"Железнодорожная станция" или "железнодорожный вокзал"? (К проблеме адекватности перевода)

Сложность подбора русских эквивалентов к некоторым иноязычным терминам как главная проблема адекватности перевода. Проблема адекватности перевода сочетаний железнодорожный вокзал/ железнодорожная станция с русского на английский и немецкий языки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

«Железнодорожная станция» или «железнодорожный вокзал»? (К проблеме адекватности перевода)

Известно, что главная проблема адекватности перевода - это сложность подбора русских эквивалентов к некоторым иноязычным терминам: не всегда существует общепринятый русский перевод, а дословная интерпретация часто не соответствует смыслу оригинального термина. В таких случаях трудно что-либо рекомендовать и выбор оптимального варианта остаётся за переводчиком. Возможно, необходимо будет ознакомиться с другими вариантами перевода данного термина в литературе или других источниках. Крайним случаем, когда подобранный русский эквивалент вызывает двусмысленность, является возможность оставить в скобках оригинальный термин на иностранном языке, хотя в идеале таких ситуаций возникать не должно.

В соответствии со спецификой ВУЗа, остановимся на примере словосочетаний железнодорожный вокзал / железнодорожная станция часто упоминаемых в различных источниках. Перевод осуществляется с английского и немецкого языков на русский и обратно.

Откуда произошло и что первоначально означало слово «вокзал»? Как отмечает В.И. Макаров, «первое упоминание о вокзале (в форме фокзал) встречается в газете «Санкт-Петербургские ведомости» за 1777 год:

В июле 1777 года "Санкт-Петербургские ведомости" поместили объявление о том, что скоро "откроется на Каменном острову к новой галерее фоксал". В то время это слово означало место увеселений. Тем более что тогда в России не было железной дороги (Н. Коновалова К пригородным вокзалам инвесторы строятся в очередь / http://www.spbvedomosti.ru).

Одни считают, что слово пришло к нам из Англии, где Vauxhall «Воксхолл» - «название парка и увеселительного заведения, располагавшихся на левом берегу Темзы в предместье Лондона в 17 веке» (по фамилии владелицы Джейн Вокс (Jane Vaux), которая в 1760 году устроила общественный сад с фонтанами и другими украшениями для фешенебельной публики, и слова hall - «зал»)» (Макаров 1993: 64).

В России воксалом называли, как и в Англии, здание с залом для танцев и концертов. Другие уточняют: во времена А.С. Пушкина воксалом называлось здание в саду, приспособленное для концертов, место для увеселений - по названию лондонского пригорода, обращённого в парк для гулянья):

Для театра выпросили вокзал городского сада, устроили там сцену, поставили несколько рядов стульев и принялись разыгрывать «Парашу-Сибирячку» и разные водевили да петь в костюмах и при театральной обстановке русские и цыганские песни (В. Вагин «Сороковые годы в Иркутске», с. 259).

Позднее, словом вокзал стали называть здания железнодорожных станций. Открытие в России Царскосельской железной дороги, построенной под руководством Франца Антона Риттер фон-Герстнера, профессора Венского и Пражского политехнических институтов, состоялось 30 октября 1837 года. Ранее, 8 февраля в отчёте о строительстве дороги появляется первое упоминание «Павловский воксал».

Вероятно, именно тогда Герстнер решил расширить функции гостиницы на конечном пункте дороги и совместить в одном здании станцию, отель, залы для обедов и увеселения публики. Кстати, с легкой руки Герстнера помещения, предназначенные для пассажиров, ожидающих транспорт, стали называться вокзалами. Вначале музыка служила своеобразным фоном - военный оркестр обычно играл на открытой эстраде Павловского парка. Затем, с приглашением известных дирижеров и оркестров, музыка стала приобретать все большее значение. Концерты в здании вокзала изменили его статус, превратив Воксхолл в первую русскую летнюю филармонию, где проходили знаменитые Штраусовские сезоны, где пел Шаляпин, и танцевала Кшесинская. Здесь собирался цвет общества, столичный бомонд. Дамы могли демонстрировать свои изысканные туалеты, а мужчины - свою галантность. Посетить Павловский Воксхолл считалось хорошим тоном во всей Европе (http://www.utrospb.ru/article/).

Совмещение воксала и железнодорожной станции способствовало появлению в слове воксал нового значения - «пассажирская железнодорожная станция», хотя долгое время сохранялось и старое, например Н.В. Гоголь упоминает воксалы в первом томе «Мёртвых душ»:

Трудно даже сказать, почему это… только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить и пообедать, как то: клубы и всякие воксалы на немецкую ногу.

