Связь сравнения с персональной сетью рекламных текстов
Связь сравнения материала немецкого языка и его наполнения с персональной структурой рекламных текстов, предназначенных для туристов. Тяготение к индивидуально-личной, эмоционально окрашенной форме изложения. Индивидуально-авторская позиция изложения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2018 |
Размер файла | 27,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Связь сравнения с персональной сетью рекламных текстов
Г.Л. Денисова
В статье на материале немецкого языка анализируется связь сравнения и его наполнения с персональной структурой рекламных текстов, предназначенных для туристов.
Методологический сдвиг, наметившийся в современной лингвистике, переход от лингвистики имманентной к лингвистике антропоцентрической выдвигает необходимость выхода за пределы простого описания круга языковых средств, имеющихся в распоряжении говорящих на данном языке для выражения того или иного варианта определённой семантической категории. Взамен требования изучать систему или структуру языка выдвигается требование изучать языковую способность идеального говорящего/слушающего, его языковые знания, его компетенцию [3; 6]. В этом отношении определённый интерес представляет определение роли сравнения в целостном тексте как наиболее крупной коммуникативной единице и основной составляющей дискурса, что предполагает наблюдение реализации средствами сравнения текстовых категорий, представление о которых формируется в работах И.Р. Гальперина, Л.А. Ноздриной и А.Ф. Папиной [2; 4; 1; 5]. В данной статье мы ограничиваемся определением связи сравнения с персональной структурой рекламного текста, считая вслед за Л.А. Ноздриной средством репрезентации текстовых категорий сетку текста [4].
Наблюдение функционирования сравнения в рекламных текстах для туристов, которые различаются по объёму (листовка, буклет, статья в журнале), но объединяются одной прагматической установкой - вызвать интерес к приобретению туристических услуг, - с достаточной степенью очевидности иллюстрирует связь сравнения с категорией персональности. Кроме уже отмеченного различия по объёму, рекламные тексты, предназначенные для туристов, различаются по стилю изложения. Рекламные тексты для туристов располагаются в диапазоне «объективно-нейтральная форма изложения - индивидуально-личная, эмоционально окрашенная форма изложения».
Объективно-нейтральное изложение краткой информации в рамках предлагаемых туров и услуг, примером которого является вторая часть персональной сети текста «Ausflьge im Bodenseeraum» [7], представляет собой перечисление услуг, достопримечательностей и мест, которые предлагается посетить.
KULTURSCHДTZE IM ZWERGSTAAT,
Fьrstentum Liechtenstein-Vaduz (ca. 110 km)
Ein Pflichtausflug fьr Kulturinteressierte: Ьber Dornbirn erreichen Sie die Stadt Feldkirch, wo Sie das Schloss Schattenburg, die schцnste Burg Vorarlbergs, besichtigen kцnnen. Die Weiterfahrt bringt Sie nach Vaduz im Fьrstentum Liechtenstein (Staatliche Kunstsammlung, wo auch Teile der berьhmten Fьrstlichen Sammlung ausgestellt sind, Briefmarkenmuseum). Weitere Sehenswьrdigkeiten auf der Rьckreise: Buchser See und Werdenberg (kleinste Stadt Europas) mit Schloss Werdenberg. Ьber das Schweizer Rheintal geht es anschlieЯend zurьck nach Bregenz.
EIN BLICK AUF DEN PIZ BUIN,
Silvretta-Montafon-Hochalpenfahrt (ca. 150 km)
Die Silvretta-HochalpenstraЯe gilt als eine der schцnsten PanoramastraЯen der Alpen. Ihren Ausgang nimmt sie in Partenen, das Sie ьber die Route Bregenz-Bludenz-Sehruns erreichen. Die Silvretta-HochalpenstraЯe ist 22,3 km lang und fьhrt in 30 Kehren auf die 2032 m hohe Bielerhцhe (MautstraЯe). Von hier oben bietet sich Ihnen ein herrlicher Blick auf den hцchsten Berg Vorarlbergs, den Piz Buin (3313 m), und andere Dreitausender. Eindrucksvolle Erlebnisse sind auch ein Rundgang um den Silvretta-Stausee (ca. 3 Stunden Gehzeit) oder eine Rundfahrt mit dem Motorboot.
