О многообразии проявлений конвергенции славянских языков
Аналогия переносных значений как факт конвергенции номинативных систем русского, чешского и других славянских языков. Праславянская лексика, сохранившаяся с древнейшего периода, как ядро лексических систем. Общий корпус корневых и аффиксальных морфем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | доклад |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.10.2018 |
Размер файла | 18,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
о многообразии проявлений конвергенции славянских языков
Е. М. Маркова
Московский государственный областной университет,
Россия г. Москва
Доклад посвящен проблеме языковых сходств, которой Н. М. Шанский уделял много внимания. Развивая идеи своего учителя, автор доклада рассматривает различные формы проявления конвергенции славянских языков (на материале русского, чешского и других славянских языков), в том числе аналогию переносных значений как факт конвергенции их номинативных систем.
This paper reports on the problem likeness of languages, which was given much prominence by N. Shanskyi. Developing his ideas authoress consider different forms of convergence manifestation in the Slavonic languages (mainly on the Russian and Czech language material), including typological character of the metaphorical meanings words as a triking demonstration of convergence their nominative systems.
Крупнейший лингвист современности, занимавшийся вопросами словообразования, лексикологии, фразеологии, автор этимологического словаря русского языка, тонкий и наблюдательный исследователь слова, Н. М. Шанский много внимания уделял и сопоставительному изучению языков, считая билингвальное описание языков одной из актуальнейших проблем современного языкознания. Как неоднократно подчеркивал Н. М. Шанский, «инвентаризация и классификация всего сопоставляемого (по шкале «тождество - различие») материала являются чрезвычайно важными и полезными не только … для системного изучения языков в лингвистических целях, но и для лингводидактики» [Шанский 1985]. В своих работах он отмечал, что мнение о коренных расхождениях между языками - «одно из многих укоренившихся заблуждений. С привлечением данных языковой периферии, диалектных и устаревших фактов, функционально и стилистически маркированного материала … становится ясно, что национальная специфика картины мира во многом сильно преувеличена» и номинативные системы языков обнаруживают значительное сходство, «коль скоро под номинативной системой понимать не только лексический и фразеологический инвентарь языка, но и характер его организации и принципы номинации… Особенно ярко это проглядывается в базисной лексике и фразеологии современного активного и частотного употребления» [Шанский 1991]. Взгляд на родной язык через призму другого, родственного или неродственного языка, открывает большие возможности не только для выявления специфики своего языка, но и установления единообразия, сходства, типологических черт, присущих языкам. При этом ученый настаивал на том, что положительных результатов можно добиться, лишь «проанализировав каждый элемент и его эквивалент или аналог отдельно, особо, «поштучно» [Шанский 1985]. Увидеть в конкретных языковых фактах общие закономерности устройства и развития языков, в частностях найти отсвет глобальных и поэтому единых сил, действующих в языках, - в этом состоит задача исследователя, занимающегося билингвальным описанием языка.
Конвергенция номинативных единиц в славянских языках обусловлена прежде всего наличием у них общего языка-источника. Ядром их лексических систем является праславянская лексика, сохранившаяся с древнейшего периода: наименования родства, животных, деревьев, веществ, частей дня, недели, года, названия жилищ и их частей, земной поверхности и т. д. Важным проявлением конвергенции служит и интернациональная лексика, общая для многих языков. К конвергенции языковых систем приводят также параллельные образования, или «омоморфемные лексемы» (В. В. Виноградов), как результат наличия в славянских языках общего корпуса корневых и аффиксальных морфем. Изоморфные лексемы, созданные на базе самостоятельных языков, как правило, соотносятся с разными денотатами. Общее между ними - признаковая модель, обусловленная семантикой общего корня. Параллельными изоморфными образованиями являются, например, рус. младенец «грудной ребенок» и чеш. mladenec «молодой человек»; рус. повар (Nom. Agentis) и чеш. povar (Nom. Actionis «варение»); рус. ручник «ручной тормоз» и чеш. ruиnнk «полотенце» (ср. с рус. рушник); рус. рыбник, известное в значениях «владелец рыболовных промыслов», «торговец рыбой», «работник рыбного предприятия», «пирог с рыбой», и чеш. rybnнk «пруд» (т. е. водоем, в котором водится рыба); рус. прачка и чеш. praиka «стиральная машина», рус. памятка «инструкция» и чеш. pamбtka «память», «памятник», рус. калач (из коло под влиянием произношения) и чеш. kolби в значении «круглая лужа» (в основе которых общеславянское коло - «круг») и др.
