Основные характеристики профессионально-ориентированного текста

Признаки, свойства и коммуникативная сущность понятия "текст". Учёт экстралингвистического контекста при общении. Характеристики и особенности специального дискурса. Трудности адекватного перевода профессионально ориентированного текста на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 19,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Институт экономики, управления и права

Кафедра иностранных языков для гуманитарных специальностей

Основные характеристики профессионально-ориентированного текста

Бродягина Дарья Андреевна, студентка

Зайкова Ирина Викторовна,

кандидат педагогических наук, доцент

В условиях экономических и политических изменений в стране, модернизации образовательного процесса возрос спрос на услуги переводчиков разного уровня и разного профиля.

Сегодня достаточно высок спрос на переводчиков - профессионалов в области экономики, юриспруденции, медицины и других сферах деятельности. В этих условиях исследование профессионально ориентированного текста становится особенно актуальным. Настоящая статья посвящена выявлению основных черт таких текстов.

Исследование специфики рассматриваемого явления целесообразно начать с его определения. Прежде всего, обратимся к анализу понятия «текст». По свидетельству ряда ученых (Л.Г. Бабенко, 2004; В.П. Белянин, 1999; Т.В. Дроздова, 2003; Ю.А. Сорокин, 1991), одной из наиболее удачных трактовок текста как объекта лингвистики является определение, сформулированное И.Р. Гальпериным.

Ученый интерпретирует текст как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющей определенную направленность и прагматическую установку» [1, стр. 18]. В данном определении можно выделить такие свойства текста как завершенность, логичность, связность, стилистическую целостность. Помимо формальных признаков текста автор обращает внимание на его функциональную сторону (прагматическая установка, направленность текста). Это свидетельствует о широте позиции рассмотрения данного понятия.

Отметим, что рассмотрение текста с функциональной точки зрения оказалось чрезвычайно продуктивным, именно этот аспект подвергся интенсивному изучению в целом ряде лингвистических исследований (Т.М. Дридзе, 1984; К.Л. Кожевникова, 1976; Г.В. Колшанский, 1980; О.И. Москальская,1981; А.Ф. Папина, 2002; И.В. Шевченко, 2003; Е.И. Шендельс, 1985). В этих работах текст рассматривается как единица коммуникации. В этой связи важными являются слова Г.В. Колшанского: «Семантическая связность текста и базирующиеся на ней закономерности его структурной организации могут быть поняты только исходя из высшего коммуникативного назначения» [2, стр. 121]. Как можно заключить, ученый явно стремится выделить коммуникативную направленность текста.

Коммуникативная сущность текста прослеживается и в трактовке его в семисоциопсихологии: «Текст - сложный знак и целостная единица общения - это некоторая система смысловых элементов, функционально (т.е. для данной конкретной цели общения) объединенных в единую замкнутую иерархическую коммуникативно-познавательную структуру общей концепцией или замыслом (коммуникативным намерением) субъектов общения» [3, стр.54]. Из данного определения следует, что текст является сложной системой, заключающей в себе общий замысел участников общения. Он - основное средство общения.

Толкование понятия «текст» в психолингвистике имеет несколько иной ракурс рассмотрения. Как пишет А.А. Залевская, к числу довольно четко выявившихся на сегодняшний день акцентов в исследованиях текста можно отнести стремление выйти за рамки собственно лингвистики. Обозначился переход к рассмотрению проблематики текста с позиций дискурса.

Иными словами появилось стремление осмыслить особенности «внутренней жизни» текста, его «самоорганизации» [4, стр.340]. Тем самым, внимание ученых, занимающихся психолингвистическими проблемами текста, привлекают не столько формальные признаки текста, сколько его сущностные характеристики и свойства. К ряду таких авторов относятся А.В. Кинцель (2000), В.В. Красных (1998), Н.Л. Мышкину (1998), Г.Г. Москальчук (1998), В.И. Карасика (2004), Г.Г. Слышкина (2000) и многих других. Текст с дискурсивных позиций рассматривается многими исследователями в области лингвистики (Т.А. ван Дейк, 1989), психолингвистики (В.В.Красных, 1998), социолингвистики (В.И. Карасик, 2004). В.И. Карасик указывает на недостаточность подходов к тексту как «самодостаточному герметичному образованию» [5].