Изложение материала идёт от третьего лица. По замечанию Л.А. Ноздриной, субъективность в Er-форме наименее выражена [1, с. 307], информация определяется как объективная [1, с. 305].
Компаративные единицы в данной части текста представлены объективно обеспеченным суперлативом, который объективирует максимальную степень проявления признака: der hцchste Burg Vorarlbergs, der grцЯte Wasserfall Europas. В описаниях 16 туров в окрестностях Боденского озера было обнаружено восемь компаративных единиц, содержащих суперлатив, что составляет 50% всех компаративных единиц, обнаруженных в буклете. Обращение к суперлативу соотносится с прагматической установкой теста - формирование желания посетить объект рекламы, что предполагает его положительную оценку. Указанное воздействие достигается путём указания на исключительность рекламируемого объекта.
В первой части анализируемого текста мы наблюдаем обращение к иному стилю изложения, который формируется в первую очередь персональной сеткой текста:
Liebe Freunde,
ich bin in einer verschwenderisch schцnen Gegend, wo sich See und Berge begegnen. Die Bregenzer Bodenseebucht ist wie ein Meer, und der Pfдnder ragt darьber. Hier beginnen die Ostalpen, und die Westalpen mit dem Sдntis (2504 m) hab ich auch vor der Nase. Ich mache weite Spaziergдnge, Radtouren. Und Bergtouren! Gestern in der Rappenlochschlucht, was fьr ein Naturdenkmal!
Morgen werfe ich einen Blick auf den Piz Buin, den hцchsten Berg Vorarlbergs (3313 m), ich mache nдmlich die Silvretta-Montafon-Hochalpenfahrt. Hier im цsterreichischen Bodensee-Rheintal hat man „halb“ Europa um sich, Deutschland, Schweiz, Liechtenstein nicht zu vergessen. Eine Bodenseerundfahrt steht natьrlich auch auf dem Programm. Im Bodenseegebiet ьbertreffen sich Natur und Kunst.
Der Rheinfall bei Schaffhausen ist der grцЯte Wasserfall Europas.
Hier schwelgt man mit Recht in Superlativen.
Dieses Vierlдndereck sucht seinesgleichen!
В приведённом обращении в персональную сеть текста введены обращение ко второму лицу, местоимение ich и местоимение man, которое, судя по контексту употребления, приближается по своему значению к местоимению ich. В центре внимания авторское «Я», о чём свидетельствуют и другие признаки данной части текста: личные формы глаголов, восклицательные предложения.
При обращении к индивидуально-личной, эмоциональной форме изложения материала в тексте появляются компаративные единицы другого типа. Кроме двух компаративных единиц с объективно обеспеченным суперлативом мы находим в обращении компаративную единицу с дериватом на -isch и группу с wie. В первом случае на основании эстетической оценки, на положительный знак которой указывает прилагательное schцn, с помощью деривата verschwenderisch осуществляется эмоциональное выделение степени проявления признака. Во втором случае группа с wie передаёт общее впечатление об одной из бухт Боденского озера. Выбор эталона свидетельствует о доминировании в общем впечатлении признака безбрежности, необозримости водной поверхности. Кроме того, выбор эталона для определения размеров бухты (её размеры сравниваются с размерами моря) способствует эмоциональному выделению степени проявления признака. Выбор эталона способствует в данном случае повышению эмоционально-эстетической ценности рекламируемого объекта.
Возможность передачи с помощью компаративных единиц личностно окрашенного, эмоционально приподнятого, восхищенного тона обращения позволяет, в нашем представлении, считать компаративные единицы, в семантическую структуру которых входит смысловой элемент «эмоционально выделенная степень проявления признака», и индивидуально-авторские сравнения конституентами персональной сети рассматриваемого текста.
