Літургійна лексика в староукраїнській лексикографії: специфіка перекладацької рецепції

Вивчення літургійної лексики в староукраїнській лексикографії кінця ХVІ — першої половини ХVІІ ст. в аспекті специфіки перекладацької рецепції церковнослов'янської лексичної спадщини. Відхилення від принципів кирило-мефодіївської традиції перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.10.2018
Размер файла 60,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛІТУРГІЙНА ЛЕКСИКА В СТАРОУКРАЇНСЬКІЙ ЛЕКСИКОГРАФІЇ: СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ РЕЦЕПЦІЇ

Н.В. Пуряєва

Анотація

переклад староукраїнський лексикографія літургійний

Стаття присвячена вивченню літургійної лексики в староукраїнській лексикографії кінця ХVІ -- першої половини ХУІІ ст. в аспекті специфіки перекладацької рецепції церковнослов'янської лексичної спадщини. Показано, що автори словників демонструють відхилення від традиційних для кирило-мефодіївської традиції принципів перекладу лексики з її націленістю на достеменне відтворення оригіналу, орієнтуючись на актуальний стан власне староукраїнської лексичної системи.

Ключові слова: літургійна лексика, староукраїнська лексикографія, принципи перекладу.

Annotation

Puriayeva N. V. Liturgical Lexicon in Old Ukrainian Lexicography: Specificity of the Translation Reception. The article is devoted to the study of liturgical vocabulary in Old Ukrainian lexicography in the aspect of the translational reception of Church Slavonic lexical heritage. The sources of the study were three dictionaries: «Lexis... prosto» 80th years of the XVI century, «Lexis» of Lavrentiy Zyzaniy (Vilno, 1596) and «Lexicon» of Pamva Berynda (Kyiv, 1627). Specificity of these lexicographic works was determined by the fact that they were an instrument of interpretation of the sacred texts of Christianity, contributed to their understanding -- an important for the Middle Ages philological task. The study analyzed sources of dictionaries, an attempt was made to isolate the liturgical lexical material itself, to break it into thematic groups. It is shown that the authors of dictionaries demonstrate the rejection of the traditional principles for the Cyril and Methodius tradition of translating vocabulary with its focus on the original language (loan translating, borrowing), focusing on the current state of the Old Ukrainian lexical system.

Key words: liturgical lexicon, Old Ukrainian lexicography, principles of translation.

Виклад основного матеріалу

Лексика староукраїнських лексикографічних праць (особливо окремих лексико-семантичних та термінологічних груп) була і є об'єктом постійної дослідницької уваги українських мовознавців1 Войтів Г.В. Назви одягу в пам'ятках української мови ХГУ--ХУІІІ ст.: автореф. дис....канд. філол. наук: 10.02.01 / НАН України, Інститут українознавства ім. Крип'якевича. Львів, 1995. 24 с.; Дидик-Меуш Г. Українська медицина. Історія назв: монографія. Львів: [б.в.], 2008. 400 с.; Наєнко Г. Термінологія астрономії у «Лексиконі словеноросському» Памва Беринди // Наєнко Г. Астрономічна термінологія у староукраїнських пам'ятках першої половини ХУІІ ст. // Українське небо 2. Студії над історією астрономії в Україні. Львів, 2016. С. 153--163; Гриценко С.П. Лексичні латинізми в українськомовних текстах кінця XVI -- початку XVII ст.: монографія -- Київ: ВПЦ «Київський університет», 2011.367 с. -- та багато ін.

© Пуряєва Н. В., 2018 http://doi.org/10.5281/zenodo.1242974 (жодне дослідження, присвячене історії становлення в українській мові окремих лексичних або термінологічних підсистем не оминуло такого їхнього джерела, як староукраїнське словництво). Комплексний аналіз лексичного складу староукраїнських словників з урахуванням специфіки їхніх джерел та особливостей лексикографічного опрацювання здійснений у фундаментальній монографії В. В. Німчука «Староукраїнська лексикографія в її зв'язках з російською та білоруською» (К., 1981) [10] та у вступних дослідженнях до публікацій цих пам'яток [Бер; Зиз; ЛП].

Літургійна лексика Літургійна лексика -- це лексика, що функціонує в богослужбових (літургійних) текстах: гімнографічних (піснеспівних), евхографічних (молитовних) та конфесійних (від лат. confessio [fidei] «ісповідання віри») (віросповідних). Термін «лексика» уживаємо як гіперонім, передбачаючи, що в її складі з огляду на специфіку змісту богослужбових текстів присутня також і термінологія (зокрема догматична)., засвідчена в староукраїнських лексикографічних джерелах, ще не була об'єктом окремого дослідження. Ми поставили собі за мету на матеріалі окремих лексикографічних праць дослідити особливості рецепції в них церковнослов'янського лексичного матеріалу (у галузі літургійної лексики й термінології); висвітлити проблему традиції і новаторства староукраїнських лексикографів у перекладацькій діяльності.