Теперь мы называем вокзалом здание, или комплекс зданий, сооружений и устройств на остановочных пунктах железнодорожного транспорта, предназначенный для обслуживания пассажиров, управления движением поездов и размещения служебного персонала. Железнодорожный вокзал всегда является частью железнодорожной станции и вокзального комплекса, в который, помимо пассажирского здания, входят привокзальная площадь и перрон (Введенская 2004: 172-173):

Железнодорожный вокзал. Чем дольше стоишь на перроне, тем страшнее делается. Это даже не страх. Будто ледяная рука сжимает сердце. И не отпускает. Ноги как будто примерзли к перрону... (Д. Клугер «Сатанинская пристань» / http://filosof.net).

С точки зрения адекватности перевода, особенно интересно и полезно как для студентов, так и для преподавателей, проследить за полемикой на форумах разных Internet-сайтов на тему перевода словосочетаний «железнодорожная станция / железнодорожный вокзал». Известно, что участвовать в форуме могут люди, как со специальным образованием, так и вообще далёкие от изучения языка люди.

В английском языке не существует перевода русского слова "станция" в смысле железнодорожной станции. Слова station, railway / railroad station переводятся на русский однозначно, хотя и многословно - "железнодорожная станция, остановка, остановочный пункт, платформа, место":

Перевёз Груз с Брестской дороги на Рязанско-Уральскую, потому что путь отныне лежал в восточную сторону. …На этом беготня по железнодорожным станциям была окончена (Б. Акунин, «Алмазная колесница», с.89);

«Мне просто надо сесть на поезд, который отходит в одиннадцать часов утра от платформы номер девять и три четверти», - произнёс он, оторвав глаза от билета (Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и философский камень», с.97).

Если мы хотим наиболее корректно перевести слово "станция" с русского на английский (станция в строгом понимании именно станции, что наиболее адекватно для географической карты), то должны употребить, либо американское слово "interlocking", либо нечто английское, которое ещё более многословно, "controlled section" (управляемый участок) или "signalbox", что в переводе скорее означает помещение/пост/пульт/рабочее место дежурного по станции. Если мы хотим сказать не про станцию в формальном понимании, а про пути и стрелки, сконцентрированные в каком-то пространстве, то лучше перевести как "yard". На русский слово "yard" переводится как "парк" или "маневровый парк". В то же время слова "interlocking", "signalbox", "controlled section" на русский скорее переводятся как "пост", "путевой пост", а не станция. В метро - другая терминология, фактически заимствованная из английского, поэтому в метро переводим "станция» ("station") в обе стороны, например:

На станции Лондонский мост Холмс составил телеграмму и, прежде чем отправить, показал её мне (А. Конан Дойль «Чертежи Брюса Партингтона», с.15).

Как известно, сrossing - это переезд (пересечение с автогужевой дорогой), а разъезд - loop (по-американски). Часто то, что подписано на карте "разъезд*" уже давно или не существует вообще (может быть разобран, а, следовательно, по-английски как раз station, либо давно не разъезд - дорога уже двухпутная, а разъезды по определению бывают только на однопутках), или представляет собой немаленькую станцию стыкования, где меняют электровозы. И наоборот: станции, давно или вообще всё своё существование являющиеся фактически разъездами, никто может не называть, как полагается, в силу исторических причин - так издавна сложилось. Кроме того, утверждается, что "station" по-английски можно переводить как "остановка", "платформа", часто даже "вокзал".

Название остановки автобуса "Железнодорожный вокзал" или "Станция *" следует переводить как "railroad station". Ведь имеется в виду всё равно вокзал, пассажирская остановка. Но когда на карте или официальном документе написано "станция", то имеется в виду именно станция. Как ещё правильно перевести на английский язык слово "станция" в применении к станции без пассажирского движения? Ведь никакой разницы нет между станциями с пассажирским движением и без него. Почему тогда их нужно обозначать разными словами? Существует два варианта перевода. В первом мы опираемся на функцию той части станции, которая нас интересует:

1) как пассажира - station (station of departure - станция отправления, station of destination - станция назначения):

Станция заполнялась народом. Прошло всего пять минут, а вдоль перрона тащились, влачились, ползли убогие и увечные (Д. Быков «Можарово», с.91);

Exchanges made between departure and 1 hour after departure can only be done in the station of departure: for tickets on the next train and with the same destination (http://www.tgv-europe.be/en/Travel_in_Europe/TGV/);

