Визначення кваліфікації військового перекладача
Аналіз кваліфікаційних вимог до військового перекладача на підставі законів, національної рамки кваліфікацій, кваліфікаційних характеристик професій. Методологія формування професійної кваліфікації й компетентності військового перекладача в Україні.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.10.2018 |
Размер файла | 33,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'25:355.343.18
ВИЗНАЧЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ ВІЙСЬКОВОГО ПЕРЕКЛАДАЧА
Балабін В.В. кандидат філологічних наук, професор Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Анотація
Стаття присвячена аналізу кваліфікаційних вимог до військового перекладача на підставі нормативно-правових документів загальнодержавного рівня - законів, національної рамки кваліфікацій, класифікатора професій, кваліфікаційних характеристик професій, а також визначенню поняття «кваліфікація військового перекладача», що входить до базових одиниць категоріального апарата теорії військового перекладу.
Ключові слова: перекладознавство, військовий переклад, теорія військового перекладу, кваліфікаційні вимоги, кваліфікація військового перекладача.
Статья посвящена анализу квалификационных требований к военному переводчику на основании нормативно-правовых документов общегосударственного уровня - законов, национальной рамки квалификаций, классификатора профессий, квалификационных характеристик профессий, а также определению понятия «квалификация военного переводчика», являющегося одной из базовых единиц категориального аппарата теории военного перевода. Ключевые слова: переводоведение, военный перевод, теория военного перевода, квалификационные требования, квалификация военного переводчика.
The theory of military translation as a special branch of translation studies does not have the stated requirements and proper definition for the military interpreter's qualification. These competences are acquired to solve complex problems and tasks in the field of military management, linguistics and translation. The military interpreter's professional qualification also contains information on the level of higher education, specialty, specialization and education program. It is described in terms of learning outcomes and further specified in terms of professional competencies. Keywords: translation studies, military translation, theory of military translation, military interpreter, qualification requirements.
Однією із проблем теорії військового перекладу, як спеціальної теорії перекладознавства, є проблема визначення вимог та методології формування професійної кваліфікації й компетентності військового перекладача, що набуває особливої актуальності під час корінного переформатування соціально-економічної, освітньої й кадрової політики України в умовах європейської інтеграції.
Наукові праці з проблеми визначення кваліфікації військового перекладача знайти не вдалося. Проте, існують праці з професійної компетенції військового перекладача, адже ці поняття нерозривно пов'язані (В.В. Балабін [1], П.П. Банман [2], Н.М. Романенко і Е. Шагардинова [11], Е.В. Тихонова і Д.Н. Белов [14], Л.В. Цвяк [16]), Н.С. Шаталова [19], Е.К. Шорин [20]), а також дослідження з професійних компетентностей цивільного перекладача, серед яких, насамперед, відзначимо фундаментальні розвідки М.Я. Цвіллінга [15], Л.К. Латишева і В.І Провоторова [6], РК. Міньяр-Бєлоручева [9], 1. Чередниченка (з проблем мовної і перекладацької освіти [17] та формування професійної компетенції перекладача [18]), а також праці, в яких автори згадують проблематику кваліфікації перекладача: П.А. Матюша [7], І.А. Колодій [5], О.Р Світлична [12], Н.П. Білоус [3], К.М. Скиба [13], М. Дробіт і Н.В. Рак [4], О.О. Мацюк [8], А.В. Янковець [21] та інші. У Тлумачному перекладознавчому словнику Л.Л. Нелюбіна термін «кваліфікація перекладача» відсутній, а проблемі перекладацької компетенції присвячена лише одна стаття [10, 149-150].
Поза увагою дослідників також залишилося питання термінологічного визначення поняття «кваліфікація військового перекладача».
Метою статті є аналіз кваліфікаційних вимог до військового перекладача на підставі нормативно-правових документів загальнодержавного та відомчого рівнів - національної рамки кваліфікацій, класифікатора професій, кваліфікаційних характеристик професій, а також визначення поняття «кваліфікація військового перекладача», що входить до базових одиниць категоріального апарата теорії військового перекладу.
