследовательской литературы свидетельствует о значительном внимании, уделяемом лингвистами отмеченной проблематике [1-3; 6; 8 и др.].

Анализ дефиниций позволяет увидеть соотнесенность лексического значения производных слов с их структурным оформлением. Общенаучные индуктивный и дедуктивный методы дают возможность проанализировать «частности» (ВФ, СП, СЗ) в составе «целого» - структуры словообразовательной единицы, а также дифференцировать и описать своеобразие структурного «целого» на основе регулярно / нерегулярно образующих его «частностей».

Постановка заданий исследования

Цель настоящей статьи - проанализировать взаимообусловленность смысловых компонентов словообразовательной семантики производного слова с учетом внутриязыкового и межъязыкового аспектов в связи с необходимостью решить задачу выявления фактов межъязыковых корреляций.

Изложение основного материала

Результаты сопоставления проанализированного материала свидетельствуют о закономерностях системного строения семантики производных номинативных единиц в английском и русском языках [3]. Первичная (опорная) предсказуемость содержания производных анализируемого словообразовательного типа зависит от общего знания семантики заимствованных производящих основ. Возникающие в результате анализа сопоставляемого лексикографического материала представления о денотативной соотнесенности наименований в английском и русском языках, вызываемые омофонной внутренней формой, варьируются по степени совпадения/расхождения реализуемых словообразовательным типом частных словообразовательных значений и их характеру. Выделяются:

1. - Абсолютное (полное) совпадение денотативной и сигнификативной соотнесенности производных наименований (т. е. их лексических значений) в сопоставляемых языках. Фиксируем эквивалентные частные словообразовательные значения в английском и русском языках при отсутствии фразеологического приращения в семантике девербативов. Ср.: (англ.) systematizer - (рус.) систематизатор - лицо; respirator - респиратор - предмет; usurper - узурпатор - лицо; aspirator - аспиратор - предмет, а также производные: meliorator (лицо), ventilator (предмет), vibrator (предмет), falsificator (лицо) и т. п. Тип межъязыкового отношения значений подобных лексических единиц: оппозиция нулевая, дистрибуция эквивалентная [8, с. 225].

2. - Неполное (избирательное) совпадение денотативной и сигнификативной соотнесенности наименований в сопоставляемых языках.

Наиболее показательным является сужение семантики производного:

а) по факту - родовое понятие (в одном языке): видовое (в другом языке). Так, regenerator - «регенератор, восстановитель» в английском языке и регенератор - «камера регенеративной печи, которая служит для сохранения тепла отходящих продуктов горения» в русском языке [7, т. 12, с. 1101]. Внутренняя форма - общая для обоих языков - «то, что регенерирует» (восстанавливает). Однако родовой (абстрактный) характер значения наименования в английском языке соответствует видовому (конкретному) в русском. Лексическое ограничение на субъект действия (камера печи), цель (для сохранения тепла) и объект (продукты горения), имплицитно присутствующие в семантике русского производного слова (фразеологическое приращение), способствуют его терминированию [4]. Тип межъязыкового отношения лексических единиц: включающая дистрибуция и привативная оппозиция [8, с. 225];

б) по факту - множество видов деятеля, обозначаемых наименованием (в одном языке): один из видов деятеля (в другом языке) при условии совпадения реализуемых словообразовательным типом на =or(er)/=тор частного словообразовательного значения в обоих языках. Так, в английском языке частное словообразовательное значение «лицо» представлено видовыми разнообразиями лица в производном examiner - 1) «экзаменатор»; 2) «эксперт; инспектор; наблюдатель»; 3) «врач, проводящий обследование»; 4) «лицо, назначенное (судом) для снятия свидетельских показаний; лицо, производящее опрос или допрос свидетеля» - вследствие того, что семантика многозначного производящего глагола «to examine» включает: 1) «рассматривать, исследовать»; 2) «мед. выслушивать, осматривать»; 3) «экзаменовать»; 4) «воен.; юр. допрашивать, опрашивать». Посредствующее словообразовательное звено - examination - 1) «осмотр, исследование, освидетельствование, экспертиза»; 2) «экзамен»; 3) «юр. следствие»; 4) «юр. допрос». В русском наименовании экзаменатор «между производным и производящим наблюдается наименьшая формальная и смысловая разница» [Там же, с. 291], прослеживается сужение семантики заимствованного производящего и, соответственно, производное экзаменатор - только «тот, кто производит экзамен, дает оценку экзаменующимся» [7, т. 17, с. 1737].