Джерелом дослідження стали три староукраїнські словники: рукописний «Лексис... просто» 80-тих рр. XVI ст., «Лексис» Л. Зизанія (Вільно, 1596) та «Лексикон» П. Беринди (Київ, 1627). Вибір продиктований не лише взаємопов'язаністю цих праць [див. про це у: 10], приналежністю їх до одного лексикографічного типу (церковнослов'янсько-простомовні тлумачно-перекладні словники), а й спільним культурним і мовним контекстом, що значною мірою визначив їхню специфіку.

Становлення староукраїнської лексикографії, пов'язане з появою зазначених вище праць, відбувалося в особливих культурно-історичних умовах. Входження України у сферу впливу культурного ареалу Slavia Latina втягувало її в орбіту притаманного йому мовно-літературного дуалізму, що базувався на опозиції класичних (за статусом сакральних) та «простих» мов. Церковнослов'янська мова як літургійна й частково літературна мова православного слов'янства, а зокрема і українства, в умовах тісного іншоконфесійного оточення (католицького, протестантського) стала об'єктом обстоювання і захисту. Усі філологічні зусилля староукраїнських книжників цього періоду були спрямовані на досягнення, з одного боку, правильності церковнослов'янської мови як ознаки її гідності та рівності за статусом мові грецькій, що, своєю чергою визнавалася рівною латині (відповідь нападкам із боку католиків), а з іншого -- зрозумілості імперативних авторитетних християнських текстів, які вона репрезентувала (передусім Біблії, богослужбових текстів), що стало реакцією на виклики протестантизму [4, с. 17]. Правильність текстів і мови досягалася в процесі книжної справи (редагування текстів за грецькими зразками і приведення їх у повну формально-семантичну відповідність останнім) та шляхом її кодифікації в граматиках. Досягненню зрозумілості мало сприяти створення перекладних (тлумачних) церковнослов'янсько-простомовних лексиконів та власне переклади із церковнослов'янської на просту мови.

Лексикографія в цей період була, отже, важливим інструментом інтерпретації авторитетних текстів християнства (екзегези Екзегеза (гр. іфцуцащ «тлумачення», «виклад») -- спеціальна богословська дисципліна, завданням якої є тлумачення біблійних текстів.) та в умовах притаманної тогочасному суспільству інтенсивної конфесіоналізації -- процесу, «коли всі деномінації прагнули максимально дистанціюватися одна від одної, виробити власну віроповчальну систему» [6, с. 35], важливим засобом індоктринації Індоктринація (від лат in «в» та doctrina «вчення, доктрина») -- передача фундаментальних положень системи вірувань. вірних. У зв'язку з цим доволі характерно, що «Лексис» Л. Зизанія був частиною праці під назвою «Наука ку читаню и розуміню писма слове(н)ского. ту ты(ж) w стой тройци, и вьчловеченїи г(с)дни», що являла собою шкільний буквар катехитично-літургійного типу [6, с. 34], який, крім текстів для читання, містив тлумачення догматів і основних молитов, і таким чином був покликаний формувати не лише мовні, а й доктринальні компетентності учнів. Як припускають окремі дослідники (серед них В. В. Німчук), «Лексикон» П. Беринди також мав завершувати нове критичне видання Біблії, появі якої стала на заваді смерть ініціатора цього видавничого проекту Ф. Балабана [10, с. 111], і бути, отже, своєрідним посібником для її прочитання. Зрештою, і рукописний «Лексис... просто» знайдено під однією палітуркою з Острозькою Біблією 1581 р., що може свідчити про його функціональне призначення.

Така функціональна специфіка середньовічної лексикографії спричинила дифузний характер словників, в яких переклад і тлумачення виявилися взаємодоповнюючими та взаємно підпорядкованими процедурами (промовистим у цьому сенсі є окреслення Л. Зизанія: «РеченїА... събраны. и из(ъ) слове(н)скаго Азыка, на простыи Рускій ДіАле(к)ть истолкованы» (Зиз., 23). При цьому,згідно з вимогами екзегези,інваріантом перекладу в них виступала не церковнослов'янська, а грецька лексема-оригінал в її контекстних вживаннях У певному сенсі словники Л. Зизанія і П. Беринди були результатом праці їхніх авторів у галузі книжної справи.:

