Использование фреймовой технологии при русско-английском и англо-русском машинном и ручном переводе грамматических терминов

Характеристика технологии перехода от тезауруса к тексту с использованием фреймовых приемов машинного и ручного перевода. Исследование шаблонных ситуаций, которые позволяют организовать нормативный перевод терминов для обозначения частей речи в тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.10.2018
Размер файла 88,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРЕЙМОВОЙ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ РУССКО-АНГЛИЙСКОМ И АНГЛО-РУССКОМ МАШИННОМ И РУЧНОМ ПЕРЕВОДЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Е.Ю. Горбунов

Приемы тезаурусного моделирования «мягких» лингвистических систем являются не только инструментом структурирования понятийного аппарата некой предметной области (ПО) путем выделения понятийно-логических связей между объектами, но и технологическим средством решения прикладных задач, связанных с анализом и формальной (в том числе автоматической) переработкой текста [Косарев, 1989; Богданов, 1993; Марчук, 1999; Коваль, 2005]. Дело в том, что каждое понятие, включаемое в тезаурус, имеет строго закрепленное место в матрице терминополя, которое определяется путем анализа группы признаков. На языковом уровне каждый узел тезауруса должен быть заполнен понятием, закрепленным за соответствующим означающим, которым является термин или терминологическое словосочетание (ТСС). Эти термины или ТСС могут быть найдены, с одной стороны, в нормативных лексикографических источниках, а также в авторских грамматиках.

В настоящей статье рассматривается технология перехода от тезауруса к тексту с использованием фреймовых приемов машинного и ручного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

В отличие от системы языка и моделирующего ее логико-семантическую структуру тезауруса, представляющих собой статичное состояние лингвистических (терминологических) знаков, структура текста носит динамический характер. Первым этапом синтагматической реализации языковой системы служит система речи. Здесь терминологические единицы претерпевают первый шаг актуализации в соответствии с задачами коммуникации человек - человек или человек - лингвистический автомат (ЛА). В системе речи раскрывается имплицитно содержащаяся в тезаурусе интенсиональность терминологических понятий, что выражается в фиксировании комплекса возможных речевых реализаций системных значений и форм.

Одним из эффективных технологических средств моделирования процесса построения текста и актуализации в нем языковых единиц является использование готовых текстовых шаблонов, или фреймов, отражающих структуру речи. Эти шаблоны представляют собой линейно организованные структуры данных, которые охватывают информацию о некой стереотипной ситуации или классе ситуаций [Филлмор, 1988: 52-59].

Общая схема фрейма, восходящая к работам М. Минского [Минский, 1979: 6-9], выглядит следующим образом: имеется сеть, состоящая из ячеек и связей между ними. Часть ячеек фрейма четко определены и заполнены такими понятиями (точнее, определяющими их терминами), которые всегда справедливы по отношению к предполагаемой ситуации. На более низких уровнях расположены пустые ячейки-терминалы, которые должны быть заполнены конкретными примерами или данными, извлекаемыми человеком или ЛА из соответствующей ситуации. Смысл применения фреймовых шаблонов заключается в том, что они ориентированы на извлечение из текста основной, типической и потенциально возможной информации, которая ассоциирована с той или иной ситуацией [Аполлонская, 1985: 180-197]. Таким образом, использование готовых текстовых шаблонов (фреймов) является одним из эффективных технологических средств моделирования процесса построения текста и актуализации в нем языковых единиц в рамках трехзвенной концепции речевой деятельности «система языка - система речи - текст».

