Семантико-синтаксичні властивості фразеологізмів прийменниково-відмінкової моделі
Аналіз відношення фразеологічних одиниць прийменниково-відмінкової моделі зі словами в реченні. Аналіз вживання фразеологізмів з певними словами. Аналіз слів-супровідників фразеологізмів, з якими вони реалізують свої значення залежно від контексту.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.10.2018 |
Размер файла | 22,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧНІ ВЛАСТИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ПРИЙМЕННИКОВО-ВІДМІНКОВОЇ МОДЕЛІ
Ю.О. Божко
У статті розглядаємо семантико-синтаксичні відношення фразеологічних одиниць прийменниково-відмінкової моделі зі словами в реченні. Відмінковою формою слова в такій конструкції можуть виступати іменник, займенник, субстантивований прикметник, числівник. Установлено, що аналізовані фразеологізми вживають з певними словами (словами-супровідниками). Фразеологізми прийменниково-відмінкової моделі можуть мати декілька слів-супровідників, з якими вони реалізують свої значення залежно від контексту.
Ключові слова: фразеологізм, семантико-синтаксичні відношення, прийменниково-відмінкова модель, слово-супровідник, контекст.
Bozhko Y. O. Semantic-Syntactical Properties of Prepositional-Case Model Phraseological Units. The article deals with the semantic-syntactic relations of prepositional-case model phraseological units with the words in the sentence. The relevance of the research is specified by the fact that there is a lack of grammatical and semantic analysis of prepositional-case model phraseological units. The peculiar features of such units have not been taken into consideration to the full. The aim of the research is consider semantic-syntactic properties ofprepositional-case model phraseological units.
The task of the research is to define the supporting words of the analysed phraseological units in the proper context. The case form of the word in such construction can be: the noun, the pronoun, the substantivised adjective, the numeral. It is established that prepositional-case model phraseological units can have several supporting words depending on the context.
The perspectives of the work consist in necessity offurther research of given phraseological units, in analyzing their peculiarities.
Key words: phraseological unit, semantico-syntactic properties, prepositional-case model, supporting word, context.
Сучасний етап розвитку мовознавчої науки позначений посиленою увагою до питань ідіоматичної лексики, оскільки фразеологія, як і українська мова взагалі, є своєрідною схованкою здобутків культури, звичаїв, прагнень і сподівань українського народу. Це не випадково, бо «фразеологізми поряд з лексикою найбільш повно, безпосередньо - і в той же час образно - відображають матеріальне й духовне життя народу» [8, с. 3]. Мовознавці розробили ряд критеріїв визначення фразеологічних одиниць (ФО), створено кілька класифікаційних схем їх розподілу, ведуться дослідження структурно-семантичних властивостей фразеологічних одиниць (ФО).
Численні проблеми фразеології інтенсивно досліджували Л.Г. Авксентьєв, М.Ф. Алефіренко, М.Т. Демський, Н.О. Зубець, Є.Г. Конопленко, Л.Г. Скрипник, В.Д. Ужченко та ін., але актуальність її питань не втрачається й сьогодні. До цього часу неоднаково трактують питання про природу фразеологічних одиниць, про предмет і обсяг фразеології, по-різному виділяють семантико-граматичні розряди фразеологізмів. Усі ці факти й обумовлюють актуальність пропонованої розвідки.
Окремо мовознавці виділяють сполучення в прийменниково-відмінковій формі [1, 2, 4-7]. Фразеологізми, що сформувалися на базі прийменниково-відмінкової конструкції, кваліфікуємо як фразеологізми прийменниково-відмінкової моделі [3].
Мета роботи полягає в з'ясуванні семантико-синтаксичних властивостей фразеологізмів прийменниково-відмінкової моделі. Завданням роботи є визначення так званих слів-супровідників аналізованих фразеологічних одиниць у відповідному контексті. Відмінковою формою слова в такій конструкції можуть бути форми іменника (без жартів, без кінця, в дорогу, від Адама, від душі, до нитики, за безцінь, за дідів, за плечима, з плеча, з вітерцем, з копита, на бігу, на волосок, на мазі, на пні, під градусом, під боком, під замок, під корінь, під мухою, під носом, під рукою, під шумок, по вінця, по горло, по серцю, про запас); займенника (про мене, про себе); субстантивованих прикметника (відлукавого, до останнього, на батьківських) і числівника (до одного, до трьох).