В текстах буклетов «Regensburg: Stadt mit vier Umgebungen», «Schwarzenberg - Bцdele: Im Einklang mit der Natur», «Dorfpost: Schwarzenberg», «Wдlderbдhnle», «Stanserhorn», «Pilatus» было зафиксировано по две компаративные единицы. В буклете «Titlis-Rotair» и брошюре «Triesenberg» мы нашли только по одной компаративной единице, в буклете «Seelisberg» компаративные единицы обнаружены не были. В буклете «Vierwaldstдttersee: Die Flotte mit Stil» присутствовало пять компаративных единиц, в буклете «Insel Mainau» - шесть компаративных единиц, в брошюре «Fьrstentum Liechtenstein» - девять компаративных единиц. Среди компаративных единиц, представленных в буклетах и брошюрах для туристов, очень интенсивно используются компаративные единицы с объективно обеспеченным суперлативом (80%): die grцЯte Bergkristallgruppe der Welt, die steilste Zahnradbahn der Welt, die lдngste Sommerrodelbahn der Welt. Значительно реже в рассматриваемых текстах появляются средства сравнения, эксплицирующие положительную прагматическую (freundliche Dцrfer, unsere Natur hautnah) и положительную эстетическую оценку (der schцnste Aussichtspunkt der Zentralschweiz, auf kaum einem Berg blьhtґs so reich und wechselvoll wie auf dem Stanserhorn).
Факт обнаружения в брошюре «Fьrstentum Liechtenstein» [9] большего количества компаративных единиц мы объясняем соотношением между прагматической установкой текста, характером передаваемой информации и особенностями персональной сети текста.
В предшествующих рекламных текстах содержится прагматическая информация, которая включает описание конкретных туров, сообщение о возможностях размещения туристов и проката необходимого оснащения. Брошюра «Fьrstentum Liechtenstein» содержит лишь общую информацию. Если в предыдущих буклетах привлекательность обеспечивается перечислением объективных фактов, то в последней брошюре прагматическая установка текста - пробуждение интереса к поездке в княжество - решается иными средствами. В этом отношении представляет интерес состав персональной структуры текста, которая включает в себя средства, облекающие текст в форму неофициального, доверительного, непринуждённого обращения.
Liechtenstein fьr Familien
Neben vielen Vorzьgen hat Liechtenstein auch diesen: Die Urlaubssaison dauert pro Jahr 365 Tage (an Schaltjahren etwas lдnger). So was schдtzen natьrlich jene Familien, die ihre schцnsten Wochen nur dann buchen kцnnen, wenn die Schulhдuser geschlossen haben.
Womit wir beim Thema wдren. Liechtenstein hat Familiensinn. Darum gibt es bei uns abenteuerliche Spielplдtze, auf denen die lдngsten Sommertage noch zu kurz sind, um mit den Kindern all das auszutoben, was man sich ьbers Jahr gewissenhaft vorgenommen hat: Robinson und Robin Hood, Huckleberry und Winnetou. Im Schatten faulenzen wie Pippis Vater und in der Sonne mit der kleinsten Tochter barfuЯ durchs kitzelnde Gras stelzen. - Das macht echt wieder jung.
Aber nicht weniger faszinierend sind die ьbrigen Jahreszeiten. Beschaulicher zwar, das stimmt. Auf einer Wanderung abseits wird man nicht nur herbstliche Idyllen entdecken, sondern manchmal auch wieder sich selbst.
Und noch spдter, wenn die Tage kьrzer und die Feldwege unwirtlicher werden, hat Liechtensteins Kultur Hochsaison. Ausstellungen, Laientheater, Folklore, aber auch anspruchsvolle Konzerte einheimischer Interpreten bringen Leben in die Szene. Daneben zieht das Schaaner Theater am Kirchplatz alle Register aus der Branche: Musik, Ballett, Goethe und Rockladies, Boulevardstьcke und natьrlich - Theater fьr Kinder, Clowns, Mдrchenspiele usw.