2) как грузоперевозчика - yard, station for freight operation (грузовая станция, грузовой парк):

This may be the largest and busiest railway yard in the world, where more than half of Union Pacific's rail traffic passes through at some point. Throughout the 150 parallel tracks at the 8 mile long yard, trains are assembled, reconfigured, and loaded at a rate of around 120 trains and 9,000 freight cars per day. In addition, maintenance facilities repair locomotives and railcars at the yard (http://ludb.clui.org/ex/i/NE3131/);

3) как что-либо техническое - station for sorting trains - сортировочная станция, loop (разъезд или обгонный пункт), junction (путевой пост), interlocked station (пост централизации), block boundary (блок-пост, хотя посты - уже не станции).

Второй вариант перевода предлагает обозначить место наиболее строго - interlocking. Путевые посты в это понятие тоже войдут, но все, же с формальной точки зрения это наиболее правильно.

Но ведь станция и есть совокупность путей, стрелок и остановочного пункта. Главный её компонент - действующий пост дежурного. Без него это будет уже не станция, а, действительно, совокупность путей, стрелок и светофоров. Самого дежурного может и не быть, если станция на диспетчерском управлении. Ни платформа сама по себе, ни вокзал, ни сортировочный парк станцией в целом не являются, а только частью.

Специфичными с точки зрения перевода могут быть словосочетания случайная станция, отдельная станция, например:

Правда о том, что на отдельных станциях нельзя будет даже носу высунуть на перрон, в Москве никто не предупреждал (Д. Быков «Можарово», с.89);

Не в силах терпеть, я подымаюсь с полки, протискиваюсь к дверям и схожу на случайной станции. Местность заброшена и пустынна - ни огонька (Х. Мураками «Охота на овец», с.13).

Возникает вопрос, возможно ли такое словосочетание как «случайная станция»? При корректном переводе следует, вероятно, ориентироваться на менталитет читателя. Ведь в понимании русского человека случайной может быть всё-таки остановка, связанная с городским транспортом, а не станция (железнодорожный транспорт). А в сочетании с какая-то может употребляться как станция, так и остановка:

…села без билета в поезд и уехала, куда глаза глядят. Когда поняла, что далеко заехала, вышла на какой-то станции (И. Зайчик «Я - Казанова в юбке», с.56 / Караван историй, май 2008).

Укажем также на то, что станция вообще может быть и не железнодорожной: радиостанция, космическая, орбитальная, насосная, компрессорная, заправочная, телефонная, телеграфная, биологическая, почтовая (в диахроническом ключе), например:

Уж мы различали почтовую станцию, кровли окружающих её саклей, и перед нами мелькали приветливые огоньки, когда пахнул сырой, холодный ветер (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени», с.359).

Отметим также, что при переводе, вокзал будет station building, который может быть необязательно железнодорожным.

Интерес представляет также перевод выражения "пристанционный посёлок", где с большой вероятностью возникает некоторое неправильное понимание смысла. Ведь это означает не посёлок, возникший при платформе из-за удобства туда ездить, а посёлок в первую очередь местных путейцев и движенцев. То есть тех, кто движением руководит, стрелки переводит, зимой их от снега чистит, летом за состоянием пути следит. То есть подразумевается изначально именно посёлок железнодорожников. Есть и другая ситуация. В этом случае "привокзальный посёлок" - это одновременное проживание с железнодорожниками жителей близлежащего крупного города по той причине, что сам город находится сравнительно далеко от вокзала.

Обратимся теперь к немецкому языку. Здесь понятие «Bahnhof» (вокзал):

Nie mehr, dachte er, nie mehr werde ich diesen Bahnhof sehen, nie mehr dieses Gesicht meines Freundes, den ich bis zum letzten Augenblick beschimpft habe (H. Bцll «Der Zug war pьnktlich», S.7);

Ein Bahnhof ohne sonore Stimme. Gott segne die Bahnhцfe ohne sonore Stimme. Das summende Geschwдtz der anderen geht weiter, sie haben die Tьr vergessen und die zweihundertundvierzig Mark, und Andreas spьrt allmдhlich, dass er ein bisschen betrunken wird (H. Bцll «Der Zug war pьnktlich», S.19) определяется по нескольким критериям:

- по производственным аспектам (nach betrieblichen Aspekten) можно выделить пассажирский вокзал (Personenbahnhof), товарную станцию (Gьterbahnhof):

Der Bahnsteig ist leer und traurig, und es sieht alles nach Gьterbahnhof aus. Rechts liegen Baracken, viele Baracken... (H. Bцll «Der Zug war pьnktlich», S.51);