церковнослов'янське простомовний реєстрове слово відповідник

Саме цим, до речі, можна пояснити виразну формально-семантичну незалежність перекладної (тлумачної) частини аналізованих словників від реєстрової та майже цілковиту відсутність у ній церковнослов'янізмів (запозичень і кальок). Через застосування відповідних типів лексикографічного опрацювання лексики, а саме: еквівалентного тлумачення(один еквівалент), описового тлумачення (еквівалент відсутній, слово пояснюється описово), варіантного тлумачення (до слова наведено два і більше еквіваленти) -- лексикографи розкривали основні лексико-семантичні характеристики грецької лексеми-оригіналу: лексичне значення, полісемію, синонімію, контекстну семантику. Пор. для прикладу відображення багатозначності: цсл. миръ -- відповідник гр. eipnvn (літургійний контекст -- священицький богослужбовий виголос Eipnvn пасі! «Мир усім!») «мир», «тиша», «спокій», «гармонія» [8, с. 71]: ми(р) покой (ЛП, с. 186) --ми(р), покой (Зиз., с. 13) -- миръ: покой, смире(н)е, згода, помиренье (Бер., 64). Відтворення синонімії, притаманної гр. лексемам, ілюструє, зокрема, тлумачення в «Лексисі» Л. Зизанія та «Лексиконі» П. Беринда лексем цсл. истина та правда: истин(н)а, пра(в)да (Зиз., с. 52) -- истина: правда (Бер., с. 50), пра(в)да, справедливость (Зиз., 70); правда: справедливость (Бер., с. 91), що відображає семантичну відмінність гр. лексем о&пбєіш; «правда», «істина» [8, с. 28] та гр. 5ікаюот>тп, що також реалізує значення «правда», але в юридичному сенсі (правосуддя, справедливість) [8, c. 64].

Церковнослов'янська літургійна лексика, представлена в аналізованих словниках, сформувалася в процесі перекладу церковно-релігійних текстів із грецької мови на слов'янську. Традиція цього перекладу, відома під назвою кирило-мефодіївської, базувалася на богословськи обґрунтованій необхідності В основі кирило-мефодіївської перекладацької концепції лежить неоплатонічна ідея образу, сформульована у творах блаженного Августина та Діонісія Ареопагіта. Вона обґрунтовувала розуміння перекладного слова як ікони слова оригіналу, що своєю чергою було іконою позначуваного ним трансцендентного [1, с. 184]. максимального відтворення оригінального грецького тексту, який би мав буквально «просвічувати» крізь переклад. Визначальним для цієї концепції був прицип verbum verbi reddere (перекладай слово в слово) Послівний і поморфемний переклад притаманні кирило-мефодіївським перекладам і перекладам блаженного Ієроніма (автора латинського перекладу -- Вульгати).. Послівний, а у випадку передачі складних слів (композитів) навіть поморфемний переклад вимагав, своєю чергою, застосування відповідних перекладацьких прийомів, суть яких полягала у створенні слов'янських відповідників до грецьких лексем. Цими прийомами були: транспозиція, що полягала в перенесенні релігійної семантики грецької оригінальної лексеми на слов'янську (напр.: гр. то aya0ov «трансцедентне джерело буття; найвищий атрибут Бога, одне з Його імен» -- цсл. благо з первісною семантикою «добро»), калькування -- побудова слов'янських номінативних словосполучень, похідних і складних слів за моделями грецьких(напр.: веззаконїе, Благовістити, влаготворити, пріовраженїе, нечистота та ін.) та запозичення (перенесення грецької лексеми на слов'янський мовний ґрунт, напр.: аминь, ангелъ, евангелїк, пасха, осанна тощо) [2, с. 18-21].

У XVI ст. разом із новою для ареалу Slavia Orthodoxa ідеєю зрозумілості сакральних текстів сюди прийшла й нова доктрина перекладу, яку в цей період найкраще теоретично обґрунтував і втілив батько європейської Реформації, перекладач Біблії німецькою мовою Мартін Лютер (1483--1546) -- sensum sensui reddere. Згідно з нею, перекладу мала підлягати не словесна оболонка оригіналу, а його смисл (нім. Sinn, Meinung) [15, с. 71]. При цьому смисл потрібно було не лише максимально точно передати, а й зробити його доступним носіям мови перекладу. Таким чином, нова концепція не лише відкрила двері простим мовам у сферу сакральних текстів; вона наполягала на врахуванні при перекладі їхнього актуального стану -- синхронії та узусу. Перекладацька діяльність полягала тепер не у створенні, а в пошуку еквівалента.