Da merkt man kaum, dass die Lьfte mittlerweile linder und die Wiesen jetzt grьner geworden sind.
Liechtenstein fьr alle
So anders ist Liechtenstein im Vergleich zu seinen Nachbarn nicht. Doch das Besondere an diesem Kleinod ist die erstaunliche Vielfalt auf kleinstem Raum. Darum hat Liechtenstein fьr jeden etwas:
Wer sich fьr Geschichte hell begeistert, besucht die vielen historischen Stдtten aus dunkler Vergangenheit.
Wer sich sportlich trimmen will, findet zwischen Angeln und Zehnkampf garantiert auch seine Leibdisziplin.
Wer einen guten einheimischen Tropfen zu schдtzen weiЯ und seinen Gaumen lukullisch verwцhnen mцchte, wird Liechtensteins traditionelle Gastfreundschaft entdecken.
Wer sich nach Ruhe und MuЯe sehnt, lдsst einfach drei Wochen «die Seele baumeln».
Zusammengezдhlt gibt das: Wer im Urlaub nur solches will - Atempause einlegen und Mensch sein-, der wird sich bei uns eben nicht wie zu Hause fьhlen, sondern ein bisschen fьrstlich umsorgt.
Herzlich willkommen.
Позиция адресанта обозначается местоимением wir и словосочетанием bei uns. Позиция адресата намечается рядом man… man… sich selbst… man… jeden и многократным повторением относительного местоимения wer. Завершающее текст обращение «Herzlich willkommen» мы считаем доминантой этой цепочки языковых средств, определяющей и модифицирующей их значения. В нашем представлении, указанные языковые средства, с одной стороны, обеспечивают обращённость текста непосредственно к читателю, с другой стороны, в своей совокупности они формируют смысл возможного участия адресата в предлагаемых формах отдыха.
Привлекательность рекламируемых в брошюре форм отдыха обеспечивается в большой степени эмоциональностью изложения материала и, не в последнюю очередь, использованными в брошюре средствами сравнения. Положительная прагматическая оценка формируется, эмоционально выделяется за счёт обращения к образам из области религии, истории, художественной литературы: Ruhe, ganztдgig gцttliche Ruhe. Wer im Urlaub nur solches will - Atempause einlegen und Mensch sein, - der wird sich bei uns eben nicht wie zu Hause fьhlen, sondern ein bisschen fьrstlich umsorgt. Im Schatten faulenzen wie Pippis Vater und in der Sonne mit der kleinsten Tochter barfuЯ durchs kitzelnde Gras stelzen. - Das macht wieder jung.
Эмоциональное подчёркивание положительной эстетической оценки в буклете «Fьrstentum Liechtenstein» также обусловливается выбором эталона: Liechtenstein besitzt eine paradiesisch schцne Bergwelt. Hier kreucht, fleucht, treibt und blьht es in einer Fьlle, die Naturfreunde gleichermaЯen entzьckt wie die Herren Professoren der Biologie.
Обращает на себя внимание выбор нестандартных эталонов при конкретизации признаков, воспринимаемых органами чувств человека: In Malbun finden Anfдnger genauso wie Kцnner all jene Pisten, die ihren individuellen Neigungen entsprechen. Bestens prдpariert natьrlich - von topfeben bis steil und bucklig fьr die Extremwedler.
Таким образом, представляя себе положение проанализированных текстов листовок и буклетов на шкале диапазона «объективно-нейтральная форма изложения - индивидуально-личная, эмоционально окрашенная форма изложения», можно констатировать тяготение листовок и буклетов, содержащих информацию для туристов, к объективно-нейтральной форме изложения. Вместе с тем текст может быть оформлен как прямое обращение к потребителю услуг, что предполагает тяготение к индивидуально-личной, эмоционально окрашенной форме изложения, обеспечиваемой, не в последнюю очередь, средствами сравнения. Последнее мы считаем особым рекламным приёмом, который позволяет привнести в текст дополнительные смыслы, повысить его эмоционально-эстетическую ценность, воздействовать на эмоциональную составляющую потребителя услуг.