Проведений аналіз нормативно-правових документів, які прямо чи безпосередньо пов'язані з поняттям «кваліфікація військового перекладача», дозволив дійти такого висновку: кваліфікаційні вимоги до військового перекладача в Україні мають визначатися на підставі і з урахуванням норм Законів України «Про освіту» [24] і «Про вищу освіту» [23], Національної рамки кваліфікацій [27], галузевих рамок кваліфікацій (в яких вимоги конкретизуються у термінах компетентностей, що характерні для кваліфікацій певної галузі знань та/ або виду економічної діяльності), національного класифікатора України «Класифікатор професій» ДК 003:2010 [28], Довідника кваліфікаційних характеристик професій працівників, проектів стандартів вищої освіти, професійних стандартів, а також спеціальних вимог кваліфікаційних центрів та інших суб'єктів, що уповноважені здійснювати діяльність з оцінювання і визнання кваліфікацій.
Розглянемо вимоги нормативно-правових документів, на підставі яких запропонуємо визначення поняття «кваліфікація військового перекладача».
Стаття 1 Закону України «Про освіту» дає таке визначення поняття: «Кваліфікація - визнана уповноваженим суб'єктом та засвідчена відповідним документом стандартизована сукупність здобутих особою компетентностей (результатів навчання)» [24].
Відповідно до ст. 34 цього Закону, кваліфікації за обсягом класифікуються на повні та часткові, а за змістом - на освітні та професійні. Кваліфікація вважається повною в разі здобуття особою повного переліку компетентностей відповідного рівня Національної рамки кваліфікацій, що визначені відповідним стандартом і частковою - в разі здобуття особою частини компетентностей відповідного рівня [24]:
Освітня кваліфікація - визнана закладом освіти чи іншим уповноваженим суб'єктом освітньої діяльності та засвідчена відповідним документом про освіту сукупність встановлених стандартом освіти та здобутих особою результатів навчання (компетентностей)». Професійна кваліфікація - визнана кваліфікаційним центром, суб'єктом освітньої діяльності, іншим уповноваженим суб'єктом та засвідчена відповідним документом стандартизована сукупність здобутих особою компетентностей (результатів навчання), що дозволяють виконувати певний вид роботи або здійснювати професійну діяльність.
Кваліфікації присуджуються, визнаються і підтверджуються закладами освіти, іншими суб'єктами освітньої діяльності, кваліфікаційними центрами та іншими суб'єктами, які уповноважені здійснювати діяльність з оцінювання і визнання освітніх та/або професійних кваліфікацій (див.: підпункти 8-10 [24]).
Як бачимо, законодавець визначив юридичні основи розуміння терміна- поняття «кваліфікація» та розмежував професійну й освітню кваліфікації.
У пункті 3 Національної рамки кваліфікацій (НРК) кваліфікація визначається як «офіційний результат оцінювання і визнання, який отримано, коли уповноважений компетентний орган встановив, що особа досягла компетентностей (результатів навчання) за заданими стандартами» [27]. Структурною одиницею НРК є поняття «кваліфікаційний рівень», що визначається певною сукупністю компетентностей, які є типовими для кваліфікацій даного рівня.
Кваліфікація військового перекладача за НРК має відповідати восьмому кваліфікаційному рівню, що передбачає «здатність особи розв'язувати складні задачі і проблеми у певній галузі професійної діяльності або у процесі навчання, що передбачає проведення досліджень та/або здійснення інновацій та характеризується невизначеністю умов і вимог» (пункт 10 статті 36 Закону України «Про освіту» [24]).
Крім НРК, кваліфікаційні вимоги до військового перекладача обов'язково мають урахувати правові норми національного класифікатора України «Класифікатор професій» ДК 003:2010 (далі - ДК 003:2010) [28], який згармонізовано з Міжнародною стандартною класифікацією професій (ISCO 08: International Standard Classification of Occupations) [31], що є необхідною умовою для переведення національних даних щодо професій у систему, яка полегшує міжнародний обмін професійною інформацією.
Відповідно до Розділу 2 ДК 003:2010 професія перекладача належить до кваліфікаційного угруповання «професіонали», що «передбачає високий рівень знань у галузі гуманітарних наук», професійні завдання полягають «у збільшенні існуючого обсягу знань, застосуванні певних концепцій, теорій та методів для розв'язання проблем», а кваліфікація має бути підтверджена «дипломом про повну вищу освіту, що відповідає рівню спеціаліста або магістра» [28].
Професія перекладача у ДК 003:2010 позначається спеціальним кодом «2444.2», де:
2 - розділ кваліфікаційного угруповання («Розділ 2. Професіонали»);
24 - підрозділ («Підрозділ 24. Інші професіонали»);
244 - клас («Клас 244. Професіонали в галузі економіки, соціології, археографії, археології, географії, кримінології та палеографії»);
2444 -підклас («Підклас 2444. Професіонали в галузі філології, лінгвістики та перекладів»);
2444.2 - група («Група 2444.2. Філологи, лінгвісти, перекладачі та усні перекладачі»).
