Историческое развитие лексики ментальной сферы в немецком языке

Исследование эволюционных процессов в сфере семантики. Лексика, относящаяся к ментальной сфере деятельности ("ум", "знание", "опыт"), на материале средневерхненемецкого эпоса с привлечением этимологических данных и параллелей в лексике других языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.10.2018
Размер файла 48,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный лингвистический университет

Историческое развитие лексики ментальной сферы в немецком языке

Рахманова Наталия Игоревна, к. филол. н., доцент

Аннотация

Статья представляет собой исследование в сфере исторической семантики. В ней впервые рассматривается лексика, относящаяся к ментальной сфере деятельности ("ум", "знание", "опыт"), на материале средневерхненемецкого эпоса с привлечением этимологических данных и параллелей в лексике других языков. Анализируются эволюционные процессы в семантике соответствующих единиц, устанавливаются закономерности семантического развития, ведущие к перестройке парадигматических отношений в данной лексической области.

Ключевые слова и фразы: ментальная сфера; этимология; сема; смысловая структура слова; семантическая трансформация; коннотация; парадигматические отношения.

Основное содержание исследования

К ментальной сфере относится лексика, связанная с понятиями "знание", "опыт", "ум". В рамках данной статьи остановимся на кратком анализе исторического развития лишь нескольких слов из названной области, опираясь, главным образом, на материал средневерхненемецкого языка (эпосы "Nibelungenlied" [5] и "Kudrun" [8]) с привлечением этимологических данных и некоторых интересных параллелей в лексике других языков. Задачей исследования является выявление закономерностей функционирования соответствующих лексических единиц в средневерхненемецком (далее - свн.) языке и определение тенденций в их развитии.

Начнем наш обзор со слова, в первую очередь ассоциируемого с понятием "знать", а именно с исторических соответствий современного немецкого wissen ("знать"), свн. wizzen. Его основа восходит к древнейшему общеиндоевропейскому лексическому слою и представлена во многих языках, например, в готском - глаголом witan "смотреть, наблюдать", в русском - глаголами ведать и видеть (а также вежды "глаза, веки", вещий, вежливый "знающий, опытный" от вежа "знаток" [3, с.72]).

В немецком, как и в других германских языках, данный глагол первоначально относился, в соответствии со своими морфологическими особенностями, к классу сильных. Со временем формы прошедшего времени ("я видел") подверглись переосмыслению: "я видел", следовательно, "я знаю". Такое расширение значения привело, как известно, к парадигматическим изменениям на морфологическом уровне (переход в группу претерито-презентных глаголов). Таким образом, налицо следующая схема развития значения: визуальное восприятие > "знание". Этот уже сам по себе интересный факт семантической трансформации подтверждается еще одним любопытным примером. Современный немецкий глагол spдhen ("всматриваться") имеет исторического "родственника" в форме древневерхненемецкого (далее - двн.) прилагательного spвhi и свн. spжhe, значение которого исторические и этимологические словари определяют как "умный, мудрый; хитрый, ловкий" [11, S.984; 13, S.178]. Сходство с wissen в развитии семантики обнаруживается в том, что немецкая основа, как и ди. spв „Wahrsagung" ("предсказание") [11, S.984], восходит к индоевропейской основе *spek - spдhen, scharf hinsehen ("пристально всматриваться"), причем в древнеиндийском и древнегреческом соответствующие основы зафиксированы с тем же значением [Ibidem].

К той же основе, что и wizzen, этимологи относят свн. существительное witze „Wissen, Verstand“ ("знание, разум"), прилагательное wоse в значении „wissend, kundig, erfahren, klug“ ("знающий, сведущий, опытный, умный") и его производные wоslоch ("разумно"), wоslоche ("разумный"), unwоse ("неумный, неопытный").

В памятниках, относящихся к героическому эпосу, wоse употребляется в качестве одной из основных характеристик наиболее достойных воинов наряду с такими эпитетами как hкr "почтенный", rоch "достойный, славный", kьene "отважный": Fruote von Tenemarke der was vil wоse ("Фруте Датский был очень мудр") [8, 439: 4].