Ещё большее тяготение к индивидуально-личной, эмоционально окрашенной форме изложения наблюдается в материалах, опубликованных в бортовом журнале Люфтганзы «Lufthansa Bordbuch», которые также предназначены для туристов.
В первую очередь обращает на себя внимание статья Вальтера Гаубрига «Buenos Aires» [11], в которой изложение идёт преимущественно от третьего лица. Доминирование Er-формы претендует на объективность информации. Поэтому прагматическая задача текста - привлечение внимания к объекту рекламы - решается, как и в рассмотренных ранее текстах буклетов для туристов, прежде всего, обращением к объективно обеспеченному суперлативу: из 16 компаративных единиц 6 (38%) представляют собой объективно обеспеченный суперлатив: die urbanste Stadt im iberischen Amerika, das wichtigste Kulturzentrum des hispanischen Amerika.
Вместе с тем при изложении материала автор не ограничивается обращением только к Er-форме. Мы отмечаем вкрапление в персональную сеть статьи форм личного местоимения ich в цитате от первого лица: „Mir kann man ja gerne erzдhlen, dass die Stadt irgendwann einmal begann; fьr mich ist die Stadt so ewig wie das Wasser und die Luft.“ So beendet Borges sein viel zitiertes Gedicht „Die mythologische Grьndung von Buenos Aires“.
Прослеживается многократное обращение к местоимению man, контекст употребления которого позволяет говорить о тяготении актуализируемого им значения к значению ich, приглашающего к совместному действию:
Bei jedem Spaziergang durch die Stadt findet man sich plцtzlich an Plдtzen, vor Monumenten, in Parks oder Lokalen, die einem als Schauplatz phantastischer oder hцchst realer Ereignisse aus den groЯen Werken der modernen argentinischen Literatur in Erinnerung sind.
In die gepflegten Cafйs „La Biela“ und „De la Paix“ setzt man sich zum Sehen und um gesehen zu werden. Hier, im Rexoleta-Viertel, trifft man die elegantesten Argentinierinnen, die sich gern in ьberaus enge Hosen und Rцcke zwдngen und die diffizile Kunst, sich auf hohen Stцckelschuhen anmutig oder aufreizend zu bewegen, meisterhaft beherrschen.
Nach San Telmo gehen viele Touristen, aber auch Einheimische, sonntags zum Flohmarkt. Wenn man dort auch nicht mehr viel Interessantes zum Kaufen findet, trifft man in den Cafйs, kleinen Restaurants und alten Bierwirtschaften um den belebten Platz von San Telmo interessante Menschen aus der Boheme Argentiniens.
Nach dem langen Meinungsaustausch im Cafй macht man gern noch einen ausgiebigen Spaziergang durch die Stadt, um sich dann in der Corrientes-Allee die erste Ausgabe der Morgenzeitung zu kaufen.
Реализация указанного значения предусматривает возможность совершения действия вторым лицом. Вовлечение в персональную сеть статьи второго лица, в нашем представлении, поддерживается употреблением конструкции «sich lassen + Infinitiv» (Dort lдsst sich im leichten Gesprдch viel ьber das Leben und Treiben der groЯen Stadt am breiten Rio de la Plata - eher ein Meer als ein Fluss - erfahren) и относительного местоимения wer (Wer sich dann schon etwas besser auskennt, geht auch nachts nach San Telmo und in die anderen Viertel des Sьdens, etwa nach La Boca, in das italienisch geprдgte alte Hafenviertel - dorthin, wo dann die Gitarre und das Bandoneon herrschen und Tango gesungen und getanzt wird. Wer es so will, kann sich am Rio de la Plata also durchaus wie in Mьnchen oder Neapel, in Paris oder Madrid fьhlen).