У зв'язку з вивченням літургійної лексики в староукраїнських словниках важливим є питання джерел їхнього лексичного складу та тлумачення. Текстуальний аналіз лексикографічних праць, а також дослідження системи позначок-відсилань у них Позначки присутні лише в «Лексисі» Л. Зизанія 1596 р. (частково) та в «Лексиконі» П. Беринди 1627 р. майже послідовно. дозволили публікаторові та дослідникові цих пам'яток В. В. Німчуку достеменно встановити їхню джерельну базу, це: 1) лексикографічні, глосографічніджерела: ономастикони, толкованія, двота багатомовні лексикони; глоси); 2) текстові джерела: Біблія, катехизми, патристичні, агіографічні, літургійні тексти, пор.:

Таблиця 1.

Джерела лексикографічних праць(за [10])

тип / джерела

«Лексис... просто» 1570-80-ті рр.

«Лексис» Л. Зизанія 1596 р.

«Лексиконъ» П. Беринди 1627 р.

ономасти-

кони

«Толкованіе именамъ по алфавиту» Максима Грека

лексикони, толкованія

«Толкъ о неразумныхъ словесЬхъ» (списки XVI--XVII ст.)

«Лексис...просто» 1570-80-ті рр.

«Лексис» Л. Зизанія 1596 р.

глосогра-

фія

друковані тексти Франциска Скорини, Пересопницьке Євангеліє 1552--1556 рр.

Пересопницьке Євангеліє 1552-- 1556 рр., катехизм Симона Будного

Пересопницьке Євангеліє 1552--1556 рр.

Біблія

Біблія, зокрема Псалтир, Апостол, Євангеліє

Біблія Старого і Нового Завіту

Острозька Біблія

1581 р.,

Вульгата

катехитична література

Катехизм Симона Будного (Несвіж, 1562), кальвіністські катехитичні джерела, вміщені в польськомовних співаниках

патрис-

тична

література

(біблійна,

літургійна

екзегеза)

твори Кирила Єрусалимського, Йоана Золотоустого, Йоана Дамаскіна, патріарха Германа, Йоана екзарха Болгарського.

«Бесіди» Йоана Золотоустого, твори Василія Великого,

Діонісія Ареопагіта

агіогра

фічна

література

Мінея,

Патерик Скитський

богослужбові книги

Анфологіон 1619 р.; Акафист Прчистой Б(д)ци Ісу Сладкому и Успенїю... 1625 р.; ірмос на Успення Пресвятої Богородиці, ірмос на Різдво Христове, тропар 4 гласу тощо.

Привертає увагу насамперед той факт, що лексикографи залучали до джерельної бази своїх словників іншоконфесійні релігійні тексти та біблійні переклади (протестантські, католицькі). Це не могло не вплинути на інтерпретацію лексичного матеріалу, а також спричинило мовні впливи в ділянці літургійної лексики насамперед із боку польської та чеської мов, що збігалося з загальною тенденцією розвитку староукраїнської мови в цей період, лексична система якої інтенсивно розвивалася під впливом домінантних у культурному плані мов.

Як видно з таблиці, лише П. Беринда, який максимально розширив джерельну базу свого словника, охопивши всі значні жанри релігійної писемності, залучив до неї і власне літургійні тексти (хоч і обмежено). Відомо, що, працюючи у друкарні Києво-Печерської Лаври, лексикограф брав участь у виданні таких богослужбових книг, як Служебник (Стрятин, 1604), Требник (Стрятин, 1609), Постова Тріодь (Київ, 1627). Проте жодна словникова стаття в «Лексиконі» не містить прямого відсилання до зазначених книг. (Нам вдалося віднайти лише одне пряме відсилання до тексту Божественної Літургії (архиєрейської): літургійний виголос Исъ полла та Єти деспота: на многа літа вл(д)ко. с(х): на лv(т)р: (Бер., с. 209)).

Та незважаючи на те, що прямих свідчень про безпосереднє використання богослужбових книг при створенні аналізованих словників немає, окремі лексеми, наявні в них, усе ж таки свідчать про зорієнтованість авторів на літургійне слововживання. Це, зокрема:

