Языковые барьеры в чешско-русской деловой коммуникации

Рассмотрение лингвистических барьеров в чешско-русском деловом общении, вызванных различиями в лексических системах и чешско-русским негативным переводом. Типичные ошибки, вызванные различиями в сферах лексической дисперсии, парадигматики и синтагматики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЯЗЫКОВЫЕ БАРЬЕРЫ В ЧЕШСКО-РУССКОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

М. Вавречка, Остравский университет

Annotation

чешский русский перевод лексический

The article deals with linguistic barriers in Czech-Russian business communication, caused by differences in lexical systems of both languages and by Czech-Russian negative transfer. It mentions typical errors, caused by differences in the spheres of lexical variance, paradigmatics and syntagmatics, including lexical and grammatical combinability.

Key words: business communication, linguistic barriers, negative transfer, lexical and grammatical combinability, paradigmatic and syntagmatic relations

Коммуникативные барьеры

Коммуникацию в современной литературе определяют как общественную интеракцию, смыслом которой является достижение коммуникативных целей и эффектов, исходящих из определенного коммуникативного замысла. Бизнес-коммуникацию потом можно определить как процесс социальной интеракции, посредством которой каждый из коммуникантов, выступающих в определенной социально-коммуникативной роли, стремится решить задачу, актуальную для его профессиональной деятельности, целью которой является обмен продуктами материального, интеллектуального или психофизиологического характера (Михалкина 1995, 156).

Коммуникация чаще всего осуществляется в форме диалога. При этом необходимо учесть, что потенциальным свойством каждого диалога является конфликтность. В диалогической коммуникации партнеры представляют собой два полюса, самостоятельность и противоположность которых или обостряется или уменьшается, но никогда не исчезает. Ведь смысл диалогической коммуникации состоит в том, что ее участники проводят свои позиции и требования, толкуя их на индивидуальном плане, из чего потом возникают конфликтные ситуации (Mьllerovб 1991, 247).

С теорией коммуникативных конфликтов связана теория коммуникативных барьеров. Однако, если возникновение коммуникативных конфликтов обусловлено намеренным, осознанным уклоном от кодифицированной характеристики исполняемой коммуникативной роли, то возникновение коммуникативных барьеров вызвано недостаточной подготовкой коммуникантов к реализации данных ролей, недостаточным знанием коммуникативных отношений, в которые они вступают в рамках этих ролей, и недостаточным освоением вербальных норм их выражения (Koшenskэ 1996, 55).

Таким образом, коммуникативные барьеры обусловлены явлениями, нарушающими успешный ход коммуникации, и можно их разделить на:

а/ физические, которые можно подразделить на физиологические (различные расстройства речи и слуха, невнятное или диалектное произношение, а также неподходящая интонация и неуместный темп речи и др.) и технические (шум окружающей среды, неисправность технических средств связи),

б/ интеллектуальные, которые подразделяются на языковые (обусловленные недостаточным уровнем вербальной и невербальной коммуникативной компетенции коммуникантов, отчасти межъязыковой и внутриязыковой интерференцией, а также недостаточным знанием чужих реалий) и информационные (вызванные обычно различным объемом энциклопедических - страноведческих, экономических и профессиональных - знаний коммуникантов, необходимых для их взаимопонимания),

в/ интеракционные, которые подразделяются на социальные (освоение коммуникативных ролей и их соблюдение, различия в возрастной, социальной и др. характеристиках коммуникантов), интенционные (неудачное определение своих коммуникативных целей, и/или же неверный прогноз коммуникативных целей и замыслов партнера по коммуникации), психические (различного рода психические расстройства и несосредоточенность коммуникантов), и транскультурные (различия в политических, культурных, этнических, религиозных и др. взглядах участников коммуникации, вытекающие из различной оценки определенных явлений и событий в культурах коммуникантов, и находящие отражение в их речи /ср. Pekaroviиovб 2000, 71/).

По характеру своего воздействия на участников коммуникации и по конечному эффекту можно коммуникативные барьеры разбить в несколько групп, большинство из которых коммуникацию не срывает. Срыв контакта вызывают только барьеры деструктивного типа (которыми часто могут стать барьеры транскультурные), которых не так уж много и которые при достаточной догадливости коммуникантов можно преодолеть, и ситуацию объяснить. Вторую группу составляют барьеры компликативного типа (к ним относятся барьеры, обусловленные межъязыковой интерференцией), которые коммуникацию затрудняют, так как требуют от партнера повышенное, напряженное внимание, вызывающее его дискомфорт и даже раздражение, так как их бывает много, и требуют постоянного добавочного объяснения (например, сочетаемостные и словообразовательные ошибки). Четвертую группу составляют барьеры акцентного типа, не срывающие общение, но вызывающие у собеседника неприятное ощущение плохого знания языка его партнером (например, погрешности грамматического, стилистического и фонетического характера). (Вавречка 2003, 122).