К конвергенции языков приводят и заимствования из одного славянского языка в другой. Так, в русских язык из чешского пришли такие слова, как замок, местечко, мещанин, обыватель, табор, колготы, поручик, слова спортивно-гимнастической лексики. К заимствованиям из русского в чешском принадлежат baboиka, zбliv, ъsluha, ъtes, vzduch, pшнroda, plody, vkus, pyl («пыльца цветов и растений»), pшнbor, podnos, љum, zбvod и другие. Из русского в чешский язык было заимствовано и слово prщmysl в значении «промышленность».
Фактором языковой конвергенции является сходство в номинационных моделях лексем разных языков. Мотивировка наименований одних и тех же объектов действительности может иметь сходный характер в разных языках. Так, быстро бегающую охотничью собаку в русском языке называют борзой (а быстрого, резвого коня - борзый), так как в общеславянском языковом пространстве борзый означает «быстрый». Именно в таком значении употреблялось слово борзый в древнерусском языке. В чешском, польском языках наречия brzy (пол. barzy), brzo до сих пор употребляются в значениях «быстро, скоро». В чешском языке борзая собака обозначается словом chrt также общеславянского происхождения, имеющим параллели и в других славянских языках: пол. chart, с.-х. hrt (из праславянского *chъrtъ). В русских диалектах также встречается слово хорт, хортица в значении «борзая собака, ловчая, для травли» (Даль). Данная лексема образована по аналогичной номинативной модели, так как, по мнению чешских этимологов Й. Голуба и Ф. Копечного, она связана либо с лат. currere «бежать», лит. kurti, либо с общеславянским skorэ «быстрый, скорый» (рус. скорый) (из индоевропейского корня *(s)ker), что объясняет и chrt // хорт как «быстро бегущую» собаку.
Рассматривая языковые соответствия в масштабе общенационального языка, с его диалектами, во всем его функционально-стилистическом многообразии, нетрудно обнаружить в языках много конвергентного, общего. Утраченные литературным языком, сходные, конвергентные факты сохраняются на языковой периферии, в диалектах, в топонимике, в составе архаической лексики, продолжают «жить» во фразеологизмах, в составе производных; выпавшее из живого языка слово может сохраниться в поэтической речи. Так, общеславянское слово вежа «башня», утратившееся в русском языке, но сохранившееся в чешском (vмћ «башня»), выделяется в названии Беловежская пуща. Значение чеш. ъљlэ «уставший от ходьбы», деривата от глагола ujнt «устать от ходьбы», соотносится с семантикой глагола уходить/уйти в выражении уходили Сивку крутые горки. Утраченное современным русским языком слово коло, известное в других славянских языках с праславянского периода (чеш. kolo «колесо; велосипед»), выделяется в производных колесо, кольцо, колея, около, колоб, колобок, калач, прост. колобродить «шататься без дела, мешать всем», в выражении нести околесицу. Продолжает бытовать оно в диалектах, где коло «круг, обруч, колесо», «казачий круг, сходка», кола «повозка, телега», коловращенье «вращение по кругу», коловорот «водоворот, пучина» «сверло» и др. Лексема обилие, ставшая в русском языке обозначением «большого количества чего-л.», изначально служила наименованием «большого количества зерна, урожая». Поэтому в ряде славянских языков она получила конкретное значение «зерно, урожай» (напр., чеш. obilн «урожай»). Подобная семантика была свойственна данной лексеме и в древнерусском языке, «отголоски» чего обнаруживаются в поэзии С. Есенина: «Давно уж нет таких обилий» («Анна Снегина»).
В диалектах, живой разговорной стихии нередко обнаруживается то, что утрачено в литературной речи. Диалекты сохраняют «отпечатки» более ранних этапов развития литературного языка. Поэтому данные диалектов позволяют говорить не о различиях, а о сходствах в лексико-семантических системах родственных языков. В диалектах, составивших основу русского языка, выявляются специфические для него лексические связи с группой западнославянских языков. Так, в диалектах известны слова кошуля «сорочка, рубашка, тулуп, овчинная шуба», соответствующее литер. чеш. koљile «рубашка»; кабат «кофта, широкая длинная рубаха, куртка» - чеш. литерат. kabat «пальто»; сукня «платье, сарафан» - литерат. чеш. suknм; шата «оклад иконы, риза» - чеш. љaty «платье, одежда»; ногавицы «род чулок, носки, штанины» - чеш. nohavice «штанина у брюк» и др.