Більшість прийменниково-відмінкових форм вступають у семантико-синтаксичні відношення з певними словами, які називаємо словами-су-провідниками. Зі словами починати, почати, почала, реалізуються значення `дуже здалека, із самого початку' ФО від Адама: З безперестанними охами, сапанням та умліванням Прохіра розказувала. Вона почала від Адама (М. Коцюбинський); значення `з елементарних, найпростіших відомостей, речей; від самого початку' ФО з азів: - Починаємо з азів дивуватися, вірити, жити... (С. Антошин); Людина він політично грамотна, чи зручно йому з «азів» починати з групою дільниці (І. Ле); Приходить на завод [хлопчисько], нічого не вміє, починає з азів. Уся ланка допомагає оволодіти професією, і людина стає кваліфікованим робітником (Колгоспник України).
Зі словами брати, взяти реалізуються: значення `обманюючи, хитруючи, діючи нечесно, домагатися чого-небудь' ФО на арапа: Досвідчених людей на арапа не візьмеш (Фразеологічний словник української мови (ФСУМ)); ФО на Бога: - Ти мене одурити хочеш, на бога взяти (В. Собко); ФО на пушку: Шестопал... примусив себе посміхнутися: - На пушку береш? (М.Ю. Тарковський); ФО на понт: - Та не треба прізвища... - Як не треба?.. Мінє [мені], говорю, - для відчиту треба... На понт беру... (Остап Вишня); значення `допомагати досягати кращих успіхів у роботі, навчанні' ФО на буксир: - Чи не в бригаду до нас прийшли [дівчата] проситись?.. - Прийшли вашу бригаду на буксир брати (Д. Ткач); - Вогонь, а не хлопець. Дуже злий до роботи! Нам би таких косарів з десяток - не треба й комбайна. Могли б навіть і сусідів на буксир брати (І. Рябокляч); Відстаєте з буряками. Може, вас на буксир узять? (В. Кучер); значення `під вплив' ФО в лабети: Але раз гаспидська змія Назирала її дитину: Ну мудрувать, як би достать, як Йвася б то в лабети взять (Українські поети-романтики 20-40 років XIX ст); значення `по пам'яті, без нот' ФО на слух: [Олена:] Ніяк не доберу, що в них [нотах] до чого. Стоять переді мною на папері, як пуголовки. Я більше на слух беру (Ю. Мокрієв); значення `притягти до відповідальності, розправитися' ФО на цугундер: Волосна влада брала винуватців на цугундер: - Звідкіля?.. По якому такому праву? (О. Ковінька); Так от чого вони прийшли? А він думав, що знову якась суперечка буде, що знову його на цугундер братимуть (В. Кучер); Потім так своєю ціною візьмемо їх [панів] на цугундер, так схопимо зя зябра, що вже земля усім Стадницьким не буде давати ніякого зиску (М. Стельмах); значення `нахабно, силоміць' ФО на храпок: Усе на храпок бере» (Українські народні прислів'я та приказки); значення `до війська, в солдати' ФО під аршин: Єсть у вдови їден [один] син - Взяти б його під аршин (С. Руданський).
Зі словом опинятися реалізуються значення `осторонь від справи, діла' ФО за бортом: Всі працюватимуть - сталевари, ливарники, пресувальники, а от Сахно, як він сам про себе казав, опиниться за бортом (В. Собко); значення `у скрутному, безвихідному становищі' ФО в лабетах: Вся ж забара дасть Богуну змогу зтягти потуги, зкріпитися силою; тоді ми опинимося в лабетах (М. Старицький).