а) літургійні виголоси (давньогебрайські, давньогрецькі запозичення): аллилуга фала живому Богу (ЛП, с. 178) -- аллилуія. хвала бу. Гер(ъ)ма(н) патриа(р)хъ в толкованіи литу(р)гіи стои мовить. аллилуїя, приходи(т) бъ, хвалите и вьспіва(й)те живаго ба. єврейски(м) бо дзыко(м) єсть аль, иде(т), явися, а иль, бгь. а уїд, хвалите вьспіва(й)те (Зиз., с. 23-24) -- аллилуіа: хвала Бу. або приходи(т) Бъ, хвали(те) и вьспівайте живаго Ба. Евре(й)ски бо Аль: иде(т), Яви(с). Иль: Бъ. Уіа: хвали(те) вьспівайте (Бер., с. 174); аминь право, воистинну (ЛП, с. 178) -- ами(н), запра(в)ды а(л)бо неха(й) такь будеть (Зиз., с. 24) -- аминь зри буди то -- буди то, или буди, ст(с); аминь. Нехай буде(т), нехайсд стане(т), або нехай стало буде(т), албо ліпше правда. [Таксд нехай стане(т), або заправды, вірнш, истинно, та(к) є(ст). або стансд, або такш Бе дай, або нехай та(к) буде(т), або заправды та(к) є(ст), албо правш е(ст)]... въистинну, или да будеть. апо(к): т(л): г(л). с(х): д. (Бер., с. 175); «санна: зба(в) прошу, а(б) спси нні мф: ка ф (Бер., с. 242); а^іос: достои(н), годны(й), поважны(й) (Бер., с. 178); вонмЬмъ: зроз^міваймо, розуміймо, пильно слухаймо (Бер., с. 17);

б) літургійне ім'я Бога: савам'еъ сили (ЛП, с. 190) -- савамфъ войска, вели(к): ли(ч): або жолнірства, а(б) мадци, мадцности (Бер., с. 230);

в) окремі вирази, що входять до складу богослужбових текстів: «Лексис...просто» містить перші слова великого прокимна, який виконують на всенічній (Пс. 92): гдь воцарисд господь царствуеть (ЛП, с. 181); «Лексиконъ» П. Беринди -- виголос єктенії г(с)ди помилуй: Пане змилуйсА, а єже потрощи глетсА: упомнени бываемъ симъ, да басмо къ Гу Бгу в(ъ) Тр(о)ци єдиному w мл(с)рдїе часто учащали (Бер., с. 27);

г) лексеми, літургійне вживання яких -- безсумнівне: в «Лексиконі» П. Беринди: дароношенми: дардоношенми, б(с). а(п). л(ст) вспг. окружаючими (Бер., с. 29), ужита в Херувимській пісні, що входить до складу Літургії Йоана Золотоустого (Яко да царя всЬ^ь подпмемъ, ангельскими невидимо дороноспма чинми). Зауважимо, що варіант дароношенми, наведений у «Лексиконі», -- калька гр. композита Sopt^opoupevov «несений на списах», в якій перший неперекладений компонент гр. Sopu -- «держак списа» був переосмислений під впливом лексеми дари (з гр. [ауіа] Sopou «[Святі] Дари»). П. Беринда зредагував переосмислену форму, повернувши їй первісну мотивацію: він навів варіант -- дардоношенми, де перша частина -- лексема дарда «спис на дерев'яному держаку» (див. у самому «Лексиконі» дарда Староукраїнська лексема дарда -- запозичення з польської мови, куди вона потрапила з французької (<стп. darda, ііагіКфр. dard< італ. dai^to) [3, с. 358:].: wружїе: мФчъ, бронь, зброА, дарда, болтъ, стріла, потіскь. копІА, дрівце... (Бер., с. 153). Привертає увагу також переклад-тлумачення цього слова в «Лексиконі». Гр. лексема Sopt^opoupevov позначала старовинний обряд тріумфального внесення царя-переможця на щиті в оточенні почесного ескорту воїнів-списоносців [13, с. 71]. Як переклад-тлумачення композиту дароношенми П. Беринда протиставив одноосновний еквівалент окружаючими, що є прикладом смислового перекладу із «відсіканням» («нечитабельного») образу (метафора перетворилася на слово). Прикметно, що згодом такий перекладацький прийом ужили автори всіх українських богослужбових перекладів, пор.: Щоби царя всього прийняти, якого невидимо провожають ряди анголів [11, с. 52]; Щоб і царя всіх ми прийняли, що його в славі невидимо супроводять ангельські чини [12, с. 43]; Щоб підняти Царя всіх, Якого в славі проводять невидимо ангельські чини [14, с. 76].

У словниках проінтерпретовані також ключові лексеми молитви «Отче наш» (найпослідовніше у П. Беринди): насущный, долгъ, днесь, скверна, лукавый, а також оптативну форму дієслова да будет. Пор.: да буде(т), нехай бы такъ было. Да буде(т), неха(й) будетъ (Зиз., с. 42) -- да будетъ: Нехай бы такъ бЫло, нехай такъ будет(ъ) (Бер., с. 29); дне(с): сегоднА (Бер., с. 30); долг(ъ): што кто кому вине(н) (Бер., с. 31); лукавый: злый, хитрый, превротный, лютый, фалшивъ или превротникъ, золъ (Бер., с. 59); сквръна: плюгавство, нечистость, змаза(н)е, смро(д), бру(д), куревство, змаза прирожоная (Бер., с. 114).