Код «2444.2» (та, відповідно, такі ж вимоги до професійної кваліфікації) мають інші споріднені професії: «гід-перекладач», «перекладач технічної літератури», «редактор-перекладач», «лінгвіст», «філолог».
Кваліфікаційні вимоги до військового перекладача мають також урахувати правові норми Довідника кваліфікаційних характеристик професій працівників (далі - ДКХП) [22], який «розробляється міністерствами, іншими органами виконавчої влади, всеукраїнськими та галузевими об'єднаннями організацій роботодавців України та суб'єктами господарювання офіційно встановленим порядком» [26]. ДКХП містить офіційну кваліфікаційну характеристику професії (посади) перекладача, у третьому розділі якої зазначаються кваліфікаційні вимоги щодо ступенів вищої освіти та стажу роботи. Останньою вказується первинна посада, до якої не передбачається вимога щодо стажу. ДКХП визначає такі кваліфікаційні вимоги для посад перекладача:
«Провідний перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Стаж роботи за професією перекладача I категорії - не менше 2 років. Перекладач I категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст); для магістра - без вимог до стажу роботи, спеціаліста - стаж роботи за професією перекладача II категорії - не менше 2 років. Перекладач II категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (спеціаліст). Стаж роботи за професією перекладача - не менше 1 року. Перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (спеціаліст) без вимог до стажу роботи» [30].
кваліфікація військовий перекладач компетентність
Висновки
На підставі представленого аналізу сформулюємо визначення кваліфікації військового перекладача. Професійна кваліфікація військового перекладача - це визнана Міністерством оборони України та засвідчена дипломом про повну вищу освіту стандартизована сукупність здобутих компетентностей розв'язувати складні задачі і проблеми в галузі військового управління, лінгвістики й перекладу, яка містить інформацію про ступінь вищої освіти, спеціальність, спеціалізацію, освітню програму, що дозволяє виконувати обов'язки лінгвістичного забезпечення військ. Освітня кваліфікація військового перекладача - це результат успішного двоступеневого навчання за першим (бакалаврським) та другим (магістерським) рівнями вищої освіти за спеціальностями «філологія» і «військове управління», що описується в термінах результатів навчання й компетентностей.
Відповідно до вимог Міністерства освіти і науки України, в дипломах кваліфікацію перекладача слід визначати за чотирьома якісними параметрами: ступінь вищої освіти, спеціальність, спеціалізація, освітня програма, професійна кваліфікація [25]. Повна професійна (освітня) кваліфікація військового перекладача відповідає успішно завершеному другому (магістерському) рівню вищої освіти та восьмому рівню Національної рамки кваліфікацій, а часткова професійна (освітня) кваліфікація військового перекладача відповідає успішно завершеному першому (бакалаврському) рівню вищої освіти та сьомому рівню Національної рамки кваліфікацій.
Кваліфікація військового перекладача має бути деталізована «в термінах компетентностей, які лежать в основі кваліфікації випускника» [29, 29], в чому і полягають перспективи подальшого наукового дослідження.
Список літератури
1. Балабін В.В. Професійна компетентність військового перекладача // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. - К., 2002. - №7. - С. 20-23.
2. Банман П.П. Военный переводчик: требования и компетенции. - Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 2 (12). - С. 106-112.
3. Дробіт І.М., Рак Н.В. Ефективність використання автентичних веб-ресурсів при підготовці перекладачів //Інформаційні технології і засоби навчання. - 2013. - №. 35, вип. 3. - С. 106-112.
4. Латышев Л.К, Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Уч.-метод. пос. - 2-е изд. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.
5. Матюша П.А. Сучасний стан професійної підготовки українських перекладачів та можливі шляхи її удосконалення // Мовні і концептуальні картини світу: зб. статей КНУ ім. Т Шевченка. - 2012. - Вип. - Т 41. - С. 87-94.
6. Мацюк О.О. Формування професійних компетенцій майбутніх перекладачів. - 2016. http://elar.khnu.km.Ua/jspui/bitstream/123456789/6105/1/7.pdf
7. Миньяр-Белоручев РК. Как стать переводчиком? - Москва: Готика, 1999. - 176 с.
8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 320 с.