Автор указывает на необходимость учета «обстоятельств общения и характеристик коммуникантов», то есть экстралингвистического контекста. Таким образом, он анализирует текст как процесс, как одну из составляющих дискурса. Дискурс определяется автором как текст, погруженный в ситуацию реального общения [там же]. На основе представленного материала можно сделать следующие выводы. С точки зрения его внутренней культуры, его логико-синтаксических, семантических параметров текст характеризуется связностью, цельностью, логичностью, завершенностью.

С функциональной точки зрения учеными выделяется коммуникативная направленность текста. Подход к понятию «текст» с дискурсивных позиций позволяет рассматривать текст с позиции не только лингвистических, но и экстралингвистических характеристик.

Полученные выводы послужили первоосновой для изучения профессионально ориентированного текста.

Прежде всего, следует отметить, что в имеющейся литературе существует целое многообразие терминологического обозначения одного и того же понятия. Можно наблюдать следующие имеющиеся номинации: профессионально ориентированный текст (В.В. Алимов, 2005; О.В. Куликова, 2005), отраслевой текст (С.В. Власенко, 2006), текст по специальности (Т.А. Любомудрова), «специальный текст» (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1996). Как показал анализ, существенных отличий в позициях авторов не существует. Такое многообразие вероятно вызвано тем, что до сих пор не установилось универсального, общепринятого терминологического обозначения. Анализ научных работ (Н.Н. Гавриленко, 2004; В.А. Иовенко, 2001; Т.В. Дроздова, 2003), посвященных данному виду текста, показывает, что он рассматривается с дискурсивных позиций. По мнению Н.Н. Гавриленко, для понимания и адекватного перевода профессионально ориентированного текста на русский язык его необходимо анализировать «в коммуникативной ситуации с учетом социокультурных факторов, влияющих на его создание и восприятие» [6, стр. 23]. Таким образом, данный вид текста является компонентом специального дискурса.

Характеристики экстралингвистического свойства профессионально ориентированного текста рассматривает в своем исследовании Т.В. Дроздова. Автор выделяет следующие экстралингвистические параметры такого текста: источник/автор и реципиент/адресат текста; их коммуникативные и социальные роли, нормы и ценности; социально-культурная и историческая среда, которой принадлежит автор и адресат, наличие у последних фоновых знаний [7, стр. 102]. Как указывает исследователь, осознание реципиентом данных характеристик «должно помочь ему не только адекватно понять представленную в тексте информацию, но и более глубоко интерпретировать текст, сделать верные выводы на основе полученного знания» [там же].

Рассмотрение профессионально ориентированного текста с дискурсивных позиций, безусловно, будет способствовать его последовательному переводческому анализу, а, следовательно, успешной переводческой деятельности, повышению ее эффективности и качества.

На основе изложенного выше материала можно сделать вывод, что помимо собственно лингвистических характеристик профессионально ориентированный текст должен исследоваться с точки зрения определенных экстралингвистических параметров (источник/автор и реципиент/адресат текста; их коммуникативные и социальные роли, нормы и ценности; социально-культурная и историческая среда, которой принадлежит автор и адресат).

Помимо выше названных особенностей профессионально ориентированного текста можно выделить черты его содержательного компонента. По мнению О.Н. Будилевой, «специальный текст - это текст, главным содержанием которого являются те или иные теории, факты, сведения, рекомендации отдельных наук и отраслей знания» [8, стр.5]. Из данного определения следует его особенность - наличие в нем информации, принадлежащей к различным отраслям знаний.

Эту особенность отмечает также С.В. Власенко: профессионально ориентированный текст есть «сложный для восприятия неспециалистами текст, в котором представлены предметные знания и которые предполагают для переводчика и (или) потребителя конечного переводческого продукта наличие отраслевых, а не только фоновых знаний» [9, стр. 68].

Об этом же пишет Н.В. Кондрашова, которая под профессионально ориентированным текстом понимает «письменное сообщение, относящееся к определенной области знаний со своей терминологической номенклатурой и несущее профессионально значимую информацию» [10, стр. 37]. В данном определении автор несколько шире обозначает информационную специфику текста, подчеркивая его терминологическую насыщенность.

Исходя из сказанного, можно заключить, что главной отличительной особенностью профессионально ориентированного текста является своеобразие его содержательной стороны, а именно характер заложенной в нем специальной информации.

