Особенности опосредованной передачи вьетнамских реалий средствами русской графики

Особенности заимствования слов-реалий в языковых и культурных средах. Роль английского языка в реализации контактов между Западом и восточноазиатскими странами. Способы перевода иностранных текстов. Трудности передачи вьетнамских географических названий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 21,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Дальневосточный государственный университет (ДВГУ)

Кафедра теории и практики перевода

Особенности опосредованной передачи вьетнамских реалий средствами русской графики

Титова Ольга Константиновна,

аспирант

Проблема межкультурного общения в настоящее время является едва ли не самой актуальной. Возросшие политические, экономические и культурные связи между странами привели к развитию лингвистических контактов и укрепили роль английского языка как языка межкультурного общения, использующегося в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру [Кабакчи 1998:3].

Межкультурные контакты сказываются, прежде всего, на обогащении лексического состава взаимодействующих языков, при этом заимствование выступает одним из основных путей подобного развития.

Одна из важнейших особенностей заимствованных слов-реалий заключается в том, что они должны служить для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых и культурных средах.

Передача иноязычных слов - сложное и многоаспектное явление. Причинами разного рода проблем являются не только пробелы в знаниях переводчиков, но и некоторые глубинные причины, свойственные вообще заимствованию как явлению межкультурной коммуникации [Ермолович 2001:14].

В настоящее время стало актуальным изучение роли английского языка в реализации контактов между Западом и восточноазиатскими странами. При этом возрос интерес к исследованиям проблем опосредованного перевода восточноазиатских реалий с английского языка как языка-посредника.

Изучение вьетнамской опосредованной картины мира через английский язык как язык международного общения определяется повышенным интересом к культуре и политико-экономической деятельности Вьетнама в современном мире.

В связи с этим нам представляется интересным рассмотрение особенностей перевода вьетнамских заимствований, отражающих реалии этой страны с английского языка на русский язык, а именно, соотношение традиций прямого перевода с вьетнамского на русский язык и традиций опосредованного перевода с английского языка.

С тех пор как английский язык получил статус языка межкультурного общения, социально-экономические и культурные отношения России с восточноазиатскими странами всё чаще стали осуществляться не напрямую, а через английский язык, как язык посредник.

Перевод культурно-ориентированной лексики, (так называемой безэквивалентной) с использованием lingua franca в данной ситуации (ситуации трёхязычия) является опосредованным [Прошина 2001:242].

Таким образом, под опосредованным переводом понимается “процесс или результат неоднократной адаптации исходного текста в графическом, фонетическом и структурно-семантическом отношениях в переводных языках, из которых хотя бы один выступает в качестве lingua franca”.

Перевод восточноазиатского слова с английского языка на русский довольно сложный процесс, так как в английском обличии какое-нибудь восточное слово может иметь параллельную форму, тоже когда-то напрямую заимствованную в русский язык, поскольку пути заимствований, фонографические и семантические системы и структуры взаимодействующих языков имеют существенные различия [Прошина 2001:244]: cha gio - ча зо или тя зо, рисовые блинчики с начинкой на юге.

Первая форма получается при опосредованном заимствовании - через посредство английского языка, вторая - при прямом заимствовании из вьетнамского в русский.

Существует несколько способов как опосредованного, так и прямого перевода:

1. через механическое перенесение графической формы единиц одного языка без изменений в текст на другом языке, (трансплантация);

2. через воспроизведение исходной формы, адаптированной к графическим условиям языка перевода (транслитерация);

3. через передачу иностранных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения в языке-источнике (практическая транскрипция);

4. калькирование;

5. объяснительный перевод.

Первый способ (трансплантация) чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической формой письменности [Ермолович 2001:15; Кабакчи 1998:73]. Современный вьетнамский язык основан на латинском алфавите, известный как quoc ngu - куок нгы. “Куок нгы” не был первой системой вьетнамской письменности.

Самый первый алфавит был основан на китайской письменности, известный как chu nho - тьы нё во Вьетнаме. На основе китайской письменности, была выработана уникальная система вьетнамского письма, названная chu nom - тьы ном.

Где-то в XVII веке, католические миссионеры развили латинизированный скрипт для представления национального языка (quoc ngu), чтобы была возможность переводить молитвенники и проповедовать католицизм.

Считается, что “куок нгы” или латинизированная вьетнамская письменность была изобретена Александром де Род, французским миссионером, португальско-вьетнамско-латинский словарь которого был опубликован в 1651 году в Риме. Позже иностранные миссионеры и вьетнамские учёные улучшили вьетнамский латинизированный алфавит. Он был принят, и его стали изучать в школах.

Особенно он стал популярен в период французской колонизации (1864 - 1945). В период с 1915 - 1919 куок нгы был принят в качестве национальной письменности [http://www.vietspring].