В рамках настоящей статьи наибольший интерес представляют те шаблонные ситуации, которые позволяют организовать нормативный русско-английский и, наоборот, англо-русский машинный и ручной перевод терминов для обозначения частей речи и грамматических категорий имени существительного в тексте. В процессе фреймового перевода мы будем обращать внимание на возможные информационные потери, которые могут возникнуть при машинном англо-русском переводе текста, ориентируясь на примитивы, закрепленные за лексической единицей (ЛЕ) в конкретном речевом употреблении. Проиллюстрируем тезаурусно-фреймовую технологию обработки текста по интересующей нас грамматической тематике с применением фреймовых матриц [Ященко, 1990: 24-31; Зайцева, 2003: 15-32; Chingareva-Slavine, 2003: 231; Ивкина, 2004: 20-21; Коваль, 2005: 105], на примере:

1) машинного перевода русского предложения Преподаватель разъяснил мне понятие интенсионала на английский язык;

2) машинного и ручного перевода английского предложения A teacher has explained me the intensional meaning с неопределенным артиклем в начальной позиции на русский язык;

3) машинного и ручного перевода английского предложения The teacher has explained me the intensional meaning с определенным артиклем в начальной позиции на русский язык.

Фрагмент перехода от языковой модели понятийно-функционального терминополя частей речи (схема Р. Траска) к речевой модели машинного русско-английского перевода контрольного предложения с помощью фреймовых матриц, представлен на рис. 1.

Верхние ячейки моделируемых нами фреймовых моделей заполнены терминологией для обозначения частей речи и грамматических категорий имени существительного. Слоты заполняются русскими и английскими ЛЕ с информацией относительно конкретного падежа, числа и рода-пола имен существительных с соответствующими актуализованными в тексте примитивами.

машинный перевод текст фреймовый

Структура фреймовых моделей русско-английского и англо-русского машинного и ручного перевода контрольных предложений строится здесь по схеме Л. Теньера [Теньер, 1988], в соответствии с которой выделяются заранее заполненные глаголами в прошедшем времени (модели русского языка) и настоящем совершенном времени (модели английского языка) центральные слоты-предикаты и зависимые предглагольные и постглагольные слоты-актанты на основании глагольной валентности.

Так, в русском языке фреймовая структура исходного предложения Преподаватель разъяснил мне понятие интенсионала, предполагает наличие пяти слотов, один из которых предглагольный, остальные постглагольные. Первый слот фрейма заполнен существительным в именительном падеже, единственном числе и в мужском роде. Центральный слот заполнен, как уже говорилось выше, глаголом в прошедшем времени. Третий слот заполняется личным местоимением. В четвертый слот попадает существительное в винительном падеже, единственном числе с показателем среднего рода. Пятый конечный слот фрейма заполнен существительным в родительном падеже, в единственном числе с показателем мужского рода.

При машинном переводе русского предложения на английский язык первый слот русского фрейма переводится в слоте английского фрейма комбинацией артикля `неопределенность'* с именем существительным, которые составляют единое целое. Это служит показателем того, что при русско-английском переводе важно учитывать различение примитивов `определенность'* и `неопределенность'*, из которых формируется объем интенсионала артикля. В первом слоте английского фрейма также указывается информация о замене именительного падежа русского существительного общим падежом `начальная позиция в предложении'*, а также замене мужского рода на общий род-пол с соответствующими примитивами `мужской пол'* и `женский пол'*.

Второй слот русского предложения переводится в слоте английского фрейма заранее заполненным глаголом в настоящем совершенном времени. Третий слот фрейма в английском языке, также как и в слоте русского фрейма, заполняется при переводе личным местоимением. Четвертый слот фрейма русского предложения переводится в структуре английского фрейма конечным пятым слотом, который заполнен существительным с информацией относительно замены на общий падеж `постглагольная позиция в функции прямого дополнения'* и средний род-пол `неодушевленность'*. Что же касается пятого конечного слота фрейма русского предложения, то он переводится в структуре английского фрейма четвертым слотом, который заполнен комбинацией артикля `определенность'* с именем прилагательным.

Перейдем теперь к особенностям фреймового машинного и ручного перевода на русский язык английских контрольных предложений, в первом случае, когда в начальной позиции перед существительным стоит неопределенный артикль и, наоборот, когда он заменяется артиклем определенным. В связи с возможными информационными потерями при машинном переводе ЛЕ с языка на язык, нас будет интересовать, в первую очередь, перевод первых слотов фреймовых моделей английских предложений на русский язык.