Тлумачення лексеми насущний (гр. eniouoio^) заслуговує на окрему увагу як приклад словникового тлумачення, що являє собою розгорнутий егзегетичний коментар. У «Лексисі» Л. Зизанія цю лексему супроводжує одна інтерпретація: насущны(й). то(т) которїй тои(ж) истности есть (Зиз., с. 15). П. Беринда, включивши до словника описове тлумачення Л. Зизанія, розширює коментар лексеми ще двома інтерпретаціями, пор.: Насущный: [1] албо насущественны(й): тотъ которїй тои(ж) истности: тоестъ, нашей истности притрафлАючїй сА, и пригожїй: [2] кождоденный, повседневный. м(ф): б(с): фі. [3] на(д)истотны(й), и превы(ш)шаючі(й) всі истности, и все створе(н)е (Бер., с. 71). Представлене тлумачення цієї відображає східнота західнохристиянську її екзегезу. Так, тлумачення «потрібний для існування» притаманне східнохристиянській егзегетичній традиції (її дотримувалися Йоан Золотоустий, Василій Великий, Григорій Ниський та ін.) [7, с. 141]. Однак П. Беринда (без посилання на джерело) наводить прийняту в Західній Церкві екзегезу бл. Ієроніма (перекладача Вульгати), який гр. єпюиою^ переклав як а) quotidianum «щоденний» (в Євангелії від Луки) та б) supersubstantialis «надістотний» (в Євангелії від Матвія). Пізніше дотримання ієронімівської екзегези продемонстрував український митрополит Петро Могила, в Катехизмі 1645 р. подавши власний переклад молитви «Отче наш»: ХлФвъ нлшъ нлАс^1ественъныи дли нлмъ нынФ [5, с. 212].

Яскраво ілюструє відмінності між перекладацькими традиціями переклад композитів -- однієї з найяскравіших ознак церковнослов'янських гімнографічних текстів За спостереженням М. Н. Сперанського, гімнографія -- це релігійний жанр, який містить найбільший процент composita [11, с. 13], що з'явилися в них як результат поморфемного перекладу грецьких складних утворень. У старогрецькій мові складні слова були характерною ознакою високого, урочистого поетичного стилю і носіями абстрактної семантики (зокрема, філософської, а згодом і богословської).

Літургійні лексеми-композити присутні в реєстрах усіх аналізованих словників (хоч і різною мірою). У «Лексисі... просто» представлені лише утворення із компонентом благо[гр. єи-],відповідниками до яких тут виступають: а) одноосновні утворення, пор: благода(т) ласка (ЛП, с. 178), бЛгодарениє дъякование (ЛП, с. 179), блгодару дьякую (ЛП, с. 179), блгодаренъ вдяченъ (ЛП, с. 179), або б) словосполучення з лексичним відповідником лексемної морфеми благо// добрий: блгослови добро речи (ЛП, с. 178), блгоденствиє добрый день (ЛП, с. 178).

«Лексис» Лаврентія Зизанія 1596 р. містить більшу кількість композитів, з компонентами благо-, долго-, зло-, єдинота ін. При цьому еквівалентами до них є: а) одноосновні утворення: блг(д)ть, ла(с)ка (Зиз., с. 26); благодатный, ласкавы(й) (Зиз., с. 26); блгоде(н)ствіе щастье (Зиз., с. 26); благолЬпіе, ш(з)доба (Зиз., с. 26); благоговінїе, набо(ж)ность, встыдливость (Зиз., с. 27); б) словосполучення: блговоленіе, добраА вола (Зиз., с. 26); в) композити: блгодЬте(л)ство, добродійство (Зиз., с. 26); благодЬтель, добродій (Зиз., с. 26); благодатель, доброгода(в)ца (Зиз., с. 26); долгоде(н) ствіе, до(л)гій вікь (Зиз., с. 44); злонра(в)ный, злого обычаю (Зиз.,с. 49); злоумный, злого ро(з)су(д)ку члкъ (Зиз., с. 49); смиреномудрїе, поко(р)наА мудро(с) (Зиз., с. 75) та ін.