9. Романенко Н.М., Шагардинова Е. Методологические основы профессиональной подготовки военных переводчиков // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки. - 2017. - № 4. - С. 28-33.
10. Світлична О.Р Про еволюцію перекладацької професії та різновиди спеціалізації перекладача з урахуванням специфіки застосування двостороннього послідовного перекладу // Мова і культура. - 2012. - № 15, т 5. - С. 371-377.
11. Скиба К.М. Психолого-педагогічні умови розвитку лінгвістичного мислення майбутніх перекладачів: дис. - Хмельницький, 2008. - 163 с.
12. Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) // Молодой ученый. - 2015. - №14. - С. 525-528. - URL: https://moluch.ru/archive/94/20889.
13. Цвиллинг М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сборник научных трудов. - Нижний Новгород, 1998. - С. 141-150.
14. Чередниченко О.І. Проблеми мовної й перекладацької освіти в Україні // Про мову і переклад. - К.: Либідь, 2007. - С. 124-134.
15. Чередниченко О.І. Складові професійної компетенції перекладача // Про мову і переклад. - К.: Либідь, 2007. - С. 230-237.
16. Шорин Е.К. Проблемы развития профессиональной компетентности военных переводчиков // Интеграционные процессы в науке в современных условиях. - Сборник статей Международной научно-практической конференции: в 3 частях. - 2017. - С. 120-123.
17. Янковець А.В. Підготовка майбутніх перекладачів засобами інформаційно-комунікаційних технологій у вищих військових навчальних закладах : дис. ... канд. пед. наук: 13.00.04 / Янковець Андрій Володимирович. - Хмельницький, 2005. - 190 с.
18. Довідник кваліфікаційних характеристик професій працівників. - URL: https://jobs.ua/ukr/ dkhp.
19. Закон України «Про вищу освіту». - Офіційний вісник України від 18.08.2014 - 2014 р., № 63, стор. 7, стаття 1728, код акта 73423/2014. - URL: http://zakon5.rada.gov.ua/laws/ show/1556-18/print1520598473571353.
20. Закон України «Про освіту». - Офіційний вісник України від 06.10.2017 - 2017 р., № 78, стор. 7, стаття 2392, код акта 87438/2017. - URL: http://zakon3.rada.gov.ua/laws/ show/2145-19/print1511442813317168.
21. Наказ Міністерства освіти і науки «Про затвердження форм документів про вищу освіту (наукові ступені) державного зразка та додатків до них, зразка академічної довідки» № 525 від 12.05.2016. - URL: http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/z0551-15.
22. Наказ Міністерства соціальної політики України від 31.05.2017 № 918 «Про затвердження Порядку розроблення та затвердження кваліфікаційних характеристик». Офіційний вісник України від 29.08.2017 -- 2017 р., № 67, стор. 119, стаття 2016, код акта 86882/2017. URL: http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0784-17/print.
23. Національна рамка кваліфікацій // Додаток до Постанови Кабінету Міністрів України від 23 листопада 2011 року № 1341 «Про затвердження Національної рамки кваліфікацій».
24. Національний класифікатор України: «Класифікатор професій» ДК 003:2010, затверджений наказом Державного комітету України з питань технічного регулювання та споживчої політики від 28 липня 2010 року № 327. - К.: Видавництво «Соцінформ», 2010.
25. Національний освітній глосарій: вища освіта / 2-е вид., перероб. і доп. / авт.-уклад. : В.М. Захарченко, С.А. Калашнікова, В.І. Луговий, А.В. Ставицький, Ю.М. Рашкевич, Ж.В. Таланова / За ред. В.Г Кременя. - К.: ТОВ «Видавничий дім «Плеяди», 2014. - 100 с.
26. Перекладач // Довідник кваліфікаційних характеристик професій працівників. URL: https://jobs.ua/ukr/dkhp/articles-123.
1. Balabin, V.V. (2002). Profesiina kompetentnist viiskovoho perekladacha. Movni i kontseptualni kartyny svitu. Vol. 7, 20-23.
2. Banman, P.P. (2015). Voennyj perevodchik: trebovaniya i kompetencii. Vestnik Permskogo nacional'nogo issledovatel'skogo politexnicheskogo universiteta. Vol. 2 (12), 106-112.
3. Drobit, I.M., Rak, N.V. (2013). Efektyvnist vykorystannia avtentychnykh veb-resursiv pry pidhotovtsi perekladachiv. Informatsiini tekhnolohii i zasoby navchannia. Vol. 35(3), 106-112.