Разумный властитель окружал себя мудрыми советчиками (ср. англо-саксонское wita „weiser Mann, Ratgeber“ ("мудрец, советчик") [11, S.1127]), обычно из числа преданных вассалов и ближайших родственников: Wate wоslоchen rвten kunde duo ("Вате мог дать разумный совет") [8, 827: 1]; Volker der starke rвten daz began, si solden bыhurdieren ("Фолькер могучий посоветовал начать бой") [5, 1871: 2-3]; iu rвtet rehte der kьene spileman ("верный совет вам дает отважный шпильман") [Ibidem, 1822: 3].

Опытный воин выступает в роли наставника, о чем свидетельствует глагол ziehen "воспитывать": die wоsen suln ziehen alsф diu tumben kint ("опытные должны так наставлять молодых") [8, 993: 2]; достойный воспитатель является блюстителем чести двора: sоn pflвgen ouch die wоsen, den кre was bekant ("о нем пеклись и опытные воины, знавшие, что такое честь") [5, 25: 3]. Воспитывая молодых, мудрый наставник не только делится с ними своим жизненным опытом, но и знакомит с нормами поведения и этикой, соответствующими их социальной роли: die wоsen heten reht, daz si den tumben dienten ("опытные мужи по правилам служили молодым") - во время церемонии посвящения в рыцари старшие воины прислуживали юным, т.е. помогали им правильно выполнять все соответствующие этикету действия [Ibidem, 32: 2-3].

Важная сема в семантической структуре слова wоse - "возраст". Она отчетливо видна при противопоставлении wоse - tump, построенном по принципу антонимии: si wвren in ir tumben jвren wоse ("они [девы] были умны, несмотря на юный возраст") [8, 81: 4]. Данная пара антонимов представляет собой фразеологизированное сочетание, образованное по продуктивной модели со значением обобщения, "все", подобно двн., свн. обороту alte unde junge ("стар и млад"): Die tumben unt die wоsen giengen, sф man tuot, / vrвgen umbe mжre ("все пошли, чтобы, как это положено, узнать весть") [5, 768: 1-2]; Swaz dв was der fremeden, die sach man dannen gвn, / die wоsen [die Kдmmerer] mit den tumben [die Pagen], die Hartmuotes man / die оlten ze ir gemache ыz der frouwen kemenвten ("… [снабдив дам всем необходимым], слуги и вассалы (всех рангов) поспешили покинуть их покои") [8, 1329: 1-3].

Значения второго компонента парного сочетания - tump - в двн. dumm, unverstдndig, unvernьnftig, tцricht; stumm" ("глупый, непонятливый, неразумный, безрассудный; немой") [13, S. 201], в свн. к названным добавляются „jung, unerfahren; ungelehrt" ("молодой, неопытный; неученый") [9, S.233]. Этимологические словари допускают родственные связи этого слова с индоевропейской основой со значением "темный" [11, S.1063], следы чего мы находим и в русском языке именно в сфере интеллектуального: темный, темнота - о необразованном человеке. Значение "немой" также не удивляет, если вспомнить об этимологическом родстве многих слов, обозначающих глупость или безумие, с физическими особенностями (ср. русск. глухой и глупый, образованные от одного корня [3, с.105]).

В исследованных текстах у слова tump нет той негативной коннотации, которая присуща современному немецкому слову: речь идет не о врожденных качествах человека, умственной отсталости и т.п., а о неопытности, незнании - ср. tumplоche witze ("неокрепший ум") [8, 224: 2]. Семантике этого слова присущи две особенности: во-первых, это - возрастная характеристика: daz dф tumben waren, wie grоse die nu sint ("молоды были тогда те, кто ныне стар") [5, 1798: 2]; во-вторых, сема "неопытный, не знающий (придворных) правил" со временем становится основной, благодаря чему значение слова приобретает социально окрашенный оттенок.

Возвращаясь к исследованию семантики прилагательного wоsе, отметим еще одну важную особенность. Словосочетание wоsiu wоp "русалки", букв. "мудрые девы" [Ibidem, 1533: 3] позволяет предположить в смысловой структуре слова наличие семы "сакральное знание", которым владеют представители магической сферы. Обладание неким магическим знанием (ср. уже упоминавшееся выше ди. spв „Wahrsagung“), безусловно, подвергалось переоценке в христианском мире, в связи с чем соответствующая лексика могла приобретать отрицательную коннотацию: это мы наблюдаем в случае с русскими словами ведьма и диал. знаха "знаток, колдун" [3, с.164], а также немецким list, о котором речь пойдет ниже.