При сопоставлении наблюдаем отношения периферийной мотивации [8, с. 292] в рамках английского языка: examiner - не только «тот, кто принимает экзамен/экзаменует», но и «тот, кто наблюдает, обследует, допрашивает... кого-, что-л.», т. е. «.семантика производного не включает семантику производящего целиком,.но связана с семантикой производящего лишь «“краешком” своего значения» [Там же, с. 292]. При этом внутренняя форма производных в обоих языках «скрепляет не совершенно разные понятийные сферы» [Там же, с. 234]. В межъязыковом отношении имеет место привативная оппозиция и включающая дистрибуция. Аналогичным образом в лексических значениях английского производного speculator - 1) «спекулянт»; 2) «биржевой делец»; 3) «мыслитель» - реализована вся семантика многозначного производящего speculate -

1) «размышлять, раздумывать»; 2) «спекулировать, играть на бирже». В русском же языке спекулятор - устар. «то же, что спекулянт» [7, т. 14, с. 490], имело место сужение лексического значения производящего глагола, которое и было реализовано в производном с частным словообразовательным значением «лицо».

3. - Расхождение денотативной и сигнификативной соотнесенности наименования в сопоставляемых языках по факту различия реализуемых производным частных словообразовательных значений - а) «лицо»: «предмет»: «вещество»: «место»; б) «лицо» и «предмет» в одном языке: «лицо» в другом языке (или «лицо» и «предмет»: «предмет») и т. п.

Например, основополагающий признак (внутренняя форма) - «то(т), кто/что модерирует = делает умеренным» - вкладывается в наименование разных реалий в сравниваемых языках. Ср.: англ. moderator - 1) «арбитр, посредник»; 2) «регулятор»; 3) «председатель собрания; ведущий беседу, дискуссию и т. п. по телевидению»; 4) «амер. председатель городского собрания»; 5) «экзаменатор (на публичном экзамене в Оксфорде или Кембридже)»; 6) «физ. замедлитель (ядерных реакций)» и русск. модератор - 1. «Приспособление в музыкальных клавишных инструментах для регулирования силы звука». 2. «Приспособление для замедления хода машины» [7, т. 6, с. 1133]. Реализуемые омофонным наименованием в английском языке частные словообразовательные значения «лицо» и «вещество» не находят денотативных соответствий в русском языке (ср.: в русском языке реализуется только частное словообразовательное значение «предмет»), но при этом сохраняется общность мотивирующего признака.

Также, например, в русском языке наименование может иметь только одно частное словообразовательное значение: только «предмет», или только «лицо» из двух реализуемых наименованием в английском языке частных словообразовательных значений (и «лицо», и «предмет»), ср.: русск. проектор - «проекционный аппарат» и англ. projector - 1) «проектировщик, составитель проектов, планов»; 2) «прожектер»; 3) «проекционный фонарь»; 4) «прожектор»; 5) «военный гранатомет, огнемет, газомет»; русск. селектор - «электромагнитный аппарат для одновременного телефонного вызова...» [7, т. 13, с. 599] и англ. selector - 1) «отборщик»; 2) «мелкий фермер (в Австралии)»; 3) «электронный селектор, искатель»; 4) «радио, ручка настройки, переключатель»; русск. регулятор - «приспособление для регулирования действия чего-л.» [7, т. 12, с. 1114] и англ. regulator- 1) «тот, кто регулирует, регулировщик»; 2) «тех. регулятор»; русск. культиватор - «орудие для глубокого рыхления почвы» [5, с. 268] и англ. cultivator - 1) «тот, кто культивирует что-л.»; 2) «земледелец»; 3) «культиватор (сельскохозяйственное орудие)».

