Заимствованные экономические термины из английского языка в лексической системе русского языка
Причины заимствования иностранных слов, в том числе экономических терминов из английского языка. Классификация терминов иноязычного происхождения, которые образуют многочисленные тематические группы. Причины употребления их в современном русском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.10.2018 |
Размер файла | 18,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Заимствованные экономические термины из английского языка в лексической системе русского языка
Ж.И. Лобанова, Е.В. Стулёва, М.А. Егорова
Иркутский государственный технический университет
Рассмотрены причины заимствования иностранных слов, в том числе экономических терминов из английского языка. Экономическая наука - это обширная область знаний, которая затрагивает ряд смежных отраслей, в соответствии с этим приведена классификация терминов иноязычного происхождения, которые образуют многочисленные тематические группы. Также описаны причины употребления в современном русском языке заимствованных терминов журналистами и переводчиками.
Ключевые слова и фразы: термин, терминосистема, заимствованные слова.
Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке, является процесс активизации употребления иноязычных слов. Распад Советского Союза, общение с западным миром предопределило заимствование многочисленных финансовых и коммерческих терминов: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестор, клиринг, лизинг, фьючерсные кредиты. Это заимствование произошло благодаря ориентации на западную экономическую и банковскую систему и приобщению русских финансистов к интернациональной терминологии. Ввиду острой общественной актуальности обозначенные этими терминами явления и сами термины выходят за пределы профессионального словоупотребления и широко используются в печати, на радио и телевидении [3].
Среди причин заимствования выделяют обычно следующие:
· Потребность в наименовании новых явлений, понятий: инфляция, бизнес, приватизация.
· Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода).
· Наличие в международном употреблении сложившихся систем экономических терминов на базе английского языка: лэй-эвэй (практика продажи, основанная на предварительной выплате всей цены), лэндинг (плата за разгрузку товара), релл-овер (возобновление).
· Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское слово» оказывается престижным, звучащим красиво. В таком случае и само понимание слова оказывается приподнятым. Например: офис (контора), аудитор (ревизор), франчайза (предприниматель) [3].
Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью капиталистического мира. Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятиями, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: бизнес, фирма, коррупция, холдинг. Свидетельство тому, что слова прочно вошли в русский обиход - их метафоризация и способность подчиняться русской грамматике. Иноязычное слово не только грамматически вживается в русское словесное окружение, но и подчас приспосабливается к русскому словоупотреблению [4].
Новейшие достижения в области техники, экономики, спорта, искусства, культуры способствуют расширению корпуса терминов соответствующих терминосистем. Сфера использования терминов - научный стиль, это тексты, рассчитанные на специалистов, которые не нуждаются в каких-либо комментариях и разъяснениях. Например, специальные термины экономической сферы:
Демередж (англ. demurrage) - предварительно согласованная дополнительная плата владельцу судна со стороны грузовладельца (фрахтователя). Ставка демереджа обычно предусматривается в чартерах. [1:166].
Детеншен (англ. detention) - время простоя судна после контрсталии. В отличие от демереджа, убытки за простой судна в этом случае оплачивается не частично, а в полном объеме [1:178].
Фьючерс (англ. futures) - вид срочных сделок на товарной или фондовой бирже: купля-продажа условий будущих контрактов с фиксацией их срока. Фьючерсные контракты заканчиваются реальной поставкой крайне редко[1:795]. русский язык иностранный экономический
Экономическая наука - это обширная область знаний, которая затрагивает не только законы и понятия экономической деятельности, но и ряд смежных отраслей. Поэтому термины иноязычного происхождения образуют многочисленные тематические группы, среди которых принято выделять следующие:
1. Названия частных и государственных структур, образующих разные типы объединений:
Консалтинг (англ. consulting) - консультирование по широкому кругу вопросов экономической деятельности. С этим понятием связана деятельность консалтинговых фирм и консалтинговых компаний, выполняющих услуги по исследованию и прогнозированию рынков, разработку маркетинговых программ. Консалтинговые фирмы могут быть специализированы по отдельным профилям [1:328].
Концерн (англ. concern - участие, интерес) - добровольное объединение предприятий, осуществляющее совместную деятельность [1:336].
2. Названия различных экономических программ и видов коммерческой деятельности (купля-продажа товаров, аренда, торговое посредничество и др.):
Аутрайт (англ. outright - обычный, прямой) - обменная форвардная валютная операция, включающая премию или дисконт [1:42].
Ауттрейд (англ. outtrade) - неудавшаяся из-за непонимания сторон торговая сделка [1:42].