Двн. wizzi „Wissen" ("знание"), свн. witze „Verstand" ("разум") исторически образовалось как абстрактное существительное к глаголу wissen и употребляется в текстах с нейтральным значением: Dehein kнnt was dв sф kleine, daz iht wнtze mohte haben ("дитя было так мало, что не имело разума") [5, 1054: 1]; tumplоche witze [8, 224: 2] (перевод см. выше); Von des helmes dфze unde von des swertes klanc / wвren sоne witze worden harte kranc ("от звона мечей, ударявших по шлемам, у него помутился рассудок") [5, 2047: 1-2]. Отметим, однако, что не все фрагменты текстов с этим словом толкуются германистами однозначно. Так, nu ist er komen ze witzen [Ibidem, 1798: 3] У. Претцель переводит как „nun hat er seine volle Kampferfahrung“ ("теперь он вполне опытный воин") [12, S.184], а Х. де Боор „jetzt ist er erwachsen" ("теперь он достаточно взрослый") [5, S.284].

Современное значение слова "шутка, остроумие" развилось под влиянием франц. esprit „Esprit" ("остроумие") и англ. wit?„Geist, Witz“ ("ум, остроумие") значительно позднее - с XIX века. ?

Выше уже говорилось об этимологии слова spжhe. Для средневерхненемецкого периода словарь М. Лексера отмечает в числе прочих следующие значения: weise, klug, scharfsichtig, schlau; fein, geschickt, kunstvoll, schцn; wunderlich, spцttisch" ("мудрый, умный, прозорливый, хитрый; тонкий, ловкий, искусный, красивый; удивительный, насмешливый") [9, S. 203]. В значении "умный, хитрый" наиболее древней является сема "дальновидность" (ср. значение scharfsichtig "прозорливый"), связанная с исконным значением германской основы. Она присутствует в смысловой структуре слова в тех случаях употребления, где речь идет о намерениях героя - как с отрицательной, так и с положительной оценкой. Так, в двн. памятнике "Песнь о Хильдебрандте" эта характеристика вложена в уста молодого воина, пытающегося уличить своего старшего соперника в коварных замыслах: du bist dir alter hun, unmet spaher ("ты - старый гунн, безмерно лукавый") [Цит. по: 4, S.151]. В тексте "Кудрун" сочетание die spжhe koufliute ("умные/ловкие купцы") [8, 293: 4] имеет совсем иную коннотацию: это - определение, которое дает автор положительным героям и которому известно, что воины выдавали себя за купцов, осуществляя хитрый план.

Другое значение spжhe - характеристика высокого качества при одушевленных der spжhe videlжre "искусный скрипач" [5, 1759: 2] и неодушевленных существительных: Vil manigen gьrtel spжhen, rоch ъnde lanc ("искусно сделанные пояса, богато украшенные и длинные") [Ibidem, 576: 1]. Во втором случае употребление сопоставимо с kluoc, зафиксированным с XII века в том же значении [6, S.29-31].

семантика лексика немецкий язык ментальная сфера

В дальнейшем прилагательное вышло из употребления, а его основа сохранилась в современном немецком spдhen.

Глагол kunnan в древности относился только к ментальной сфере (двн. geistig vermцgen, wissen, kennen, verstehen" "иметь умственные способности, знать, понимать", ср. готское kunnan „erkennen" "узнавать", греческое gignфskф "узнаю", а также свн. kьndec, двн. chundig „bekannt, klug, schlau“ "знакомый, умный, хитрый") и, по мнению Ф. Клуге, противопоставлялся глаголу (ver) mцgen ("быть в состоянии") [7, S.405]. Как и в случае с wissen, формы претерита претерпели изменение значения и со временем стали употребляться как формы настоящего времени, вследствие чего глагол kцnnen в современном значении "мочь" также вошел в группу претерито-презентных. В данной ситуации можно говорить о расширении значения, распространении интеллектуальных возможностей на способности, возможности вообще.

В двн. период этот глагол дал два производных слова, которые разными путями попадают в сферу нашего исследования. Во-первых, это существительное kunst - "умение, основанное на знании" и, во-вторых, прилагательное kuoni ("отважный"), о котором будет сказано позднее.

В исследованных эпических памятниках слово kunst и его производное kunsteclоch ("искусный") употребляется, прежде всего, когда речь идет о знаниях и умениях, которыми должен обладать воин: er begуnde im sоner kьnste alsolhen teil dв geben ("он начал показывать свое искусство [владения мечом] ") [5, 2285: 2]; dв wart von tыsent helden vil kunsteclоch geriten ("тысячи всадников умело вели бой") [Ibidem, 1891: 3].