Так, при машинном переводе первого слота фрейма английского предложения с неопределенным артиклем, в первом слоте русской фреймовой модели происходит потеря артикля `неопределенность'*, а перевод первого слота английского фрейма с определенным артиклем показывает, что в первом слоте русского фрейма теряется артикль `определенность'*. Возникшие в процессе англо-русского машинного перевода информационные потери, восполняются ручным переводом первых слотов фреймовых моделей контрольных английских предложений. Так, неопределенный артикль переводится в первом слоте русского фрейма местоимением `неопределенность'*, а определенный артикль - местоимением `указание'*. Кроме того, в первых слотах фреймовых моделей русских предложений происходит также замена общего падежа английского существительного на именительный падеж `начальная позиция в предложении'*, а также среднего рода-пола на мужской род. Второй и третий слоты фреймовых моделей английских предложений переводятся в слотах русских моделей соответственно глаголом в прошедшем времени и личным местоимением. Четвертые слоты английских фреймовых моделей переводятся на русский язык пятыми конечными слотами русских фреймов. В слотах русских фреймовых моделей происходит замена комбинации определенного артикля с именем прилагательным на имя существительное в родительном падеже с примитивами `отторжимая принадлежность' и `употребление в постпозиции к определяемому слову', а также замена среднего рода-пола на мужской род. И, наконец, пятые слоты фреймов английских предложений переводятся на русский язык четвертыми слотами с заменой общего падежа английского существительного на винительный падеж `предметность'*.

В результате приходим к выводу, что при фреймовом англо-русском машинном переводе контрольных предложений с артиклями в начальной позиции, в целях минимизации информационных потерь, необходимо заранее вводить в модуль ЛА информацию о возможной замене английских артиклей на неопределенные и указательные местоимения при их ручном (редакторском) переводе на русский язык.

Таким образом, рассмотренные фреймовые модели русско-английского и англо-русского машинного и ручного перевода терминов, обозначающих части речи и грамматические категории имени существительного получают перспективу прикладного инженерно-лингвистического использования как готовые шаблоны-сценарии в процессе человеко-машинного диалога в структурных компонентах обучающего лингвистического автомата (ОЛА).

Библиографический список

1. Аполлонская, Т.А. Функциональная грамматика. Фрейм - автоматическая переработка текста / Т.А. Аполлонская, Р.Г. Пиотровский // Проблемы функциональной грамматики : сб. ст. / АН СССР, Отд-ние лит. и яз. [и др.]. - М., 1985. - С. 180-197.

2. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение : учеб. пособие / В.В. Богданов. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1993. - 68 с.

3. Зайцева, Н.Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Н.Ю. Зайцева ; [Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена]. - СПб., 2003. - 36 с.

4. Ивкина, А.В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (на материале предметной области «Телекоммуникация» и подобласти «Телефония») : автореф. дис. … канд. филол. наук / А.В. Ивкина ; [Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена]. - СПб., 2004. - 24 с.

5. Коваль, С.А. Лингвистические проблемы компьютерной морфологии / С.А. Коваль. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 151 с.

6. Косарев, Ю.А. Естественная форма диалога с ЭВМ / Ю.А. Косарев. - Л. : Машиностроение, 1989. - 143 с.

7. Марчук, Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики : учеб. пособие / Ю.Н. Марчук. - М. : Изд-во Моск. пед. ун-та, 1999. - 221 с.

8. Минский, М. Фреймы для представления знаний : пер. с англ. / М. Минский. - М. : Энергия, 1979. - 152 с.

9. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса : пер. с фр. / Л. Теньер ; отв. ред. В. Г. Гак. - М. : Прогресс, 1988. - 653 c.

10. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания : пер. с англ. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1988. - Вып. 23 : Когнитивные аспекты языка. - С. 52-59.

11. Ященко, Т.В. Матричная методика автоматического отождествления и перевода на русский язык сложных английских научно-технических терминов / Т.В. Ященко // Науч.-техн. информ. Сер. 2. - 1990. - № 11. - С. 24-31.

12. Chingareva-Slavine, E. Sйmiotique, linguistique et modйlisation / E. Chingareva-Slavine. - Paris : Hйrmиs sciences, 2003. - 261 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.