Аутплейсмент (англ. outplacement) - часть программы поддержки увольняемых сотрудников - оказание помощи в нахождении новой работы [1:98].
Аутсорсинг (англ. outsourcing) - использование внешней организации (поставщика) для обработки финансовых данных при осуществлении коммерческих операций; экспорт услуг - аутсортинг ресурсов, аутсортинг процессов [2:99]. Объясняется данное обстоятельство тем, что Словарь актуальной лексики содержит обширный материал из современных источников (СМИ, художественная и научная литература). В словарных статьях анализируется живой (функционирующий) русский язык; он предназначен широкому кругу читателей. Большой экономический словарь описывает термины, имеющие непосредственное отношение к экономике и финансам, он служит подспорьем студентам, руководителям предприятий, менеджерам, т.е. специализирован и отражает соответствующую терминологию.
3. Названия лиц экономической деятельности (статус, профессия, вид занятия):
Аутсайдер (англ. outsider - посторонний) - биржевой спекулянт-непрофессионал; брокер, не являющийся членом биржи [1:42].
В словаре актуальной лексики слово имеет расширенную семантику:
1. Спортсмен, команда, занимающая в соревнованиях одно из последних мест;
2. О ком, чем-либо, не выдерживающем конкуренции [2:98].
Джоббер (англ. jobber) - спекулянт на фондовой бирже, профессиональный биржевик. Джобер не обладает правом выполнять функции брокера [1:181].
Конмэн (англ. conman) - мошенник, не внушающий доверие. Конмэн встречается во всех видах предпринимательства [1:327].
4. Названия ценных бумаг и валюты:
Еврооблигация - международная ценная бумага на предъявителя [1:221].
В условиях научно-технического прогресса, повышения уровня образования наблюдается вторжение научных терминов в повседневный язык. Выход ряда экономических терминов за пределы специального использования обусловлен особенностями данной терминосистемы (человеческое общество и человек как социальная единица).
Наиболее употребительные слова встречаются на страницах газет и журналов, очень часто без каких-либо пояснений.
5. Названия новых профессий, определяющих становление новой модели экономики (маркетолог, менеджер, пиар-менеджер, коллектор, риэлтор и пр.) журналистами.
Для многих заимствованных экономических понятий в русском языке существуют эквиваленты. Вместо слова «провайдер» можно использовать, и на практике используется, «поставщик» (товаров, работ или услуг), вместо «девелопер» -- «застройщик». Здесь сложность в том, что в английском языке очень продуктивны образования на -or и -er, которые в русском языке требуют не одного слова, а, по меньшей мере, двух (banker - не только «банкир», но и «банковская организация», «банк»; realtor - не только «агент по недвижимости», но «агентство недвижимости»). Наверное, не стоит опасаться многословия. Таков наш родной язык, в котором нередко и слова длиннее английских. Но есть и случаи «укорачивания» терминов при переводе, например, balance sheet - баланс, foreign exchange market - валютный рынок, average adjuster - диспашер. Термины запускаются в оборот, прежде всего, журналистами, а также переводчиками. По объективным причинам, первая из которых - дефицит времени, профессионалы печатного слова транслитерируют или дословно переводят понятия другого языка
Таким образом, в настоящее время в современном русском языке функционируют слова, определяющие новые реалии. По степени частотности употребления они превосходят русские аналоги, большинство заимствованных слов стали незаменимыми. В процессе освоения иноязычные слова подвергаются изменениям, подчиняясь законам развития русского языка, они приспосабливаются к русскому словообразованию, грамматически вживаются в русское окружение. Употребление экономической терминологии и ее активизация в области живого языка и в специальной терминосфере - это особенность нашего времени. Современная лексика отражает время становления новой экономики. Языковая динамика представлена новыми словами: бизнес, маркетинг, холдинг. Актуализация слов выражена в словах: прибыль, наличные. Все это дает ощущения движения в лексическом составе языка.
Библиографический список
1. Борисов А.Б. Большой экономический словарь [Текст] / А.Б. Борисов. - М.: Книжный мир, 2008
2. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка XXI века. Актуальная лексика [Текст] / Г.Н. Скляревская. - М.: Эксмо, 2006
3. Доклад: заимствованная лексика в системе современного русского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: URL:http://lib.tr200.net
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.
статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.
творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Актуальность и основные направления в исследовании оценочных значений на современном этапе развития лингвистической науки. Рассмотрение категории и структуры оценки. Анализ фразеологических единиц английского языка и выделение их в тематические группы.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 18.04.2011Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011