В наименовании агитатор в русском языке реализуется только ЧСЗ «лицо», тогда как в английском оказываются совмещенными и ЧСЗ «лицо» - «тот, кто агитирует», и ЧСЗ «предмет», см.: 1. Тех. «Мешалка, лопасть мешалки». 2. С-х. «Перемешиватель, ворошилка (в бункере, сеялке)»; ср. русск. инициатор - «тот, кто проявляет инициативу» и англ. initiator - инициирующий объект, субъект, вещество. При совпадении в обоих языках одного из частных словообразовательных значений наблюдается расхождение в денотативной соотнесенности наименования в силу наличия имплицитных семантических приращений на фоне сужения (одно-/двузначность) в русском языке более широкого спектра семантики (многозначность) английского производного: англ. separator - 1) «тот, кто разделяет, отделяет, разъединяет»; 2) «сепаратор, сортировочный аппарат»; 3) «решето, сито, грохот»; 4) «зерноочиститель, молотилка (в комбайне)»; 5) «техническая прокладка, разделитель» и русск. сепаратор - 1) «аппарат для отделения одного вещества от другого... из состава другого»; 2) «в машиностроении - металлическая обойма для разделения шариков или роликов в подшипнике» [7, т. 13, с. 662].

Межъязыковое отношение свидетельствуют о том, что лексические значения таких единиц имеют контрастирующую дистрибуцию и образуют эквиполентную оппозицию [8, с. 225]. Отмечаемая специфика выражена в русском языке и подтверждается тенденцией к вторичной суффиксации имен на =тор, а именно. обозначению суффиксом =щик значения лица (напр., экскаваторщик, вулканизаторщик, сепараторщик, трансформаторщик и т. п.). Производные на =тор в русском языке явно стремятся к реализации ЧСЗ «орудие действия» по сравнению с ЧСЗ «лицо». Вторичная суффиксация имен на =тор, т. е. прибавление суффикса =щик к производным на =тор с ЧСЗ «лицо» свидетельствует о внутриязыковом потенциале для унификации словообразовательных средств.

4. - Расхождение денотативной и сигнификативной соотнесенности наименования в сопоставляемых языках при, возможно, когда-то общем основополагающем признаке, но в силу устаревания слова в одном из языков эта связь была утрачена. При этом может фиксироваться факт полного/частичного различия либо совпадения реализуемых производными частных словообразовательных значений. Утрачивая денотативную соотнесенность и устаревая в одном языке, в другом языке наименование с созвучной внутренней формой живет, но соотносится с иными реалиями. Так, реалии, обозначавшиеся в русском языке наименованием аудитор, изжили себя, и вместе с ними устарело слово, ср.: аудитор - 1. Уст. «Должностное лицо, исполнявшее в военных судах обязанности прокурора и судебного следователя». 2. Уст. «В дореформенной семинарии или бурсе - ученик, назначенный учителем для выслушивания уроков своих товарищей» [7, т. 1, с. 222].

В межъязыковом плане такие лексические единицы имеют дополнительную дистрибуцию и образуют дизъюнктивную оппозицию [8, с. 225], создавая поле для межъязыковой омонимии («эффект неожиданности» лексического значения в сравниваемом языке). Примеры подобного типа отношений носят единичный характер, являются, как правило, исключением из общей системной картины, позволяющей предполагать значение слова в английском и в русском языках, исходя из понимания мотивирующего признака, лежащего в основе наименования, и знания потенциально возможного словообразовательного значения, закрепленного структурой слова.

Так как в английском языке производное auditor - 1) «аудитор, бухгалтер- ревизор, контролер отчетности»; 2) «аудиторская компания»; 3) «вольнослушатель», мотивированное производящим глаголом to audite - 1) «проверять отчетность, ревизовать»; 2) «посещать университетский курс (в качестве вольнослушателя)», активно используется, то в наши дни наименование деятеля «аудитор» обрело «второе дыхание» и, следовательно, соотношение (согласно первому значению) с тем же денотатом, что и английское слово. Тип межъязыкового отношения значений подобных лексических единиц вновь возвращается к нулевой оппозиции, эквивалентной дистрибуции [Там же, с. 225].