Кроме того, удалось установить, что ученые особо подчеркивают принадлежность данного вида текста к разным функциональным стилям. К профессионально ориентированному тексту относятся научные, технические и деловые тексты (В.В. Алимов, 2005 а; О.Н. Будилева, 2005; О.В. Куликова, 2005). О.В. Куликова утверждает, что к профессионально ориентированным текстам относятся «речевые произведения официально-делового, газетно-публицистического и научного стилей, функционирующие в определенной сфере человеческой деятельности» [11, стр. 17]. Это говорит о неоднородности профессионально ориентированных текстов с точки зрения их стилистической принадлежности.

Итак, в данной статье рассмотрена специфика профессионально ориентированного текста. В ходе анализа выявлен ряд его существенных лингвистических характеристик, а также особенности его содержательного аспекта. Для наглядности все выявленные характеристики представлены в таблице. текст язык перевод экстралингвистический

Таблица 1

Основные характеристики профессионально-ориентированного текста

Лингвистический аспект

Содержательный аспект

завершенность

наличие информации, принадлежащей к различным отраслям знаний

терминологическую насыщенность

логичность

неоднородность с точки зрения их стилистической принадлежности

связность

коммуникативная направленность

стилистическую целостность

определенные экстралингвистические характеристики: источник/автор и реципиент/адресат текста; их коммуникативные и социальные роли, нормы и ценности; социально-культурная и историческая среда, которой принадлежит автор и адресат

Библиографический список

1. Гальперин П. Я. Психология как объективная наука.- М. : Наука, 2008. - 345 с.

2. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. - М. : Наука, 1980. - 149 с.

3. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т. М. Дридзе. - М., 1984. - 135 с.

4. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст : избранные труды / А. А. Залевская. - М. : Гнозис, 2005. - 543 с.

5. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концекты, дискурс / В. И. Карасик. - М. : Гнозис, 2004. - 390 с.

6. Гавриленко, Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов : монография / Н. Н. Гавриленко. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. - 268 с.

7. Дроздова, Т. В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англоязычных экономических текстов) : дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04 / Т. В. Дроздова. - М., 2003. - 390 с.

8. Будилева, О. Н. Эксплицитная подача метаязыка географии / О. Н. Будилева. - http://cnit.ru/ iatp/ work/ budileva/ glava_1_1.htm

9. Власенко, С. В. Факторы лакунизации текста (на основе анализа англо-американских и русских текстов разного коммуникативного статуса) : дис. … канд. пед. наук : 10.02.19 / С. В. Власенко. - М., 1996. - 206 с.

10. Кондрашова, Н. В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза (на материале немецкого языка) : дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. В. Кондрашова. - СПб., 2002. - 239 с.

11. Куликова, О. В. Когнитивная составляющая анализа профессионально ориентированных текстов / О. В. Куликова // Иностранный язык для специальных целей: Лингвистические и методические аспекты: Вестник МГЛУ. - М., 2002. - Вып. 466. - С.17-23.

Аннотация

Основные характеристики профессионально-ориентированного текста. Бродягина Дарья Андреевна, студентка группы ФКб-12-2 института экономики, управления и права,

Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей

Статья посвящена исследованию основных характеристик профессионально ориентированного текста. Выявлены его лингвистические особенности: завершенность, логичность, связность, стилистическая целостность, коммуникативная направленность.

Установлено, что профессионально ориентированный текст имеет определенные экстралингвистические параметры: источник/автор и реципиент/адресат текста, их роли и т.д. Исследованы характеристики содержательного аспекта текста: наличие терминологически выраженной отраслевой информации. Установлена стилистическая неоднородность текста.

Табл.1, Библиогр. 3 назв.

Ключевые слова: профессионально ориентированный текст, лингвистические характеристики, экстралингвистимческие характеристики, коммуникативная направленность, стилистическая целостность.

Annotation

Essential features of professional text. Brodyagina Daria, student of Economics Management Law Institute, FCb group -12-2

Zaykova Irina, Candidate of pedagogical sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages

The paper deals with the study of essential characteristics of the professionally oriented text. There revealed its linguistic features: completeness, consistency, connectivity, stylistic integrity and communicative orientation. It is established that the professionally oriented text has definite extra linguistic parameters: the source/author and the recipient/sender of the text, their functions, etc. There regarded the characteristics of the contents of the text, e.g. the presence of the terminology information. Stylistic heterogeneity of the text is established.

1 table, 3 sources.

Key words: professionally oriented text, linguistic features, extra linguistic parameters, communicative orientation, stylistic integrity

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

    дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.