Коммуникативные барьеры можно с успехом преодолевать с помощью специальных приемов (к ним не относятся способы преодоления недостатков речи с помощью специальных упражнений, улучшение слуха с помощью специальных приспособлений, или ремонт неисправных каналов коммуникации). На практике используются в основном четыре приема преодоления коммуникативных барьеров, которые находятся в отношении комплементарной взаимосвязи:

- освоение необходимых знаний языкового и неязыкового характера,

- формирование комплексных речевых способностей с использованием разного типа профилактических упражнений,

- применение стандартизированных текстовых шаблонов речевого поведения,

- оптимизация иллокутивной силы высказывания путём её ситуативного закрепления.

Изучению проблем иноязычной коммуникации были посвящены научно-исследовательские программы отделения русистики кафедры славистики философского факультета Остравского университета (Чехия) в течение последних десяти лет (чешско-русский проект в 1993-1998 гг., чешско-английско-немецко-русский проект в 1999-2004 гг.) Результаты исследований апробировались на ежегодно организованных международных конференциях, в которых участвовали русисты многих стран Европы и Азии (см. сборники выступлений Rossica Ostraviensia 1993-98, Lingua et communicatio in sphaera mercaturae 1999-2004, а также сайт Интернета по адресу: http://www.osu.cz/ffi/ksl/index.php?id=1408&kategorie=LDCBGA).

В рамках данных программ изучались и проблемы коммуникативных барьеров. Ареной лингвистических исследований барьеров в области вербальной коммуникации стало изучение средств выражения, используемых коммуникантами в процессе устного или письменного общения. Средствам выражения, вызывающим коммуникативные барьеры, был посвящен целый ряд статей, прочитанных на наших конференциях.

Нами были подготовлены статьи, анализирующие лексические средства языка, которые являются важнейшими потенциальными ресурсами языковых барьеров. Были рассмотрены барьерные явления, вызванные:

1/ различиями в области лексической вариантности, в частности:

а/ полисемией и с ней связанными различиями в номинации неосновных значений (например: инslo bot / размер ботинок, инslo dokladu/ индекс документа, инslo љeku/ номер чека, инslo ъиtu / шифр счёта, ).

б/ различиями в оформлении словообразовательных формантов (например: drћitel - держатель, stavitel - строитель; dodavatel - подрядчик, pшekladatel - переводчик; postupitel - цедент, sloћitel - депонент; fakturace - фактурирование; regulace - регулирование, и др.).

Трудности в словообразовании обусловлены различиями в употреблении словообразовательных формантов в обоих языках, а интерферентные ошибки возникают под влиянием неудачной аналогии. Именно при переводе терминов этого типа чехи под влиянием интерференции допускают ошибки, особенно тогда, если существуют сходные русские эквиваленты, употребляемые в других отраслях (например: агрегирование в экономике, а агрегация в математике) Ещё чаще ошибки появляются при переводе терминов интернационального происхождения, русские эквиваленты которых образованы при помощи не заимствованных, а русских мотивирующих основ и словообразовательных формантов (чехи придумывают аналогичные формы типа *аппликация /вместо применение/, *дефраудация (вместо растрата), *компримация (вместо сжатие и т. п.). Анализ данных явлений в наших статьях сопровождался статистическими показателями их частотности.

2/ различиями в области лексической синтагматики, в том числе:

а/ различиями в лексической сочетаемости существительных (например: заседание по делу - procesnн zasedбnн; слушание дела по существу - projednбvбnн merita vмci; иск по договору - ћaloba ve vмci smlouvy; запись по дебету - vrubopis и др.).

б/ различиями в грамматической сочетаемости слов, в частности глаголов (например: povaћovat za neplatnэ - считать недействительным; ovlivnit trh - повлиять на рынок; dбt do vэroby - пустить в производство; postoupit k projednбnн - дать на рассмотрение и др.).

Расхождения в области синтагматики являются одним из важных ресурсов языковых барьеров и русско-чешской коммуникации. Правда, большинство различий вызывает только погрешности стилистического характера, которые затрудняют диалог, но серьезно не искажают и не срывают его. Искажение смысла речи, однако, может иметь место при незнании говорящим специфически русских оборотов, при расхождении падежного управления, особенно в сочетании с незнанием специфических значений многозначных глаголов, а также при незнании различий в употреблении универбов и мультивербов в обоих языках.

