Виды лингвистического анализа текста
Анализ закономерностей переводческого процесса. Изучение структуры поэтического языка, особенностей его грамматического и словарного строя. Специфика перевода стилистически равноценного текста. Лингвистическое комментирование литературных произведений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.10.2018 |
Размер файла | 15,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Иркутский государственный технический университет
Виды лингвистического анализа текста
К.С. Григоренко, А.М. Рудых
Несмотря на тысячелетнюю историю перевода как практической деятельности, наука о закономерностях переводческого процесса - переводоведение, или транслатология, возникла лишь в середине XX века как область лингвистики. До этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой, поскольку в процессе перевода слишком многое не определяется чисто лингвистическими факторами.
Лингвистика в то время изучала язык изолированно, противопоставляя его речи. Сейчас же в центре внимания языкознания - изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического и словарного строя. Этим и занимается лингвистический анализ текста.
Вначале уместно будет разобраться в терминологии: в понятиях «перевод» и «лингвистический анализ в переводоведении». Перевод - это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Перевод, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами.
С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на разных языках, но изучить глубоко даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Одним из видов перевода является адекватный перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. При этом нельзя допускать нарушения норм переводящего языка, нужно соблюдать жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это "правильный" перевод.
Формирование теоретических основ лингвистического анализа текста впервые было осуществлено известным русским лингвистом Львом Владимировичем Щербой [3]. В начале 20го века появляются «Опыты лингвистического толкования стихотворений», в которых намечается основной путь лингвистического анализа -- разыскание тончайших смысловых нюансов отдельных выразительных элементов языка, путь разыскания значений: слов, оборотов, ударений, ритмов и тому подобных языковых элементов, путь создания словаря, или точнее, инвентаря выразительных средств русского литературного языка. Анализируя произведение А. С. Пушкина «Воспоминание», Л.В. Щерба объясняет знаки (паузы, ударения и т.д.), оправдывает чтение стихотворения перед его анализом, рассматривает ритмику стихотворения, фонетику, морфологию, синтаксис и словарь. В работе, посвященной анализу стихотворения М.Ю. Лермонтова «Сосна» в сравнении с ее немецким прототипом -- произведением Г. Гейне, четко формулируется цель лингвистического анализа текста: «показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений».
В течение последующих десятилетий в изучении произведений художественной литературы преобладал литературоведческий подход. Усиление внимания к языку писателей наблюдается в 50--60-е годы, когда на страницах журналов «Вопросы языкознания» и «Вопросы литературы» ведется дискуссия о статусе стилей языка и речи и месте языка художественной литературы. Постепенно осознается необходимость комплексного подхода к художественным произведениям, рассмотрения их содержания в единстве с языковой формой.
Так возникает новая теория о лингвистическом анализе, который может быть разным с учетом специфики конкретного текста (времени его написания, жанровой и стилистической природы, индивидуального стиля автора и т.д.), целей и задач, которые ставит перед собой исследователь. В зависимости от глубины проникновения в содержательный план текста и в область литературоведческого анализа различают: 1) лингвистическое комментирование; 2) полный поуровневый и частичный лингвистический анализ; 3) лингво-поэтический анализ текста.
Лингвистическое комментирование является детальным описанием этого вида анализа текста, оно было предпринято Н.М. Шанским [2], который призывал к замедленному чтению литературного произведения «под лингвистическим микроскопом». В ходе этого выявляются «непонятные и трудные места текста, наиболее горячие его коммуникативные точки, его индивидуальные особенности как художественного единства». Это неполный по объему анализ, который может варьироваться в зависимости от фактора адресата, его информационного тезауруса (знаний о языке и о мире), то есть, простейшее лингвистическое комментирование сводится к разъяснению непонятных слов. Характер развернутых и подробных объяснений может отличать иной вид комментирования - филологического и культурно-исторического. грамматический лингвистический переводческий словарный
Предварительное лингвистическое комментирование как простейший лингвистический анализ текста позволяет устранить возможные коммуникативные помехи при последующем восприятии стихотворения. Наряду с поверхностным лингвистическим анализом (лингвистическим комментированием) применяется глубинный анализ. По объему охватываемого материала исследователи выделяют полный и частичный (неполный, фрагментарный) анализ, объясняющий отдельные особенности текста или направленный на рассмотрение какого-либо одного уровня текста, чаще всего лексического, ввиду особой роли лексических средств в выражении художественного смысла.
Можно привести пример лингвистического анализа научного текста из пособия по стилистике [1]. Оно построено и написано необычно. С одной стороны, это настоящий учебник, где в системе даны все необходимые сведения о предмете, приведены вопросы для самопроверки и оригинальные практические задания. С другой - это живой, увлекательный диалог талантливого автора-наставника с теми, кто только лишь постигает сокровенные тайны русского языка.
Структура и языковая организация текста подчинены краткому сообщению о содержании учебного пособия (аннотация) с целью заинтересовать читателя и побудить его к знакомству с книгой, где используется преимущественно книжная лексика: пособие, создано, издается, построено, написано, учебник, необходимые сведения, приведены, оригинальные практические задания) и научные термины: стилистика, предмет, диалог.
Наряду с этим используются эмоционально-оценочные слова: необычно, настоящий, оригинальные, живой, увлекательный, талантливый, авторитетный, сокровенные, великий. Их цель - усилить воздействующую функцию текста, его прагматику. Обычно это характерно для научно-популярного стиля. Из изобразительно-выразительных средств используются эпитеты: оригинальные практические задания; живой, увлекательный диалог талантливого и авторитетного автора-наставника; сокровенные тайны великого русского языка.
Таким образом, наличие книжных элементов и специальной лексики, относящейся к сфере науки и образования, книжный характер синтаксиса и морфологические особенности текста позволяют относить его к научному стилю. Наличие ярких оценочных эпитетов, характеризующих автора пособия и саму книгу, позволяют судить о научно-популярном характере текста, адресованного неспециалистам.
Следовательно, лингвистический анализ текста предполагает изучение его языковой организации, в соотнесенности с содержательным планом текста. Цель, лингвистического анализа художественного текста - «показ тех средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений».
Лингвистический анализ нехудожественных текстов является лингвосмысловым, он ориентирован на постижение предметно-логического содержания текста, фактуальной и концептуальной информации, имеющейся в тексте. Как первая ступень филологического анализа лингвистический анализ текста, направленный на изучение его языковой формы, создает предпосылки для последующего стилистического анализа текста, включающего в себя, помимо лингвистических, рассмотрение экстралингвистических факторов и усиление внимания к функциональному аспекту изучения использованных в тексте языковых средств. Итак, не проводя лингвистический анализ текста, невозможно получить его качественный, учитывающий все особенности языка, перевод текста.
Библиографический список
1. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
2. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка.: Учеб. пособие. 2-е изд. М.: Дрофа, 1998
3. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Лен., 1974
Аннотация
Виды лингвистического анализа текста. К.С. Григоренко, А.М. Рудых, Иркутский государственный технический университет
Рассмотрены вопросы лингвистического анализа текста - художественного и научного, даны виды анализа и пример научного анализа текста. Приведены примеры анализа научного текста, сделаны соответствующие выводы.
Ключевые слова и фразы: транслатология, билингвы, прагматика, лингвистический анализ, корреляция, комментирование, эмоционально-оценочные слова.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.
отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.
реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.
дипломная работа [43,6 K], добавлен 29.07.2017Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018