Индивидуально-авторская позиция, с которой идёт изложение материала, образует основание для насыщения текста оценочными компаративными единицами. Положительная прагматическая оценка города и его жителей подкрепляется обращением к устойчивому словосочетанию, которое включает группу с wie: belesen wie ein Argentinier. С этой же целью автор приводит цитату из стихотворения Дж. Л. Боргеса «Die mythologische Grьndung von Buenos Aires»: в состав цитаты входит сравнение die Stadt so ewig wie das Wasser und die Luft. Положительная прагматическая оценка города подкрепляется его сравнением с Нью-Йорком: Mit der Allee des 9. Juli wollte Buenos Aires New York дhnlich werden. Выразить некоторое разочарование при созерцании города при свете дня автору также помогает сравнение: Im Sonnenlicht des hellen Tages erweckt die Sьdstadt - und besonders La Boca - einen weniger idyllischen Eindruck als in den Tango-Nдchten. Автор завершает статью положительной прагматической оценкой многоязычной атмосферы города, которая позволяет выходцам из разных стран чувствовать себя в Буэнос-Айресе как дома: Wer es so will, kann sich am Rio de la Plata also durchaus wie in Mьnchen oder Neapel, in Paris oder Madrid fьhlen.
Нельзя обойти вниманием факт, что объективно обеспеченному суперлативу (в текстах буклетов для туристов на его долю приходится 80% употреблений компаративных единиц) в журнальных статьях предпочитаются другие средства сравнения. Большой процент компаративных единиц (62%) актуализирует прагматическую и эстетическую оценку. В указанных условиях неоспоримую значимость приобретает фигура автора статьи, фигура субъекта сравнения.
В этом отношении материал для размышлений и выводов в большей степени, чем статья о Буэнос-Айресе, дают публикации, в которых находят освещение вопросы культуры. К примеру, в статье, посвящённой оценке вкусовых качеств спаржи [8], авторское «Я» находит эксплицитное выражение в ряде реплик: Ich halte das fьr den klassischen Fall eines phдnomenologischen Irrtums... Ich esse hдufiger mal grьnen Spargel... Doch wenn ich die Wahl habe, bevorzuge ich den weiЯen, den unter der Erde gereiften... Wenn ich mit meiner Gabel in eine Spargelstange steche, merke ich sofort, ob sie holzig oder zu geizig geschдlt ist. Und wenn ich sie in der Mitte aufspieЯe, sehe ich sofort, ob sie korrekt gekocht wurde. Выбор эталонов для компаративных высказываний также не позволяет сомневаться в том, что речь идёт о выражении индивидуально-авторской позиции: Х.-Д. Эберт находит для объекта своего описания достаточно необычные сравнения. Он обнаруживает у спаржи нечто общее с капризной итальянской примадонной, с кокоткой, со звездой: Er gilt als so kapriziцs wie die Callas, wird umraunt wie eine Halbwelt-Schцne. Und wie es einem Star zusteht, macht Spargel sich rar: Der Feinschmecker wird ihn stets nur frisch essen mцgen, also wдhrend der Erntezeit, und die ist streng begrenzt. Указанный ряд эталонов позволяет автору достаточно определённо выразить своё мнение об описываемом продукте. Это - эмоционально выделенная положительная прагматическая оценка продукта.