почтовую станцию (Postbahnhof), сортировочную станцию (Rangierbahnhof);

- по положению вокзала относительно путей (nach der Lage des Bahnhofes im Streckennetz) - узловую станцию (Knotenbahnhof):

Глаза моего друга были прикованы к тому месту, где рельсы, изгибаясь, выползают из тоннеля. Станция Олдгет - узловая, и поэтому здесь много стрелок (А. Конан Дойль «Чертежи Брюса Партингтона», с.14);

конечную станцию (Endbahnhof):

На конечную станцию, Дзюнитаки, наш поезд прибыл в два сорок (Х. Мураками «Охота на овец», с.254);

Я проносился в скором поезде мимо станций так быстро, что не мог прочесть их названий, и почти всё время пути не знал, где нахожусь, в каком месте между начальной и конечной станциями. Будь внимателен, подумал я, чтобы не проехать так же и по жизни (Э. Шриттматтер «Себе на утеху», с.605);

- по вокзальной форме (nach der Bahnhofsform) - головную, начальную станцию (Kopfbahnhof):

Поезд линии Тиёда отправляется с начальной станции Кита-Сэндзю в 7:48. Хаяси садится в первый вагон на станции Син-Отяно-мизду (Х. Мураками «Подземка», с.23); островной вокзал (Inselbahnhof) (http://encarta.msn.com).

Интересно отметить, что «Station» переводится на русский язык как станция, а «Bahnhof» - вокзал:

Immer mehr entfernte sich die schwarze Gestalt auf diesem kalten grauen Bahnsteig… immer mehr, bis der Bahnhof in der Nacht verschwunden war (H. Bцll «Der Zug war pьnktlich», S.6);

Der Bahnhof mit seinen verschiedenen Gleisen ist jetzt ganz leer. Es flimmert zwischen den Schienenstrдngen, und irgendwo hinten am Eingang arbeitet eine Gruppe von Polen... (H. Bцll «Der Zug war pьnktlich», S.57);

Aber jetzt hдlt der Zug so lange, dass die Rдderfestgefrorenschienen. Der Zug steht. Nicht auf einer Station, auf einem Nebengleis (H. Bцll «Der Zug war pьnktlich», S.67).

Если же слова «Station» и «Bahnhof» являются составляющими сложных слов, например, Abgangsbahnhof, Abgangsstation, Abfahrtsbahnhof, Abfertigungsstation, Absendebahnhof (станция отправления), Ablцsestation, Ablцsebahnhof (станция смены бригад), то в переводе будет уже присутствовать слово «станция».

Sie werden von allen Verkaufsstellen des Ortes, der als Abgangsbahnhof auf dem Fahrschein angegeben ist, und der Orte, die nicht weiter als 30 km (Tarifentfernung) von diesem Abgangsbahnhof entfernt sind, ausgegeben. Die Fahrt muss auf dem im Fahrschein angegebenen Abgangsbahnhof angetreten werden (http://dpt.bahntarif.de/2/Id.html);

Die Bahn auf den Brocken ist unbestreitbar das Prunkstьck im Netz der HSB. Wer Wert auf einen guten Platz im Zug legt, sollte sich mit Vorteil rechtzeitig an der Abgangsstation einfinden. Weniger Anspruchsvolle und Gruppen, die reserviert haben, kцnnen natьrlich auch unterwegs, also beispielsweise erst am Westerntor (Bild) zusteigen (http://www.cosecans.ch/oew/harz2.htm).

Толковый словарь современного немецкого русского диалекта вообще приводит полностью слово банхоф для обозначения железнодорожного вокзала (http://www.nemrus.net/):

Между Германией и Австрией нет пограничных пунктов, граница открытая. Пошли утром на банхоф, сели на региональный поезд (http://globalot.net/).

Подчеркнём также одну особенность слова банхоф. Находясь на территории немецкоговорящих стран, большинство русских людей никогда не скажут железнодорожный вокзал, а только банхоф. Причина тут кроется, вероятнее всего в том, что если с функциональной точки зрения эти два понятия абсолютно равнозначны, то в реальности это совершенно разные объекты, назвать железнодорожным вокзалом немецкий (австрийский, швейцарский) банхоф просто недопустимо:

Цюрих хочется назвать столицей. Но он ею не является. Хотя его центральная улица - Банхоф-штрассе (все главные улицы в швейцарских городах начинаются от вокзала - по-немецки Банхоф) - считается самой "дорогой" в мире: квадратный метр площади стоит под сто тысяч франков в год (http://liliasletters.blogspot.com/).