Другая сфера практических знаний, обозначаемая словом kunst, - медицина. В следующем фрагменте речь идет об искусстве врачевания: Der erzenоe meister vil unmьezic wart. von sф grфzer kьnste hфrte ich nie deheinen man gesagen ("мудрый врачеватель усердно трудился. …Я еще не слышал, чтобы кто-нибудь рассказывал о таком умельце") [8, 541: 1-4].

В дальнейшем данная лексическая единица переместилась в область эстетического.

С овладением знаниями и навыками связана и семантика следующего слова - свн. list, двн. list „Kenntnis, Wissenschaft, Kunst; List; Handwerk“ ("знание, наука, искусство; хитрость; ремесло" [13, S.115]. Оно является одним из древнейших германских слов для обозначения *lis „wissen" ("знать"); к той же основе восходят также двн., свн. lкren и гот. laisjan "учить". Доверяя молодых воинов (tumbe helde) своим опытным вассалам, король просит наставлять их во время опасного военного похода: durch iuwer selber кre / aller regelоche gebet den tumben helden iuwer lкre ("как и подобает достойным мужам, учите молодых по всем правилам") [8, 278: 1-4]. Знакомые (kund) с тяготами походной жизни (arbeit) опекают неопытных: die ze arbeite kunden, die tumben si dф. lкrten ("опытные в боях учили тогда молодых") [Ibidem, 285: 4]. Как видим, в обоих контекстах передача знаний выражается сочетанием lкre geben ("передавать знания") или глаголом lкren ("учить"), давшим производное существительное list (ср. в русском учить, навык, наука).

В средневековом немецком эпосе значение слова list в большинстве контекстов имеет явно положительную коннотацию. Как отмечают исследователи, в германских языках лексика, восходящая к этой основе, первоначально связана с военной сферой [7, S.457], знаниями и опытом, прежде всего, в ратном деле. Благодаря упражнениям, воин овладевает необходимыми умениями вести поединок: von sоnen schњnen listen er hete kraft genuoc ("он был достаточно силен благодаря своему искусству вести бой") [5, 464: 3]; mit listen wider sluoc ("умело нанес удар") [Ibidem, 2350: 2]. Во всех случаях, когда речь идет о военной хитрости, обманной тактике боевых действий по отношению к врагам, употребляется именно это слово [8, 893: 1, 894: 4, 897: 1].

List, характеризующее высокий уровень владения мастерством, может быть распространено и на другие области деятельности человека, мастерство художника: Dф stuont sф minneclоche daz Sigemundes kint, / sam er entworfen wжre an ein permint / von guotes meisters listen ("Вот он стоял, сын Зигмунда, хорош собой, как картина прекрасного художника") [5, 286: 1-3] или искусство врачевания: die mit deheinen listen heilen iemen kunde ("те, кого не могло спасти никакое лекарское искусство" [8, 542: 3] (ср. выше в этом же значении kunst).

С умением рассчитывать свои действия связано расширение значения существительного. В тексте "Кудрун", в эпизоде, где героиня, оказавшись в плену и стремясь избежать навязываемого ей брака, делает вид, что согласна подчиниться воле своей мучительницы, ее слова и поведение характеризуются автором как list [Ibidem, 1284: 1, 1312: 1]. Впечатление наивности и простодушия ее слов передается прилагательным kintlоch ("свойственный ребенку, девушке"): In kintlоchen listen sprach diu maget guot ("юная дева молвила лукаво") [Ibidem, 1312: 1], что вызывает доверие ее недругов. Предвидя успешность ее замысла, автор заключает: Ez was ein list sф wоser ("в той хитрости была мудрость") [Ibidem, 1314: 1].

Обдуманная, умная и дальновидная тактика - залог удачи и успеха, благополучного исхода в рискованных и опасных предприятиях: ir habet mit schњnen listen mоne liebe tohter gewunnen ("вы с большой хитростью / умно завоевали мою дочь") [Ibidem, 528: 4]. В этих ситуациях характерно употребление list в тесной связи с глаголом (er) werben "действовать; завоевывать": Er warp mit grфzen listen daz vil hкrlоche wоp ("он хитростью завоевал прекрасную жену") [5, 337: 4]; mit listen muosten werben dф die recken balt ("храбрые воины должны были действовать осмотрительно") [8, 1142: 2]; dв man daz magedоn / mit liste solte erwerben ("поскольку деву нужно было завоевать с хитростью") [Ibidem, 281: 2-3]; die boten wurben < ez vil > listiclоche ("послы действовали очень умно/хитро") [Ibidem, 772: 4].