2/ различиями в области лексической парадигматики, в частности:

а/ чешско-русской омонимией (например: банкрот - bankrotбш; bankrot - банкротство; товарный - zboћnн; tovбrnн - фабричный; заставить - donutit; zastavit - остановить; и др.),

б/ паронимией русских слов (например: группа - труппа: skupina - divadelnн soubor; искусный - искусственный: dovednэ - umмlэ; представить - предоставить: pшedstavit - poskytnout и др.).

Трудности, обусловленные омонимией, отличаются тем, что они появляются в русско-чешских и в чешско-русских переводах. Трудности, обусловленные паронимией, относятся к внутриязыковой интерференции и в речи чешских коммуникантов встречаются гораздо реже.

Итак, в итоге можно сказать, что коммуникативные барьеры вырастают из коммуникативных конфликтов деструктивного типа, возникающих в результате вхождения коммуникантов в коммуникативное пространство. Коммуникативные барьеры появляются в области как вербальной, так и невербальной коммуникации, причем они только изредка срывают, а чаще более или менее нарушают, затрудняют и осложняют коммуникацию.

Литература

1. Koшenskэ, J.: Individuбlnн a sociбlnн v komunikaci (osobnost a sociбlnн role). In: Sociolingvistickй a psycholingvistickй aspekty jazykovej komunikбcie. I. UBM Banskб Bystrica 1996. s. 52 - 57.

2. Михалкина, И.В., Солтановская, Т.В.: Учет национально-культурологических особенностей невербальных средств общения при обучении бизнес-коммуникации на русском языке. In: Rossica ostraviensia. OU Ostrava 1995, s. 156 - 160.

3. Mьllerovб, O.: Dialog a konflikt. In: Slovo a slovesnost 52, 1991, и. 4, s. 247 - 255.

4. Pekaroviиovб, J.: Lingvodidaktickй aspekty odbornej komunikбcie. In: Slovenskб reи 5, 2000, и.. l, s. 71.

5. Vavreиka, M.: Языковые барьеры в деловом общении. In: Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. OU Ostrava 2003, 119-124.

6. Статьи по теме коммуникативных барьеров в сборниках Rossica Ostraviensia, OU Ostrava за 1993-98 гг. и Lingua et communicatio in sphaera mercaturae, OU Ostrava за 1999-2004 гг.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Фразеологические обороты, случаи ненормативного или ошибочного употребления фразеологизмов. Образец коммерческого письма, приказа о поощрении, автобиографии. Языковые обороты из деловой корреспонденции. Ошибки, связанные с лексической сочетаемостью.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 04.07.2010

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Культурно-нормативные аспекты делового стиля. Особенности лексических норм в деловом стиле. Фонетические и синтаксические нормы устной деловой речи. Особенности употребления грамматических норм в деловом стиле. Структура сложного предложения, их виды.

    презентация [1,5 M], добавлен 20.10.2013

  • Сущность слова, его многозначность. Особенности лексических средств. Лексика с точки зрения употребления и происхождения. Анализ ошибок в употреблении синонимов и паронимов. Речевые ошибки, возникающие при нарушении правил лексической сочетаемости.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 07.06.2011

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Оценка использования лексических средств в предложениях. Анализ предложения с точки зрения лексической сочетаемости. Ошибки, возникающие при употреблении антонимов. Причины возникновения двусмысленности. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов.

    контрольная работа [13,4 K], добавлен 23.09.2011

  • Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.

    дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Нормы словоупотребления в деловом стиле. Основные причины ошибок. Нарушения грамматических норм языка. Виды речевой избыточности — плеоназм и тавтология. Стилистическая окраска слова и лексические нормы делового стиля. Употребление деепричастных оборотов.

    курсовая работа [234,8 K], добавлен 15.10.2009

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы. Образцы визитных карточек. Этикет и социальный статус адресата. Церемонии и этикетные тексты. Культура поведения и речевой этикет.

    методичка [239,5 K], добавлен 21.10.2009

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы, "Ты- и Вы-общение". Этикет и социальный статус адресата, система обращений, церемонии и этикетные тексты, этикетная модуляция речи.

    доклад [158,9 K], добавлен 15.10.2009

  • Нарушения лексической сочетаемости в устойчивых словосочетаниях, лексические ошибки как один из массовых видов нарушений речевых норм. Использование англоязычной лексики в сфере экономики, политики и информационных технологий в последнее десятилетие.

    практическая работа [230,8 K], добавлен 23.10.2009

  • Основные типы и частота употребления комплиментов в русской коммуникативной культуре, их классификации по комплиментируемым признакам. Негативная и неадекватная реакции на комплимент. Преобладание комплиментов моральным качествам в английском общении.

    реферат [38,1 K], добавлен 11.08.2010

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.