«Лексикон» П. Беринди фіксує широку палітру композитів із компонентами благо-, бого-, зло-, добро-, єдино-, много-, смиренно-, приснота ін., збільшивши при цьому арсенал способів тлумачення-перекладу цих утворень. Тут ними виступають: а) одноосновні відповідники: блг(д)ть: ласка, вім(ь) ти блг(д)ть, длкую ти, има(м) ти блг(д)т(ь), тоє(ж). (Бер., с. 8); блгопотребное: пожитечное (Бер., с. 9); блгостоанїє: спорлже(н)е, статечно(ст) (Бер., с. 9); блгочЄстїе: бгобойность, побожность, доброе w Бгу розумінье, и доброе єго хвале(н)е, набоженство, реліа. в ма(к): г (Бер., с. 10); блгочестивый: побожный (Бер., с. 10); блгегавЬше: прїлзнь, чисто(ст), болзнь... набоже(н)ство, побожно(ст)... съ бЛшгевЬшем(ъ), wпатрьне, набожне (Бер., с. 7); блгочествую: хвалю, набожество отправую (Бер., с. 10); добродЬте(л): цнота, также мо(ц) (Бер., с. 30); единомьіслїе: згода, єдинство, сьєдиненїе. б(с). а(п). л(ст) аvне (Бер., с. 35); лихословїе, блАденїе. м(ф) б(с): фі (Бер., с. 58); славословїе: хваленїе (Бер., с. 115); многоглаголанїе: звлганье (Бер., с. 64); б) словосполучення: блговЬстїе: добраа пові(ст), или новина (Бер., с. 7); блгевреме(н)№: в добры(й) ча(с), пого(д)не (Бер., с. 7); ; жестокосердый: закаменілого срьдца (Бер., с. 37); правоправ,чщїи: добре розбираючій, простw спорлжаючїй, простоськучї(й), пра(в)диве управуючі(й) (Бер., с. 91); в) композити: г) варіантні ряди, де представлені одноосновне утворення, словосполучення та / або композит: блгодаренїе: длкованье, албо доброе подлкованье (Бер., с. 7-8); блгодару: длкую (Бер., с. 8); блгволенїе: оуподоба(н)е, догоже(н)е, пре(д)сАвзятье, добраа вола (Бер., с. 7); блгодединородный: иночадый, единороженый, або єдинакь... (Бер., с. 49); иночадый: и, единородный: единороженный, або єдинакь (Бер., с. 49); неискусобрачнаа: и, неискусому(ж)наа, малженского стану незнаючаа. або му(ж) ска полу не по(з)на(в)ша(а) (Бер., с. 73) тощо.

Як бачимо, усі три лексикографічні праці демонструють доволі послідовний відхід від одного з найважливіших принципів попередньої перекладацької традиції -- поморфемного перекладу лексеми-оригіналу. Протиставлення складним словам одноосновних утворень або описових зворотів ніби відображало сам характер простої (конкретної, неускладненої, доступної) мови, протиставленій широкій (абстрактній, ускладненій) церковнослов'янській. Причому спрощення структури стосувалося не лише формальної оболонки слова, а також і його семантики, в якій, як правило, редукувався або позбавлявся абстрактності один із семантичних компонентів. Зазначені процеси ілюструє, зокрема, переклад у словниках одного з центральних християнських богословських термінів -- благодать, що входить до літургійної формули священицького благословення (Блгодать Господа нашего Иса Хса... боуди со всЬми вами) і має значення «спасительна сила, яка виходить від Бога, яку дає Бог» [9, с. 92]. Зазначена лексема була утворена як відповідник гр. харк; із подвійним значенням «милість» і «дар» [8, c. 185] Пор. Значення лексеми-запозичення харизма (гр. %аріора) «дар, обдарування, талант».. Як видно, в цсл. лексемі подвійна семантика грецького слова-прототипа була експлікована морфологічно. Староукраїнські словники відповідником до цсл. благодать наводять лексему ласка «милість», у якій важлива семантика «дія Бога -- дарування» не виражена експліцитно, зредукована, лексема акцентує лише на Божій властивості «ласкавості», що спричиняє «дар».

Інколи при передачі композита можна спостерігати втрату її стилістичного компонента, як напр. у протиставленні цсл. единородный через стадію книжної стукр. кальки-композита единороженый і простомовного єдинакь: единородный: иночадый, единороженый, або єдинакь... (Бер., с. 49); иночадый: и, единородный: единороженный, або єдинакь (Бер., с. 49).

Проаналізовані староукраїнські лексикографічні праці фіксують важливий етап формування національної староукраїнської(на противагу наднаціональній церковнослов'янській) літургійної лексичної системи, специфіку якої визначала нова, відмінна від традиційної кирило-мефодіївської, перекладацька доктрина, що базувалася на принципі доступної для розуміння передачі сенсу сакрального релігійного тексту. При цьому ця лексична система демонструвала подиву гідну самостійність від літургійної церковнослов'янської мови і відкритість на іншомовні та іншоконфесійні впливи.

Джерела

Бер. -- Лексикон словенороський Памви Беринди / підгот. тексту і вступна стаття В.В. Німчука. -- Київ: Вид-во АН УРСР, 1961. 271 с.

