К вопросу о трудностях перевода научных текстов (на примере текстов по виноделию и пивоварению)

Исследование трудностей перевода специальных научных текстов. Основные причины непонимания текстов данной категории и их основные характеристики. Определение зависимости той или иной трактовки технических терминов научных статей о пивоварении и виноделии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.10.2018
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иркутский государственный технический университет

К вопросу о трудностях перевода научных текстов (на примере текстов по виноделию и пивоварению)

А.С. Юларжи, А.М. Рудых

Аннотация

Рассмотрены основные трудности перевода специальных научных текстов, обозначены причины непонимания текстов данной категории и даны их основные характеристики. Приведены краткие общеразвивающие сведения о языках и языковых барьерах. На основе примеров оригинальных немецких предложений из научных статей о пивоварении и виноделии была выведена зависимость той или иной трактовки технических терминов по данной специализации.

Ключевые слова: языковые и культурные барьеры, специфика инфинитивных оборотов, трудности перевода, адекватный перевод, общий язык.

«Всякий перевод представляется безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно», говорил в свое время Вильгельм фон Гумбольдт [1]. Наверное, он был совершенно прав, т. к. среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества, благодаря которому люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Однако в стремлении к общению человек поневоле начинает испытывать языковые барьеры, связанные с проблемами перевода с одного языка на другой. Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт. Только обладая разносторонними, в том числе, специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленной цели -- дать полноценный перевод, другими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод.

Проблематику перевода условно можно разделить на две группы - языковые трудности и культурные барьеры. Языковые барьеры существуют потому, что человечество исторически многоязычно. Языков, на которых говорит 95% населения земного шара, менее 100. И все же, если мы хотя бы гипотетически представим себе, что у каждого жителя планеты может появиться необходимость общения с представителями каждого из языков мира, то количество языковых барьеров окажется необычайно высоким. Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже, чем родной язык, и не в полном объеме. Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков, и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков [4].

Существенным препятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться закрытость общества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими, китайскими, японскими учеными далеко не охватывает всех научных, технических, литературных областей; хотя и русский, и китайский, и японский языки имеют огромное число носителей. Последние десятилетия «открытости» России пока не очень изменило эту ситуацию: по-прежнему многие важные исследования русских ученых, например, в области теории перевода, не переведены на английский язык. В разное время человечество предпринимало также попытки создания искусственного общего языка, который не был бы отягощен спецификой какой-то одной культуры. Самой удачной из таких попыток, пожалуй, следует признать создание международного искусственного языка эсперанто, который был разработан варшавским врачом Л. Л. Заменгофом в 1887 г. В настоящее время, согласно данным Всеобщей ассоциации эсперанто, этим языком владеет в мире около 8 млн. человек. Но, по-видимому, именно искусственная изолированность эсперанто от культурных корней живых языков не позволила ему стать всемирным языком. Вместе с тем попытки ученых создать единую, вненациональную систему кодирования информации, подобную живым языкам или использующую принципы живых языков, не прекращаются и сегодня, но ни одна из них так и не составила серьезной конкуренции переводу.

Гораздо более сложную проблему представляет собой преодоление культурных барьеров. Перевод играет в этом процессе ведущую роль. Однако специфические, идущие вглубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры. Таким образом, основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров [3].

Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (немецкий и русский), т. е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Для немецкого языка характерна так называемая рамочная конструкция, при которой строго фиксируется порядок слов, изменения которого несет определенные изменения при переводе.

Это касается, в первую очередь, изменения положения сказуемого в придаточных предложениях: перевод научный термин пивоварение

1) Ins Wasser eingeweichtes Getreide beginnt zu keimen, dabei entwickeln sich insbesondere bei Gerste Enzyme, die die Stдrke der Getreidekцrner zu Malzzucker spalten. - «Размоченное в воде зерно начинало прорастать, при этом активизируются ферменты зерна, которые гидролизуют крахмал ячменных зерен до мальтозы».

2) Damit ist es unter anderem mцglich, den Wein nicht bis zum Ende durchgдren zu lassen, sondern etwas Fruchtzucker als RestsьЯe zu erhalten [5]. «Вместе с тем, возможно оставлять вино не добродившим и получать небольшое количество фруктозы для сладкого послевкусия». В этом случае следует «видеть» все предложение в целом, прежде чем начинать перевод. В русском языке структур с “zu + Inf.” нет, и именно это вызывает наибольшие трудности при передаче их смысла.

Далее следует знать, что глагол управляет падежами остальных членов предложения (кроме подлежащего) и от его перевода зависит правильное распределение взаимосвязей всего высказывания: 3) Die Maische fьr feines Schwarzbier bestand aus 80% gerцstetem Emmerkorn und 20% gekeimtem Emmerkorn. [2] - «Двухзерновое кукурузное сырье для приготовления утонченного черного пива включало в себя 80% обжаренных зерен и 20% соложеного зерна».