Толковый словарь молодёжного сленга приводит также другое разговорное название вокзала - «бан» (сокращённо от «Bahnhof» - вокзал, и далее - «Bahn» - дорога, путь, ведь именно с вокзала начинается путь куда-либо. Отсюда Финбан в Санкт-Петербурге - Финляндский вокзал (Никитина 2003: 35):

Финбан as is Извиняйте, что грязновато, времени было в обрез, а сшивание панорамы 5x3 и так дело небыстрое (http://binaryanimal.livejournal.com/) - подпись под фотографией в Интернете.

В русском языке часто употребляется разговорное название железнодорожного вокзала «жд вокзал» или «жд»:

Как добраться в Шереметьево 2 от жд вокзала г. Химки или Зелинограда (http://forum.turizm.ru/common/avia/000056.html).

Кроме того, в толковом словаре молодёжного сленга вокзал - это дом (опять же по аналогии с местом скопления людей, где они если не живут, то проводят в ожидании достаточное количество времени). В качестве примера приведем словосочетание «на трёх домах», что означает «на площади трёх вокзалов в Москве», которые, кстати, уже сами по себе имеют свои названия: Белорусский вокзал - Белка, Белочка, Берта; Курский вокзал - Курок; Павелецкий вокзал - Павел, Павлик (Никитина 2003: 163). Следует отметить, что сочетание «площадь трёх вокзалов» стало устойчивым и часто употребляется с негативной окраской, например:

«Стрелку» Володя назначил в кафе, на площади трёх вокзалов (Д. Донцова «Хеппи-энд для Дездемоны», с.119);

Давай встретимся в «Быстроцыпе», в кафе у трёх вокзалов. Возьми с собой тысячу баксов (Д. Донцова «Метро до Африки», с.211);

… в каком виде продавщица на работу явилась, почему накрасилась как проститутка с площади трёх вокзалов? ... (Д. Донцова «Бутик ежовых рукавиц», с.33).

В словаре современного русского города вокзал упоминается и в выражении «базар-вокзал», означающего на молодёжном языке разговор, пустую беседу (Осипов 2003: 22):

А мне не нравится грибовка. там не инфраструктура, а сплошной базар-вокзал какой-то, лучше уж вообще без нее отдаю предпочтение каралино-бугазу, 2 базам ("Чайка" и "Бригантина") (http://www.gribovka.com/forum/). Вероятно, употребление данного слова в значении беседы употребляется как раз потому, что вокзал является ещё и местом общения людей. Так происходит подсознательное проявление этимологической стороны: вокзал - «общественное место, место для увеселения публики».

Таким образом, проблема адекватности перевода сочетаний железнодорожный вокзал/железнодорожная станция достаточно актуальна, поскольку при переводе не соблюдается чёткого соответствия между этими понятиями в русском языке и их эквивалентами в английском и немецком языках.

Кроме того, перевод часто осложняется отсутствием у переводчика знаний или же их недостатком в рассматриваемой предметной области.

Библиографический список

перевод железнодорожный вокзал

1. Англо-русский путейско-строительный словарь / Сост.: Космин А.В., Космин В.В.; Под редакцией В.В. Космина. - М.: Маршрут, 2003. - 865с.

2. Васильев Е.В., Щетинин Н.Н., Архитектура железнодорожных вокзалов, М., 1967.

3. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: учебное пособие. - СПб.: Питер, 2004. - 221с.

4. Голубев Г.Е., Анджелини Г.М., Модоров А.Ф., Современные вокзалы, М., 1967.

5. Макаров В.И., Матвеева Н.П. От Ромула до наших дней. Словарь лексических трудностей художественной литературы. - М.: «Былина», 1993. - 368с.

6. Никитина Т.Г. Молодёжный сленг: Толковый словарь / Т.Г. Никитина. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 912с.

7. Осипов Б.И. Словарь современного русского города / Б.И. Осипов. - М.: ООО «Издательство русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 565с.

8. http://encarta.msn.com

9. http://lingvoforum.net

10. http://www.encspb.ru/article Финдейзен Н.Ф. Павловский музыкальный вокзал: Ист. очерк: (К 75-му муз. сезону). СПб., 1912; Розанов А.С. Музыкальный Павловск. Л., 1978.

11. http://www.utrospb.ru/article/ Воксал будет восстановлен

12. http://www.spbvedomosti.ru/ Н. Коновалова К пригородным вокзалам инвесторы строятся в очередь

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.