Зі словом жити реалізуються значення `без офіційного оформлення шлюбу' ФО на віру: - Щось ти, Гнате, вступаєш на поганий шлях... Свою жінку прогнав од себе, зійшовся з другою без шлюбу, а це гріх, святе письмо забороняє жити на віру (М. Коцюбинський); значення `під опікою, під захистом, на утриманні' ФО за спинами: У великій родині Річинських жінки всіх поколінь жили виключно за спинами своїх чоловіків (І. Вільде); значення `окремо від рідних' ФО на стороні: - Тепер ви житимете на стороні, треба бути простішими, зауважила повчально мати (О. Гуреїв).
Зі словом був реалізуються: значення `у виграшному становищі' ФО на коні: Він на своїм віку звідав усього. Був Шавкун на коні, був і під конем (Панас Мирний); значення ` у стані душевного піднесення, натхнення, у піднесеному настрої' ФО в ударі: Діденко був особливо сьогодні в ударі. Говорив небагато, - але зате кожна фраза його була наче карбована (А. Головко).
Зі словом купити (купив, купила) реалізуються значення `не в магазині' ФО з рук: Бабуся купила з рук дуже гарний костюмчик для внука (ФСУМ); значення `дешево, за безцінь, майже даром' ФО за тьху: Пощастило ж ... за тьху купив отакого жереба (Ю. Збанацький).
Зі словом строщити реалізують: значення `на дрібні шматочки' ФО на гамуз: Строщити на дрізки, на гамуз (М. Номис); значення `повністю, дощенту' ФО на дрізочки: Строщити на дрізочки (М. Номис).
Зі словом сказав реалізуються значення `особисто' ФО у вічі: - Хоч один, кажуть, не витерпів, сказав правду у вічі тому вискочці (І. Щупа); значення `тихо, секретно' ФО на вухо: Якось найближчий сусід Йоньки, Павло Гречаний, сказав йому на вухо: «Ти, Йонько, хлопчиська не карай і сам не печись» (Г. Тютюнник).
Зі словами змерзла, замерз реалізуються значення `дуже сильно' ФО на качан: Бігала [Маланка] по селу, змокла, на качан змерзла, поки не випрохала десь паляниці (М. Коцюбинський); значення `дуже сильно' ФО на кість: - Бувало, збудишся ранком, поговориш до товариша, він лежить, мов довбня. Замерз на кість (Ю. Опільський).
Зі словом промокли, промоклі реалізуються значення `наскрізь, повністю' ФО до кісток: Дівчата промокли до кісток (Ю. Збанацький); значення `дуже сильно' ФО до рубця: Якщо ж дощ захопив нас у степу, то промоклі до рубця, ми в такий день маєм право гнати худобу додому раніше (О. Гончар).
Зі словами оббирав, обібрали реалізуються значення `повністю' ФО до пілочки: Робітниць оббирав [хазяїн] до пілочки (А. Малишко); значення `не залишивши нічого' ФО до сорочки: Одного обібрали до сорочки, другому забрали муку з корита (Л. Мартович).
Зі словами сидить, сидів реалізуються значення `у напруженому стані' ФО на ножах: - Панич хороший, - каже Наум, а сам і видно, що як на ножах сидить (Г.Квітка-Основ'яненко); значення `під утиском' ФО під п'ятою: Був же [Степан] такий тихий та боязкий, вічно під п'ятою у своєї Соломії сидів, а це бач як вирвався наперед (В. Кучер).
Зі словами заспіває, співає, співають, реалізуються: значення `повторно (на прохання глядачів, слухачів)' ФО на біс: Виходить у «збірному концерті» улюбленець публіки, ... і вже знаєш наперед, що він заспіває «першим номером», що - «на біс» (М. Рильський); значення `тихо, нерозбірливо' ФО під ніс: По дереві фуганок майже співає. Власне, підспівує. Бо співає щось собі під ніс той, хто працює (Ю. Яновський ); значення `гарно, злагоджено, співзвучно' ФО в лад: В термах оргія... Дівчата трохи не голії стоять Перед Кіпрідою і в лад Співають гімн (Т. Шевченко).