В некоторых ситуациях явно раскрывается еще один аспект семантики слова list, а именно, связь с тайной. Действия Зигфрида, когда он помогает Гунтеру (с помощью волшебных предметов!) одолеть Брунхильду, определяются именно словом list. Он обещает королю спасти его с помощью своей хитрости: ich sol iuch wol behьeten vor ir mit den listen mоn ("я уберегу вас от нее с помощью моей хитрости") [5, 426: 4]; автор признает, что победа в поединке досталась хитростью: von listen daz geschach ("этому помогла хитрость") [Ibidem, 432: 3]; при этом Зигфрид просит Гунтера утаить ее: Nu hil du mоne liste ("скрой мою хитрость") [Ibidem, 455: 1]. Далее говорится о том, что Зигфрид сделал вид, что не видел поединка между Гунтером и Кримхильдой: sam ers niht enwesse, gebгrte der lнstйge man ("хитрец повел себя так, как будто он не знал этого") [Ibidem, 471: 4]. Существенное значение имеет то, что во всех этих контекстах описываются действия положительного героя.

Другие важные области, с которыми связано исследуемое слово - кузнечное ремесло и культовомагическая сфера [7, S.457]. В этом, как представляется, следует искать причину развития отрицательного значения. Оно может быть эксплицировано в таких коллокациях как arger list ("подлая хитрость") [5, 841: 1, 1754: 2] или подразумеваться, исходя из фоновых знаний слушателя/читателя: например, карлик (der lнstнge man) - заведомо отрицательный персонаж, представитель темных сил, и автор, Зигфрид и слушатель не верят его коварным обещаниям: ich dientґ iu к ich stьrbe sprach der lнstнge man ("“я буду служить тебе до самой смерти”, - сказал хитрец") [Ibidem, 498: 4].

В дальнейшем развитии семантики слова list и его производных негативная коннотация сохраняется: свн. listen List ьben, schmeicheln" ("хитрить, льстить") [9, S.128] (ср. русск. лесть из гот. lists "хитрость, козни" [3, с.239]) и современное нем. List ("хитрость").

Анализ прилагательных позволяет выстроить для средневерхненемецкого периода следующий синонимический ряд: wоse-spжhe-listig. Позднее он пополняется словом kluoc. Его основное значение в свн. - hьbsch, fein ("красивый, тонкий"). В эпических текстах kluoc не встречается; исследователи отмечают, что с XII века слово зафиксировано в придворном романе.Г. Фритц приводит аргументы в пользу того, что свн. kluoc употреблялось как характеристика красивого, изящного предмета или лица, обладающего достоинствами истинного придворного и в этих контекстах (так же как и wоs в текстах других жанров - Н. Р.) противопоставляется слову tump в его социальном значении [6, S.30-31]. Примерно с эпохи Лютера наблюдается "соприкосновение" с weise [10, S.333], причем последнее характеризует более высокую степень интеллектуальных качеств, мудрость. Позднее слово klug в значении "умный" встраивается в синонимический ряд единиц в качестве нейтрального, в определенном смысле замещая и вытесняя wоse ("умный, опытный, мудрый").

Следующий возможный ход развития семантики лексических единиц интересующей нас сферы - "путь" > опыт, знание (подробнее об этом явлении см. [2]). Самым очевидным примером может послужить причастие erfahren "опытный", которое образовалось от глагола erfahren, двн. irfaran, свн. ervarn, первоначально "путешествовать, проезжать, достигать".