Выводы

Таким образом, на фоне межъязыкового изоморфизма наименований деятеля прослеживается алломорфизм [2] в плане их денотативной соотнесенности: омофонная в сопоставляемых языках внутренняя форма не обязательно лежит в основе наименования одного и того же денотата. Число реалий, в наименование которых легла созвучная внутренняя форма, отличается в сопоставляемых языках. Вариативность вкладываемого в вербальную оболочку смысла присутствует: 1) в результате реализуемых словообразовательным типом на =тор «своих» частных словообразовательных значений в каждом из сопоставляемых языков (напр., ЧСЗ лицо в одном языке: ЧСЗ предмет в другом языке); 2) вследствие специфики одного из соотносимых частных словообразовательных значений (часть - целое = вид - род, вид - множество видов) в том или ином языке; 3) по причине обусловленных экстралингвистическими факторами (социальный опыт, трудовая практика, психология восприятия и т. п.), но скрытых в семантике производного слова смысловых/фразеологических приращений, сужающих его лексическое значение, что способствует, как правило, терминированию омофон- ного деривата.

Перспективы дальнейших исследований видятся нам в возможностях унификации словообразовательных решений в будущем при необходимости вербализации концепта `деятель'.

Библиографические ссылки

1. Бердник Л. В. Внутрішня форма та словотвірна семантика назв діяча у сучасній російській мові: автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.02.02. Дніпропетровськ, 2004. 18 с.

2. Бердник Л. В., Нестерова О. Ю. Межъязыковой изоморфизм и алломорфизм словообразовательной семантики отглагольных наименований на -тор. Русский язык на перекрестке эпох: традиции и инновации в русистике: сб. науч. статей по мат. III межд. науч.-практ. конф. (Ереван, 24-26 сентября 2017 г.). Ереван: Изд-во РАУ, 2017.

3. Казкенова А. К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка). Вопросы языкознания. 2003. № 5. С. 72-80.

4. Короткова С. Е. О синтагматических возможностях наречия в специальном тексте. Вісник Дніпропетров. ун-ту. Серія: Мовознавство. 2017. Вип. 23(2). С. 61-67.

5. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. Москва, 1986. 797 с.

6. Позднякова Е. М. Категория имени деятеля и пути её синхронного развития в когнитивном номинативном аспекте (на материале английского языка): автореф. дис.... д-ра филол. наук: 10.02.04. Москва, 1999. 34 с.

7. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Москва - Ленинград: АН СССР, «Наука», 1948-1965.

8. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. высших учебных заведений / под ред. В. А. Белошапковой; 3-е изд., испр. и доп. М.: Азбуковник, 1999. 928 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.

    дипломная работа [72,7 K], добавлен 27.11.2017

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011

  • Характеристика слов, именующих рекламируемые предметы, понятие номинации. Анализ ономастического пространства различных типов имен собственных. Сущность прагмонимов, обозначающих кондитерские изделия, лингвистический анализ кондитерских наименований.

    дипломная работа [175,9 K], добавлен 25.01.2013

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.

    дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013

  • Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.

    творческая работа [30,3 K], добавлен 28.02.2010

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.

    курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Предусловия возникновения новых лексических пластов. Внедрение иноязычных новых слов и роль средств массовой информации в их появлении. Понятие корпоративной культуры. Причины возникновения корпоративного жаргона, его отличие от жаргонов других типов.

    реферат [19,5 K], добавлен 11.12.2013

  • Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.

    контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016

  • Основные функциональные стили в современном русском языке. Жанры публицистики: информационные, аналитические. Характеристика типов и видов. Значение переносных слов для речевой выразительности. Характеристика полисемии, метафоры, метонимии, синекдохи.

    курсовая работа [61,2 K], добавлен 04.05.2012

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.