Зі словами продано, продати реалізуються: значення `прилюдним торгом' ФО з молотка: Десятки тисяч господарств було продано з молотка (Історія Української РСР); значення `не вагаючись' ФО за п'ятак: Вчинків його славних люди не знали. Драгів [друзів] мав, що раді б за п'ятак продати (П. Грабовьский).
Серед названих фразеологічних одиниць є й такі, які можуть реалізувати свої значення з іншими словами. Наприклад, ФО на арапа значення `нахабно, безцеремонно' реалізує зі словом діють: Бюрократи діють на арапа (ФСУМ).
ФО на біс значення `повторно (на прохання глядачів, слухачів)' реалізує зі словом викликали: Ася чудово грала на роялі, і це був, напевне, найкращий номер. Її без кінця викликали на біс (О. Іваненко).
ФО під аршин значення `до війська, в солдати' реалізує зі словом пішов: Он у вдови один син Та й той пішов під аршин (П. Куліш).
ФО на віру значення `без офіційного оформлення шлюбу' реалізує зі словом сидіти: Він ублагає Настю сидіти з ним на віру (М. Коцюбинський).
ФО на гамуз значення `дуже, сильно' реалізується зі словом поб'ю: -Гляди, Марійка!. Не розгуби ягнят, як учора, бо на гамуз поб'ю (М. Коцюбинський).
ФО у лабети значення `у небезпеку, у скрутне, безвихідне становище' реалізується зі словами попавсь, потрапив, кинутим: Соломія знесилилась... Груди важко дихали й очі блищали, як у звіра, що попавсь у лабети (М. Коцюбинський); Вимагали б виявити партизанську таємницю. А партизан не має на це права. Потрапив в лабети - мусить померти мовчки (Ю.Збанацький); Особливо пекла поглядом одна якась сівілларозкудлана, схожа на відьму... Почувався кинутим у лабети, в пастку (О. Гончар).
Отже, наведені приклади свідчать, що фразеологічні одиниці прийменниково-відмінкової моделі можуть мати декілька слів-супровідників, з якими вони реалізують свої значення залежно від контексту, при цьому контекст - фрагмент тексту, що містить вибрану для аналізу одиницю, необхідний і достатній для пояснення значення цієї одиниці, смисл якого не суперечить загальному змісту цього тексту.
Перспективи пропонованої роботи пов'язані з необхідністю подальшого дослідження й аналізу особливостей фразеологізмів прийменниково-відмінкової моделі.
ЛІТЕРАТУРА
фразеологізм слово контекст
1. Авксентьєв Л. Г. Сучасна українська мова: фразеологія. Харків: Вища школа. Вид-во при ХДУ, 1988. 134 с.
2. Алефіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології. Харків: Вища школа. Вид-во при ХДУ, 1987. 135 с.
3. Божко Ю. О. Прийменниково-відмінкова модель українських фразеологізмів: дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Харківський національний педагогічний університет ім. Г.С. Сковороди. Харків, 2002. 206 с.
4. Демський М. Т. Деривація фразем на базі слів та вільних синтаксичних конструкцій. Мовознавство. 1988. № 1. С. 37-45.
5. Зубець Н. О. Мінімальні ідіоми в українській мові: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. Д., 1997. 20 с.
6. Конопленко Е. Г. Адвербиальные фразеологические единицы современного украинского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. К., 1986. 20 с.
7. Ужчен- ко В. Д., Авксентьєв Л. Г. Українська фразеологія. Харків: Основа, 1990. 168 с. 8. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологічний словник української мови. К.: Освіта, 1998. 224 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.
курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.
дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.
дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Характерні риси вербалізації емоцій засобами фразеологізмів із соматичним компонентом. Їх роль у створенні ідіостилю Джоан Роулінґ. Важливість емотивних фразеологічних одиниць для створення повного психологічного портрету героїв творів про Гаррі Поттера.
статья [22,7 K], добавлен 31.08.2017Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.
дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011