Изложение материала статьи «Das Tanztheater der Pina Bausch» [10] идёт исключительно от третьего лица. Вместе с тем можно констатировать проявление авторской позиции в компаративных единицах, объективирующих эмоционально-психологическую оценку хореографа Пины Бауш: Und obwohl sie an stehende Ovationen gewцhnt sein sollte, erinnert sie, wenn sie sich am Ende einer Vorstellung verbeugt, an nichts so sehr wie an ein aufgescheuchtes, schutzsuchendes Rehkitz. Nur die absolute Hingabe ist gut genug fьr die elementaren Dramen der Pina Bausch. Fьr die Choreographin ist dieses Verhalten jedoch nicht bemerkenswerter als eine StraЯe zu ьberkreuzen; нетрадиционность её подхода к составу труппы, свидетельствующая о нестандартности её мышления (положительная прагматическая оценка): Tatsдchlich wirken die 27 stдndigen Mitglieder ihres Ensembles (immerhin sind 15 Nationalitдten vertreten) weniger wie eine Tanzkompanie als wie eine zufдllige Auswahl von Fahrgдsten einer StraЯenbahn; положительную эстетическую оценку образа Пины Бауш со стороны окружающих: Als Mitglied des Foklwangballetts faszinierte sie das Publikum mit ihrer дtherischen Prдsenz. Wenn Nachahmung tatsдchlich die schцnste Form der Bewunderung ist, dann erhдlt Pina Bausch regelmдЯig mehr Komplimente als sie zдhlen kann. Опираясь на словообразовательные модели немецкого языка, автор статьи конструирует элементы компаративных единиц, привлекательные своей необычностью: die collageartige Choreographie, Tanzpuppen-Image, Goldgrдberstimmung.
Частотность обращения к компаративным единицам в авторских статьях бортового журнала выше, чем в листовке или буклете для туристов (на 26 страницах текста было зафиксировано 80 компаративных единиц), что мы связываем с направленностью статей в бортовом журнале Люфтганзы: сравнение эксплицирует не только эмотивную, но и эмоциональную составляющую в восприятии окружающего мира. Для воздействия на людей - на их волю, на их эмоции - основная идея рекламных текстов (исключительная привлекательность объекта рекламы) облекается в форму впечатлений, эмоционально действенных, выразительных, содержащих личную, авторскую оценку событий.
Выбор эталонов и преимущественно оценочный характер индивидуально-авторских сравнений в публикациях бортового журнала Люфтганзы свидетельствуют о том, что авторы статей делятся с читателями своим личным опытом познания окружающего мира, своими впечатлениями.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что наполнение компаративных единиц в текстах рекламного характера подводит к мысли о его соотносимости с персональной структурой текста и констатировать использование компаративных единиц как средства реализации прагматической установки текста и формирования эмоционального настроя адресата.
рекламный текст немецкий
Библиографический список
Богатырева, Н.А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache : учеб. пособ. для студ. лингв. вузов и фак. / Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. - М. : Академия, 2005. - 336 с.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - 5-е стер. изд.- М. : КомКнига, 2007. - 144 с.
Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус / Е.С. Кубрякова // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - М., 1994. - Т. 53, № 2. - С. 3-15.
Ноздрина, Л.А. Поэтика грамматических категорий : курс лекций по интерпретации художественного текста / Л.А. Ноздрина. - М. : ТЕЗАУРУС, 2004. - 212 с.
Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории : учебник / А.Ф. Папина. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 368 с.
Парадигмы научного знания в современной лингвистике : сб. науч. трудов / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания ; редкол. Е.С. Кубрякова, Л.Г. Лузина (отв. ред.) [и др.]. - М., 2008. - 184 с.
Ausflьge im Bodenseeraum: Halbtageausflьge mit Auto, Bahn, Schiff oder dem Fahrrad. Tagesausflьge. - Vorarlberg : Bodensee-Rheintal-Tourismus, 1997. - 5 S.
Ebert, H.-D. Die Primadonna unter den Gemьsen / H.-D. Ebert // Lufthansa Bordbuch. - 1997. - H. 2. - S. 63.
Fьstentum Liechtenstein: Ausspannen - Sport treiben - Kultur schmцkern - kulinarisch genieЯen. - Liechtenstein: BVD Druck + Verlag AG, Schaan, 1997. - 15 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014Механизм психологического воздействия рекламы на реципиента. Эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины и названия авторитетных организаций, тропы и стилистические приемы в рекламе продуктов питания. Структура рекламных текстов.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 04.01.2011Рекламные объявления как разновидность рекламного текста и основная часть рекламной кампании. Особенности составления рекламных объявлений, основные принципы их написания. Аналитический обзор текстового изложения рекламных объявлений г. Биробиджана.
реферат [20,6 K], добавлен 03.04.2011Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.
контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".
курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016