Сравнение семантической эволюции единиц праславянского лексического фонда в разных славянских языках обнаруживает общность тенденций внутреннего развития, конвергентный характер основных семантических трансформаций лексем. Фактом конвергенции является и аналогия переносных значений у слов одной тематической группы, т. е. «синонимическая деривация», или «семантическая аналогия». Слова ландшафтной тематики часто развивают переносное значение «большое количество чего-л.»: гора, лес, туча, пропасть, бездна, прорва, поток, море, чеш. kopec «холм» (ср. рус. копна). Универсальным является и перенос названий природных явлений на явления социальной жизни: болото, омут, яма, дрязги (первоначально «лес, кустарник», в диалектах «болото, поросшее лесом»). Слово вертеп «притон (преступников, развратников)» в древнерусском языке (вьртепъ) означало природное явление - «пещеру», а, по мнению некоторых этимологов (Виноградов), еще раньше - «извилистый овраг, пропасть или ущелье» и восходит к глаголу вертеть. Это значение доныне сохраняется в диалектах украинского языка и в болгарском языке, где врътопъ - «ущелье с извилинами, кривая балка», а также «водоворот», «обитель», «жилище». В значении «притон, вертеп» было известно и слово пещера в старославянском языке.
Конфигурация предметов может стать основой некоторых качеств человека. Слово лука, т. е. «изгиб реки, излучина», стало обозначением и «кривизны души, лукавства» (ср. его современные дериваты излучина > лукавство), подобно тому, как признак прямой послужил основой наименования такого качества человека, как прямота.
Типичным семантически переносом является изменение «скот» - «имущество, богатство, деньги» (примерами является семантическая история слов скот, товар, белка, чеш. dobytek, чеш. statek, рус. и чеш. bydlo), а также «зерно» - «богатство, достаток» (рус. жито, жир, хлеб, чеш. zboћi, чеш. obilн, strava).
Сходство в типах переносных значений слов свидетельствует о том, что механизмы отпочкования, развития и перестройки значений имеют много общего в разных языках. Это связано с общностью мыслительных процессов, которые, в свою очередь, обусловлены самой реальной действительностью.
славянский лексика конвергенция морфема
Литература
1. Шанский Н. М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // В кн.: Н. М. Шанский. Русское языкознание и лингводидактика, Избранные работы. - М., 1985. С. 224-227.
2. Шанский Н. М. Сходство и различие в номинативных системах языков // Русский язык в школе.- 1991.- №2.- С. 72-74.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.
реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Лексическая система русского языка. Слова однозначные и многозначные. Разграничение омонимии и многозначности. Использование антонимов в речи. Отношение паронимов к омонимам, синонимам. Исконно русская лексика. Заимствования из славянских языков.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 20.05.2009Описание и анализ функций стилистической конвергенции и определение их эффекта, производимого на реципиента. Характеристика и сравнение основных моделей представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.04.2011Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Кириллица как одна из двух древних славянских азбук, легшая в основу русского и некоторых других славянских алфавитов: анализ причин появления и развития, рассмотрение прилагательных черт. Знакомство с особенностями принятия кириллической письменности.
реферат [27,1 K], добавлен 06.09.2013История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Сопоставительная характеристика фонетических систем аварского и арабского языков. Состав и система гласных, согласных звуков данных языков. Фонетическая адаптация арабизмов в аварском языке. Особенности использования ударений в исследуемых языках.
дипломная работа [58,7 K], добавлен 28.07.2012Особая система ударения, сложившаяся в общегерманском языке-основе и частично сохранившаяся в отдельных древнегерманских языках. Количественные и качественные изменения гласных. Особенности развития морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [25,6 K], добавлен 17.12.2010Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.
презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016История исследования Кавказа в лингвистическом отношении. Характеристика картвельской (южной) группы кавказских языков, письменная и литературная традиция грузинского языка. Лексика абхазо-адыгской группы и классификация нахско-дагестанских языков.
реферат [28,6 K], добавлен 26.04.2011Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015Понятие классификации языков. Генеалогическая, типологическая и ареальная классификация. Крупнейшие семьи языков мира. Поиск новых видов классификации. Индоевропейская семья языков. Семьи языков народов Юго-Востока Азии. Проблема вымирания языков мира.
реферат [1,8 M], добавлен 20.01.2016