Таким образом, гомогенность алфавитов вьетнамского и английского языков благоприятна для использования именно метода трансплантации для включения в англоязычный текст вьетнамских слов-реалий: Others who have the means, or expect the large number of mourners, rent space at a funeral home (nhа tang l?). Диакритические знаки и буквы вьетнамского алфавита, отсутствующие в английском языке не всегда передаются на письме, поскольку это связано, в первую очередь, с техническими трудностями. Поэтому потеря диакритического знака является первым признаком ассимиляции [Кабакчи 1998:74].

Трансплантация является идеально точным способом сохранения графической формы этимона. Следует заметить, что трансплантация латиноалфавитных заимствований в русский язык в прошлом веке была нормой.

Например, В. В. Кабакчи отмечает, что произведения классиков русской литературы просто кишели трасплантантами [Кабакчи 1998:73]. Этот способ наименее употребителен на современном этапе, хотя встречаются случаи введения в русский текст трансплантантов как в сопровождении объяснительного перевода, так и без него:

· Tay Son - это особый барабанный стиль музыки, предназначенный для исполнения на военных парадах;

· Звук аккомпанирующего барабана в Cheo звучит для уха вьетнамца настолько завораживающе, что никто ни в силах противиться желанию посмотреть спектакль… .

Второй и третий способ (транслитерация и практическая транскрипция) являются наиболее удобными в том случае, когда контактирующие языки пользуются гетерогенными алфавитами (русский ? вьетнамскому, английскому). английский языковый вьетнамский перевод

При этом задачей практической транскрипции состоит в том, чтобы как можно точнее передать средствами принимающего языка звучание исходного слова [Ермолович 2001:15-19;3:75-76], например при транскрибировании вьетнамского неогубленного гласного верхнего подъёма среднего ряда э, обозначающей звук [ш] во вьетнамском языке, надлежит избрать русскую букву ы , так как она лучше всего соответствует фиксации вьетнамского произношения и при этом не нарушает норм русской орфографии [Мхитарян 1962:164]: dan trung - дан трынг, музыкальный инструмент, состоящий из бамбуковых труб.

Целью транслитерации является установление регулярного соответствия между системами письменности контактирующих языков: kinh - кинх, вьетнамский язык, Giong - Гионг, красочный фестиваль, проводимый ежегодно девятого числа четвёртого лунного месяца.

Несомненно, механические способы (трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция) гораздо удобнее для осуществления процесса адаптации иноязычного слова, хотя объяснительный перевод является наиболее понятным, поэтому зачастую наряду с механической передачей слова дают объяснительный перевод непосредственно в тексте, либо выносят его в приложение или сноски: В центре деревни обычно общинный дом (динь), место народных собраний, центр общественной и религиозной жизни вьетнамской общины.

Как отмечает З. Г. Прошина, при опосредованном переводе ориентализмов оказывается достаточно сложно разграничить транслитерацию от трансфонации [Прошина 2001:245].

В основе транслитерации лежит буквенное соответствие, представляющее собой как буквенное равенство (когда в обоих языках одинаковые по графике буквы передают одинаковые звуки: с, а, е, о), так и буквенные эквиваленты (т.е. буквы разные по графике, но передающие похожие звуки: n=н, t=т, v=в, m и др.) и буквенные неравенства (буквы двух языков, не совпадающие по графике и звучанию: англ. с - рус. к в republic - республика) [Сорокина 1977:19].

По исследованиям З. Г. Прошиной, в опосредованном переводе ориентализмов очень часто приходится иметь дело именно с буквенными неравенствами, так как при передаче на русский язык некоторых букв английских слов наблюдается нетрадиционная корреляция латинско-русских соответствий, объясняемая вмешательством принципа трансфонации в передачу формы заимствования в русском языке (например, вьет. D - рус. З).

Таким образом, по мнению З. Г. Прошиной, нельзя говорить об использовании чисто трансфонационного способа передачи восточного заимствования в опосредованном переводе [Прошина 2001:245] и потому, что англоязычное звучание ориентализма не всегда совпадает с его письменной формой в русском языке (вьет. ao dai [au dai] = рус. ао зай, а не ау дай).

Проведённые исследования выявили некоторые особенности опосредованного перевода вьетнамских реалий с английского языка на русский язык:

· Так английское сочетание CH может соответствовать русской букве Ч: Cheo = Чео, классическая опера; букве Х: Ba Chua Xu = Ба Хуа Ху, фестиваль Южного Вьетнама, представляющем неполный буквенный эквивалент, и русской Ть или Т, в зависимости сочетания в слоге восточноазиатского слова: chao - тяо, рисовая каша;

· Буквы D и Р, которая ещё довольно часто встречается в англоязычном тексте в словах вьетнамского происхождения, передаются соответственно буквами З и Д: ao dai - ао зай, национальная женская одежда, рong - донг; денежная единица Вьетнама, danbay - данбау, однострунный национальный инструмент;