Более длительный и сложный процесс мы наблюдаем в случае с существительным двн. sin "Gang, Reise, Weg" ("ход, путешествие, дорога"), связанным с глаголом двн. sinnan „eine Richtung nehmen, gehen, reisen; nach etw. streben, begehren“ ("отправиться в каком-либо направлении, идти, путешествовать; стремиться к чему-либо, желать") [13, S.166]. В свн. sin определяется как „Geist, Verstand, Vernunft, Weisheit, Einsicht; Bewusstsein; Meinung, Ansicht, Absicht; Kunst" ("дух, разум, мудрость, понимание, сознание, мнение, намерение; искусство") [9, S. 194]. Как видим, в этом толковании уже полностью отсутствует пространственная сема. Характерно, что соответствующее производное с отрицательным значением - unsin - в словаре древневерхненемецкого языка Р. Щютцайхеля [13] не зафиксировано вообще, а для свн. приводятся значения „Raserei, Torheit, Unverstand; Bewusstlosigkeit“ ("спешка, глупость, неразумность; бессознательность") [9, S.256].

Основой для метафорического переноса является представление о движении мысли, направленной на какую-то цель. В некоторых контекстах, благодаря наличию предлога с пространственным значением в управлении глагола, еще может быть выявлен этот семантический компонент: daz si ein kьniginne / werde in mоnem lande, dar nвch stкnt hфhe mоne sinne ("она станет королевой в моей стране - на это устремлены мои высокие помыслы") [8, 241: 4] (ср. совр. нем. выражение jmdm. steht der Sinn [nicht] nach etw. ("не иметь чего-л. в мыслях, не желать чего-л. ").

Как отмечает в своей статье "Движение и познание: сакральная идея пути в немецкой лексике и фразеологии (историко-семантический очерк)" Е.Н. Цветаева, "аналогичными путями - от пространственного к переносному, нравственно-ментальному значению - развивалась и семантика глагола wandern в его производном воплощении bewandert (с одной стороны, ein viel bewanderter Weg, а с другой - er ist in etwas bewandert) или erwandern (ср. пословицу XIX в. Was man nicht erlernt, kann man erwandern)" [2, c.151].

В исследованных текстах sin большей частью отражает ментальные способности человека, его интеллектуальные возможности: war tuost du dоnen sin? ("где твой разум?") [8, 1257: 1]; waz mьget ir mir gerвten? zwiu solte mir mоn sin? ("что вы можете мне посоветовать? На что же мне мой собственный ум?") [Ibidem, 1386: 2].

Sin, представляющий сферу интеллектуального и рационального, в определенном смысле в целом может быть противопоставлен слову muot как отражающему область эмоционального (ср. Kriemhilt in ir muote sich minne gar bewac ("сердце Кримхильды бежало от любви") [5, 18: 1]; des muotes er ertobete ("он возмутился") [Ibidem, 2206: 2], хотя пограничные случаи встречаются: dф bat siґs alsф lange mit jвmers sinnen starc ("с тяжестью на душе / тяжелыми мыслями") [Ibidem, 1068: 3].

Как можно было видеть, корпус ментальной лексики пополняется в диахронии из различных семантических сфер. Можно проследить процесс и с прямо противоположной направленностью: из ментальной сферы лексические единицы переходят в другие области. Один из возможных путей такого развития - сужение значения, которое мы наблюдаем в семантической модели "жизненный опыт, знание > опыт в битве". Так, двн. fruot восходит к и. - е. основе *pret-/prot - "понимать", как и гот. fraЮi „Sinn, Verstand“ ("ум, разум"), frфЮs klug, verstдndig ("умный, понятливый"); при этом в некоторых германских языках зафиксированы соответствующие производные основы со значением "смелый", ср. и в современном швейцарском fruetig „froh, frisch, tapfer, schnell" ("радостный, свежий, смелый, быстрый") [11, S.845].

Сочетание в контексте с прилагательным hкr "старый, почтенный" указывает на наличие в значении слова frot связи с возрастом (как и в семантической структуре слова wоse): при встрече с молодым воином Хильдебрандт заговаривает первым, что положено по праву старшинства: her was hкrфro man, ferahes frotoro ("он был старше и имел больший жизненный опыт") [Цит. по: 4, S.150] (ср. dat sagetun mi usere liuti alte anti frote ("так сказали мне наши люди, старые и опытные") [Цит. по: Ibidem]).

Наконец, последняя лексема, рассматриваемая в данной работе, - свн. kьene. Германская основа *kфn-I „wer verstehen kann, gescheit ("понятливый, смышленый") имеет, как уже говорилось, общее происхождение с kцnnen ("мочь"). В словаре Ф. Клуге отмечается, что слово, подобно свн. прилагательным balt и snel ("храбрый, смелый", а в современном немецком "быстрый"), пришло из сферы "битва", а значение "отважный" могло сформироваться в рамках такого словосочетания как двн. in/ze wоge kuoni ("опытный в бою") или сложных слов дс. gвrcзne „speererfahren“ ("умеющий обращаться с копьем"), сев. - герм. vоgkњn kampferfahren ("опытный в битве") и skjoldkњnn schilderfahren" ("умеющий обращаться со щитом") [7, S.424].