4. Latyshev, L.K, Provotorov, V.I. (2001). Struktura i soderzhanie podgotovki perevodchikov v yazykovom vuze. 2-ed. - Moscow, NVI-TEZAURUS.
5. Matiusha, PA. (2012). Suchasnyi stan profesiinoi pidhotovky ukrainskykh perekladachiv ta mozhlyvi shliakhy yii udoskonalennia. Movni i kontseptualni kartyny svitu. Vol. 41, 87-94.
6. Matsiuk, O.O. (2016). Formuvannia profesiinykh kompetentsii maibutnikh perekladachiv. Retrieved from http://elar.khnu.km.ua/jspui/bitstream/123456789/6105/1/7.pdf.
7. Min'yar-Beloruchev, R.K. (1999). Kak stat' perevodchikom? Moscow, Gotika.
8. Nelyubin, L.L. (2008). Tolkovyj perevodovedcheskij slovar', 5-ed. Moscow, Flinta, Nauka.
9. Romanenko, N.M., Shagardinova, E. (2017). Metodologicheskie osnovy professional'noj podgotovki voennyx perevodchikov. Izvestiya Yuzhnogo federal'nogo universiteta. Pedagogicheskie nauki. Vol. 4, 28-33.
10. Svitlychna, O.R. (2012). Pro evoliutsiiu perekladatskoi profesii ta riznovydy spetsializatsii perekladacha z urakhuvanniam spetsyfiky zastosuvannia dvostoronnoho poslidovnoho perekladu. Mova i kultura. Vol. 15(5), 371-377.
11. Skyba, K.M. (2008). Psykholoho-pedahohichni umovy rozvytku linhvistychnoho myslennia maibutnikh perekladachiv (Doctoral dissertation). Khmelnytskyi.
12. Tixonova, E.V., Belov, D.N. (2015). Professional'naya kompetentnost' voennogo perevodchika (na materiale kitajskogo yazyka). Molodoj uchenyj. Vol. 14, 525-528. Retrieved from https:// moluch.ru/archive/94/20889.
13. Cvilling, M.Ya. (1998). Professional'nye trebovaniya k lichnosti perevodchika i obuchenie perevodu. Informacionno-kommunikativnye aspekty perevoda. Nizhnij Novgorod, 141-150.
14. Tsviak, L.V. (2003). Problemy pidhotovky viiskovykh fakhivtsiv-prykordonnykiv zi spetsialnosti pereklad. Retrieved from https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/10492/1/-Tsviak. pdf
15. Cherednychenko, O.I. (2007). Problemy movnoi y perekladatskoi osvity v Ukraini. In O.I. Cherednychenko, Pro movu i pereklad. - Kyiv, Lybid, 124-134.
16. Cherednychenko, O.I. (2007). Skladovi profesiinoi kompetentsii perekladacha. In O.I. Cherednychenko, Pro movu i pereklad. - Kyiv, Lybid, 230-237.
17. Shatalova, N.S. Professional'naya podgotovka voennyx perevodchikov: lingvodidakticheskij aspekt . Vestnik Moskovskogo instituta gosudarstvennogo upravleniya i prava. Vol. 16, 123127.
18. Shorin, E.K. (2017). Problemy razvitiya professional'noj kompetentnosti voennyx perevodchikov. Integracionnye processy v nauke v sovremennyx usloviyax. In 3 Vol., 120123.
19. Yankovets, A.V. (2005). Pidhotovka maibutnikh perekladachiv zasobamy informatsiino- komunikatsiinykh tekhnolohii u vyshchykh viiskovykh navchalnykh zakladakh. (Doctoral dissertation). Khmelnytskyi.
20. Dovidnyk kvalifikatsiinykh kharakterystyk profesii pratsivnykiv. Retrieved from https://jobs.ua/ ukr/dkhp.
21. Zakon Ukrainy «Pro vyshchu osvitu» (2014). Ofitsiinyi visnyk Ukrainy, 18.08.2014, Vol. 63, P 7, Art. 1728, Act code 73423/2014. Retrieved from http://zakon5.rada.gov.ua/laws/show- /1556-18/print1520598473571353.
22. Zakon Ukrainy «Pro osvitu» (2017). Ofitsiinyi visnyk Ukrainy, 06.10.2017, Vol. 78, P 7, Art. 2392, Act code 87438/2017. Retrieved from http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/2145-19/ print1511442813317168.