Синтаксис немецкого и русского языков имеет некоторые сходства. Равным образом это касается и пунктуации. При переводе текстов с немецкого языка на русский пунктуация оказывает существенную помощь. Появляющаяся трудность при этом заключается в том, что приходится «ломать» стереотип «линейного» перевода, т.е. последовательный перевод слово за словом, что неприемлемо для структуры немецкого предложения [5]: Je mehr Emmer die Biere enthielten, desto teuer waren sie. - «Чем больше двузернового сырья содержалось в пиве, тем дороже оно было».

При переводе научной и технической литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-техническая проза характеризуется также строгим, логическим строем предложения и, как правило, в ней отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции. Особым препятствием при переводе являются распространенные определения в немецком языке, соответствующие русским необособленным причастным оборотам. Именно здесь необходимо учитывать тот факт, что нельзя переводить слово за словом, а приходится делать «скачки» по предложению, увидеть определяемое слово и дать правильный перевод всему обороту. Поэтому перевод «с листа» заключает в себе трудность в том, что необходимо охватить первоначально все предложение, чтобы произвести качественный перевод: Oktoberfeste dienten dazu, das eingelagerte Mдrzenbier vor dem Anfang der neuen Brausaison aufzubrauchen [1]. - «Октоберфесты устраивались для того, чтобы употребить хранившееся на складе пиво перед началом нового пивного сезона».

Следует отметить, что научный текст на русском языке изобилует причастными оборотами, которые менее употребительны в немецком языке. При переводе же с русского языка на немецкий язык происходит замена причастных оборотов (как обособленных, так и необособленных) придаточными определительными предложениями. Примером этому являются переводы текстов научных и других, имеющих гуманитарную направленность: Для темных сортов пива применяется так называемый цветной, или карамелизованный солод, который получают из светлого солода, прожаривая его при 170-200 Сo во вращающихся барабанных печах, подобных тем, какие используются для поджаривания кофе. «Fьr dunkles Bier wird das Farbmalz oder das karamellisierte Malz ausgenutzt, das aus gelbem Malz erzeugt wird, es wird in Цfen bei 170-200 Сo , wie Koffekцrner, gerцstet» [2]. Научный текст на немецком языке наделен большим количеством инфинитивных конструкций, которые отсутствуют в русском языке. При переводе таких конструкций используются (особенно специалистами в названных областях) чаще всего деепричастные обороты.

Следующей трудностью при переводе научных текстов можно назвать правильный выбор лексических единиц, терминов по соответствующей специальности: Die Geschichte der Klosterbrauerei beginnt mit Columban, der im 7. Jh. den Konsum des Bieres zu reglementieren begann [1]. - «История пивоварения при монастырях берет истоки от Колумба, начавшего в 7 столетии регламентировать потребление пива». При переводе научных текстов о пивоварении и виноделии очень важно понять смысл конструкции, а не цитировать первое же значение термина из словаря. Отсюда возникает следующая трудность, связанная с пониманием смысла текста, которое имеет многоуровневый характер. Иными словами, при переводе научных текстов необходимо воспринимать текст в целом, вникать в первую очередь в смысл, а не в форму текста: 1) Die Hefe brauchen nicht in der Weinwьrze zu autolisieren [5]. - «В винном сусле не должен происходить автолиз дрожжей». Если посмотреть на буквальный перевод с немецкого, то можно сказать, что дрожжи не должны «автолизироваться» сами (активный залог), однако это является совершенно неверным русским эквивалентом, т. к. в русском языке это звучит неправильно (глагола автолизироваться не существует в РЯ, только термин «автолиз»). Вследствие этого, целесообразно передать активную конструкцию на РЯ с помощью пассивного залога (морфологическая трансформация) и сказать, что не должен происходит именно «автолиз» винных дрожжей. 2) Eine weitere Entwicklung gegenьber den einfachen Bieren aus Brot stellt das Sieden der Bierwьrze aus gemдlztem oder gerцstetem Getreide dar. [2] - «Дальнейший этап развития по сравнению с изготовлением элементарного пива из хлеба, представляет собой кипячение пивного сусла из соложенного и обжаренного ячменя». Здесь же определение gemдlztem правильней перевести не буквально «пророщенный», а в соответствии с пивоваренной терминологией - «соложенный», вследствие чего инженеру сразу становится понятным назначение такого вида зерна для технологических целей.

Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче, как содержания текста, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод. Точность нельзя понимать формально. Все приведенные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами -- грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими, морфологическими. Такое понимание точности относится к переводу текстов всех стилей письменной речи. Характер точности может быть разным, в зависимости от характера переводимого текста, но точность достигается применением одних и тех же принципов.

Библиографический список

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

2. Википедия. Исория пива [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://de.wikipedia.org/wiki/Geschichte_des_Bieres

3. Der Ursprung und Geschichte des Bieres [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.bierevent.de/geschichte-des-bieres.php

4. Лилова А.В. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

5. Юларжи А.С. Курсовая работа. Особенности перевода модальных глаголов. - Иркутск, 2011.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Теоретические и лингвистические основы описания трудов Л.В. Щербы, теоретические основы описания научных текстов в современной лингвистике. Своеобразие научных текстов, их синтаксический анализ. Словосочетание и простое предложение в трудах Л. Щербы.

    дипломная работа [62,0 K], добавлен 25.02.2010

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.