Зиз. -- Лексис Лаврентія Зизанія // Лексис Лаврентія Зизанія. Синоніма славеноросская / Підгот. текстів і вступні статті В. В. Німчука. Киї: Наук. думка, 1964. С. 7-89.

ЛП -- Лексись сь толкованиемь словенскихь мовь просто сь предисловіемь Д. Чл. О. Архимандрита Амфилохія // Лексис Лаврентія Зизанія. Синоніма славеноросская / підгот. текстів і вступні статті В.В. Німчука. -- Київ: Наук. думка, 1964. С. 176-202.

Література

1. Алексеева И. С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода. Вестник Воронежскогогос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2013. С. 183-188.

2. Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. Москва: Мартис. 1997. 315 с.

3. Гриценко С. П. Тенденції розвитку лексико-семантичної групи «назви зброї та її частин» (на матеріалі українських писемних пам'яток XVI -- XVII ст.). StudiaLinguistica. Вип. 6. 2012. С. 345-367.

4. Запольская Н. Н. «Простой» руський язык в библейских текстах XVII в. Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. Тезисы докладов международной научной конференции (Москва, 23-24 ноября 1999). Москва, 1999. С. 27-30.

5. Катехизис Петра Могили. Оригінал 1645 року / упор. А. Жуковський. Київ-Париж: Вид-во «Воскресіння», 1996. 285 с.

6. Корзо М. А. Польские буквари XVI века: молитвенник, катехизис, сборник сентенций. История педагогики и образования. Западная педагогическая традиция. № 6. 2014. С. 24-37.

7. Лопухин А. П. Толковая Библия или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Евангелие от Матфея / Воспр. изд. Петербург, 1911--1913. Москва: Директ-медиа, 2011.

8. Назаренко А. Греческо-русский словар христианской церковной лексики с толковыми статьями. Москва: Изд-во Моск. Патриархии РПЦ, 2015. 192 с.

9. Никифорова С. Ранняя славянская терминология христианства: структура и семантика композита (на материале древнерусского и древнечешского языков): Disertacniprace. 2014. 157 с.

10. Німчук В. В. Староукраїнська лексикографія в її зв'язках з російською та білоруською. Київ: Наук. думка, 1980. 304 с.

11. Свята Служба Божа св. Отця нашого Іоана Золотоустого мовою українською. На українську мову з грецької переклав Професор Іван Огієнко. Ч.І. Текст. Львів,1922. 94 с.

12. Священна і Божественна Літургія во святих отця нашого Йоана Золотоустого. Рим, 1968. 152 с.

13. Седакова О. Мариины слезы: к поэтике литургических песнопений. Київ: Дух і літера, 2017. 176 с.

14. Служебник. Київ: «Видавництво Воскресіння». Видання УАПЦ, 1995. 416 с.

15. Цвиллинг М. Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения. О переводе и переводчиках: сб-к научн. ст. Москва: Восточная книга, 2009. С. 70-72.

16. Чевела О. В. Герменевтика литургической поэзии: историко-лингвистическое исследование: автореф.дис.... канд. филолог.наук: 10.02.01. Казань, 2010. 50 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Лексикографія як розділ мовознавства, пов’язаний зі створенням словників та опрацюванням їх теоретичних засад. Староукраїнська лексикографія. Українська лексикографія з кінця XVIII ст. по ХХ ст. Етапи розвитку концепції і принципів укладання словників.

    статья [25,8 K], добавлен 14.02.2010

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.

    дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Дослідження загальних закономірностей перекладацької діяльності у сфері науково-технічних матеріалів і зокрема у сфері матеріалів на тему альтернативних видів енергії. Роль мовного засобу спеціального поняття і досягнення еквівалентності переведення.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 18.12.2010

  • Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013

  • Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Традиційний підхід до лексики. Складність лексичної системи, пошуки підходів та критеріїв її аналізу. Шляхи вивчення системних зв’язків лексичних одиниць є виділення семантичних полів і визначення їх смислової структури. Інтенсифікатори та інтенсиви.

    реферат [12,5 K], добавлен 21.10.2008

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.

    курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011

  • Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012

  • Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.

    реферат [22,6 K], добавлен 27.01.2005

  • Автобіографічна саморефлексія в жіночій німецькомовній літературі ХХ століття. Семантична класифікація номінативних одиниць поля "людські стосунки" у художньому тексті, способи його репрезентації, переклад лексики, лінгвістична сутність поняття.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.02.2011

  • Вивчення основ педагогічної лексикографії. Історія створення двомовних словників. Характеристика структури англо-українського перекладача бібліотечної, економічної термінології та навчального із методичними коментарями і граматичними таблицями.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 03.02.2010

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.