23. Natsionalna ramka kvalifikatsii. Dodatok do Postanovy Kabinetu Ministriv Ukrainy 1341, 23.11.2011 «Pro zatverdzhennia Natsionalnoi ramky kvalifikatsii». (2011). Ofitsiinyi visnyk Ukrainy 06.01.2012. Vol. 101, P 15, Art. 3700, Act code 59774/2011. Retrieved from http:// zakon2.rada.gov.ua/laws/show/1341-2011-%D0%BF/paran12#n12.
24. Natsionalnyi klasyfikator Ukrainy: «Klasyfikator profesii» DK 003:2010 (2010). Kyiv, Vydavnytstvo «Sotsinform». Retrieved from https://hrliga.com/index.php?module=noriTi- base&op=view&id=433.)
25. Natsionalnyi osvitnii hlosarii: vyshcha osvita (2014). 2nd ed. Kyiv, Vydavnychyi dim Pleiady.
26. Perekladach. In Dovidnyk kvalifikatsiinykh kharakterystyk profesii pratsivnykiv. Retrieved from https://jobs.ua/ukr/dkhp/articles-123.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015Сучасна українська криміналістична та кримінально-процесуальна термінологія. Ресурси української правничої термінолексики. Синтагматичні властивості гібридних дериватів та композити у правничій термінології. Термінологічні "Псевдодрузі перекладача".
контрольная работа [43,6 K], добавлен 22.11.2010Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.
статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.
дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013Ім'я М. Лукаша в сузір'ї перекладачів, його місце в історії українського художнього перекладу. Біографія українського митця. Перекладацький дебют Лукаша - роман А. Стіля "Перший удар". Вільне органічне звучання перекладів, віртуозне поводження зі словом.
реферат [40,1 K], добавлен 17.12.2014Вивчення основ педагогічної лексикографії. Історія створення двомовних словників. Характеристика структури англо-українського перекладача бібліотечної, економічної термінології та навчального із методичними коментарями і граматичними таблицями.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 03.02.2010Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Явище міжмовної омонімії та його вивчення у слов’янському мовознавстві. Причини появи міжмовних омонімів. Поняття "фальшиві друзі перекладача". Дослідження міжмовної омонімії у слов’янському та чеському мовознавстві. Чесько-українська міжмовна омонімія.
курсовая работа [267,6 K], добавлен 20.12.2012Аналіз проблеми формування професійної культури майбутніх інженерів у процесі вивчення іноземної мови у вищих технічних навчальних закладах. Визначаються умови, які ефективно впливатимуть на формування іншомовної мовленнєвої компетенції студентів.
статья [21,0 K], добавлен 06.09.2017Поняття про види речень за метою висловлювання та інтонацією, їх комунікативна функція. Формуванням комунікативної компетентності учнів, збагачення їх словникового запасу, вмінь працювати в групі, колективі, формування соціальної компетентності.
методичка [14,0 K], добавлен 06.01.2010Формування мов на німецькій підставі. Діалекти та їх вплив на літературну мову та культуру народу. Розвиток, поширення та морфологія баварського діалекту. Історичні аспекти формування німецької мови. Відмінності баварського діалекту від літературної мови.
научная работа [107,4 K], добавлен 09.02.2011Основні аспекти лінгвістичного тексту, його структура, категорії та складові. Ступінь уніфікації текстів службових документів, що залежить від міри вияву в них постійної та змінної інформації. Оформлення табличних форм, опрацювання повідомлення.
статья [20,8 K], добавлен 24.11.2017Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016Текст як спосіб організації значень, структуризації смислової інформації. Закономірності формування когнітивної структури в семантичній пам'яті на підставі стосунків інтерпретації і репрезентації. Когерентні засоби. Критерії оцінювання зв'язності тексту.
реферат [17,8 K], добавлен 08.04.2011Особливості суржику - поширеної в Україні розмовної назви ненормативного індивідуального мовлення особи чи певної групи, що будується на основі змішування елементів двох і більше мов. Аналіз основних ліній у формуванні українсько-російського суржику.
реферат [19,0 K], добавлен 15.07.2010Мовна проблема в Україні. Формування мовної свідомості. "Суржикізація" сучасних видань для дітей. Історичний суржик – специфічна форма побутування мови в Україні, та сьогодні він – невпорядкована, безсистемна мова, яка руйнує українську мовну систему.
реферат [23,4 K], добавлен 17.04.2008