Таким образом, мы имеем дело со следующей трансформацией значения: имеющий опыт > умелый в битве > храбрый: двн. kuoni kьhn, tapfer, stark" ("отважный, смелый, сильный") [13, S.102], свн. kьene tapfer" ("смелый"), современное нем. kьhn ("отважный") (ср. русск. отвага от "взвешивать, обдумывать" [3, с.317], смелый от "сметь" [Там же, с.417]).

Проведенный анализ позволяет сделать некоторые предварительные выводы. Как, вероятно, и в любой лексической группе, репрезентирующей определенную данность или явление, ее развитие определяется целым комплексом воздействующих на нее явлений и сопровождается перестройкой соответствующих единиц на лексическом и грамматическом уровнях. В нашем случае можно выявить следующие особенности. В числе внеязыковых факторов, повлиявших на формирование и трансформацию значений исследованных лексических единиц, можно назвать следующие: социальный аспект (вежливый, klug), характер веры (list, ведьма), образ жизни, ситуация (kьene, list); к внутриязыковым закономерностям развития отнесем: на семантическом уровне - характер метафоры (erfahren, sin), расширение (wissen) или сужение (kьene) значения; на уровне лексической парадигматики - антонимические отношения (wоse - tump), формирование и перестройку синонимического ряда в диахронии (wоse - kluoc - spжhe - listic); на грамматическом уровне - изменение морфологической принадлежности слова (например, переход глаголов wissen и kцnnen из группы сильных в претерито-презентные).

Безусловно, расширить сферу изучения данной области лексики можно, не только привлекая корпус других исторических памятников немецкого языка, но и учитывая данные других германских и негерманских языков.

Список сокращений

англ. - английский, гот. - готский, двн. - древневерхненемецкий, ди. - древнеисландский, диал. - диа-

лектный, дс. - древнесаксонский, и. - е. - индоевропейский, нем. - немецкий, сев. - герм. - северогерманский, свн. - средневерхненемецкий, франц. - французский

Список литературы

1. Рахманова Н.И. Семантическая структура слова в диахронии (на материале немецкого эпоса) // Актуальные проблемы современной лексикологии и фразеологии: сб. науч. трудов к 100-летию проф.И. И. Чернышевой. М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2011. С.288-305.

2. Цветаева Е.Н. Движение и познание: сакральная идея пути в немецкой лексике и фразеологии (историкосемантический очерк) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2010. № 583. С.145-153.

3. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка.

М.: Просвещение, 1971.542 с.

4. Althochdeutsche poetische Texte. Stuttgart, 1992.359 S.

5. Das Nibelungenlied / nach der Ausgabe von K. Bartsch; hrsg. von Helmut de Boor.21. Auflage. Wiesbaden: F. A. Brockhaus, 1979.390 S.

6. Fritz G. Einfьhrung in die historische Semantik. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 2005.249 S.

7. Kluge F. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache.18. Auflage. Berlin, 1960.933 S.

8. Kudrun (Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch). Stuttgart, 2010.663 S.

9. Lexer M. Mittelhochdeutsches Handwцrterbuch. Stuttgart, 1956.343 S.

10. Paul H. Deutsches Wцrterbuch.7. Auflage. Halle (Saale), 1960.782 S.

11. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wцrterbuch. Bern, 1959. B. I.1183 S.

12. Pretzel U. Mittelhochdeutsche Bedeutungskunde. Heidelberg, 1982.296 S.

13. Schьtzeichel R. Althochdeutsches Wцrterbuch.2. Auflage. Tьbingen, 1974.250 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые глаголы. Сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 01.06.2004

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009

  • Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Общие принципы обучения лексике студентов-иностранцев. Рассмотрение наиболее важных проблем в сфере лексики, которые вызывают наибольшие сложности у студентов, изучающих русский язык как иностранный. Понятия "семантическое поле" и "категоризация лексики".

    курсовая работа [25,4 K], добавлен 08.03.2014

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.

    реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011

  • Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.