· Сочетание GI (когда сочетание не является отдельным слогом) может передаваться через З или Г + гласная И: cha gio - тя зо, жареные рисовые блинчики с начинкой, Giong - Гионг, фестиваль северного Вьетнама, проводимый девятого числа четвёртого лунного месяца;

· Сочетание Kh передаётся через КХ: banh khoai - бань кхоай, блины с мясной начинкой;

· Английское NH в конце слога передаётся через НХ, а также через русское НЬ или Н, если сочетание стоит перед гласными, кроме английского Н: Kinh - кинх, кинь, вьетнамский язык, Sinh - синх, фестиваль Центрального Вьетнама, Vietminh - вьетминь, сокращённое название лиги независимости Вьетнама, руководимой вьетнамскими коммунистами (1941-1951);

· QU соответствует бкувосочетанию КВ в русском языке, например Quan - Кван, фестиваль Мраморных Гор Центрального Вьетнама, при этом это же сочетание передаётся через КУ: Quan Xo - Куан Хо, народная музыка;

· Английская S передаётся через русское Ш и С: Sao - Шао, вертикальная флейта из бамбука с проделанными под пальцы отверстиями, Sup Cua- Суп Куа, суп из крабового мяса и грибов;

· TR может транслитерироваться через ТР или передаваться посредством русского Ч, что отражает принцип трансфонации: Tet Trung Thu - Тет Транг Тху, фестиваль середины осени, Ca Tru - Качу, вьетнамская песня;

· X соответствует букве Х, а также может быть записана через С: Xu - су, ху, монета, достоинством в одну сотую донга, xi dau - си зау - соевый соус;

· Гласная I, как правило, передаётся как И, или Ь в одной и той же позиции между согласной и гласной е: hy tieu - ху тиеу - суп, Vietcong - Вьетконг, вьетнамский коммунист, а также через И (после согласной), между согласной и гласной, кроме е: Kich - Кить, драма, Й в остальных случаях: Thai - Тхай, этническая народность;

· Гласная А в основном транслитерируется как Я, хотя иногда встречается транслитерированная форма А после CH, NH, GI: cha gio - ча зо или тя зо, рисовые блинчики с начинкой на юге, Gia Rai - Зя Рай, этническая народность;

· Гласная U передаётся через Ю, У, Ы: Chu Dong Tu - Чу Донг Ту, Тю Донг Ту, фестиваль, Cai Luong - Кай Луонг, Кай Лыонг, традиционные песни с современным содержанием, включённые в сценические постановки.

· Что касается буквы E, то согласно практической транскрипции, выведенной для передачи вьетнамских географических названий [Инструкция 1973:9], её следует передавать через Э после гласной и как Е после согласной. Правило употребления е после согласных и э после гласных поддерживает А. В. Супернаская [Суперанская 1964:75]. Однако в письменной практике наблюдается наступление буквы э на позицию после твёрдых согласных, что подтверждается словарным материалом с восточноазиатскими заимствованиями [Кабакчи 1998], в том числе и нашим практическим материалом, например название вьетнамского Нового года по лунному календарю встречается как в форме Тет, так и Тэт.

Выводы

Обобщая всё вышесказанное, можно сделать следующие выводы:

Перевод вьетнамских заимствований с английского языка на русский язык под влиянием фонетических особенностей языка-источника (вьетнамского) представляет собой случаи опосредованного перевода вьетнамский слов-реалий.

Вьетнамские заимствования попадают в русский язык как напрямую, так и опосредованно через английский язык как язык межкультурного общения. Опосредованное заимствование вьетнамских реалий проявляется в возникновении форм, образованных по англоязычной модели, но с учётом традиций, принятых в востоковедческой практике. При этом основную проблему составляют нетипичная корреляция звуков и букв при переводе вьетнамских заимствований с английского языка на русский язык методом транслитерации или транскрипции.

При передаче слов вьетнамского происхождения с английского на русский следует иметь в виду различия фонетических систем трёх взаимодействующих языков и сложившиеся традиции передачи звуков буквами. Трудности вызывают, во-первых, так называемые буквенные неравенства, во-вторых, превалирование сложившихся традиций прямого перевода с восточных языков на русский язык над традициями опосредованного перевода с английского языка.

Литература

1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: «Р. Валент», 2001. - 200 с.

2. Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама / Сост. Я. А. Миропольский. Ред. Г. Е. Тихонова. - М., 1973. - 55 с.

3. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. - СПб.: РГПУ им. Герцена, 1998. - 232 с.

4. Мхитарян Т. Т. Особенности передачи вьетнамских топонимов средствами русской графики. // Топонимика Востока. - М., 1962. - С.161 - 167

5. Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476 с.

6. Сорокина Л. Н. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции - основа их классификации. // Иностранные языки в школе.- 1977. - № 3. - С. 17 - 26

7. Суперанская А. В. Написание заимствованных слов в современном русском языке. // Проблемы современного русского правописания. - М.: Наука, 1964. - С. 69 - 100

8. http://www.vietspring.org/language/intro.html - 14/12/04

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.