Тематическая группа "Флора и фауна" в новозеландской идиоматике
Изучение национально-культурной специфики фразеологизмов новозеландского варианта английского языка, содержащих в качестве компонента лексические единицы, принадлежащие к тематической группе "Флора и фауна". Применение метода словарных дефиниций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.10.2018 |
Размер файла | 17,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Тематическая группа «Флора и фауна» в новозеландской идиоматике
Николаева О.В., доцент, кафедра истории английского языка
ИИЯ ДВГУ
Тарасова Я.О. студентка ИИЯ ДВГУ
Целью настоящего исследования является изучение национально-культурной специфики фразеологизмов новозеландского варианта английского языка, содержащих в качестве компонента лексические единицы, принадлежащие к тематической группе «Флора и фауна».
The object of this research is the analysis of idioms, which contain words bound with New Zealand flora and fauna topic. The idioms under study are typical only of New Zealand variety of the English language. All of them are divided into two large groups. The first one contains idioms with the names of peculiar New Zealand kinds of animals/plants, the second one includes idioms with the names of common nature species.
Растительный и животный мир Новой Зеландии, долгое время развивавшийся обособленно, отличается особым богатством и своеобразием видов. Согласно Теории континентального сдвига, Новая Зеландия отделилась от гипотетически существовавшего в Южном полушарии гигантского материка Гондвана еще до появления млекопитающих. Вследствие этого, экосистема новозеландских островов была исконно представлена огромным разнообразием птиц и насекомых. Крупные млекопитающие, а также некоторые образцы растений были завезены сюда впервые полинезийцами, затем европейцами. Таким образом, флора и фауна Новой Зеландии представляет собой уникальное сочетание вполне распространённых видов растений и животных, а также тех видов, аналогов которым нет во всём мире.
Лексические единицы, обозначающие представителей новозеландской флоры и фауны, в настоящем исследовании объединены в одноименную тематическую группу. Было замечено, что многие лексические единицы, относящиеся к флоре и фауне, обладают высокими фразообразующими возможностями и способны участвовать в формировании фразеологических единиц (далее ФЕ). Материалом для исследования послужили 20 ФЕ, отобранных из словарей новозеландского английского, в том числе и словаря “Oxford New Zealand English Dictionary”. Следует отметить, что выборка данных ФЕ осуществлялась на основе критериев наличия в составе ФЕ лексем, принадлежащих к тематической группе «Флора и фауна» (например, moa, kiwi, pohutukawa, rat, sheep, pig), а также словарной пометы, указывающей на то, что ФЕ сформировалась в новозеландском английском (NZE).
В процессе исследования были использованы метод словарных дефиниций и контекстуальный метод. В качестве дополнительного использовался также социолингвистический метод опроса, в ходе которого респондентам было предложено пояснить содержание изучаемых фразеологизмов.
Рассматриваемые ФЕ целесообразно разделить на две группы. Одна из групп содержит ФЕ с лексемой, обозначающей исконный вид растительного или животного мира, например, kumara (маорийский сладкий картофель), moa (вымершая гигантская птица, похожая на страуса). Другая группа состоит из ФЕ, компонентом которых является повсеместно распространенный вид флоры или фауны, например, sheep, dog, pig. Обратимся к каждой из этих групп более подробно.
Первая из выделенных групп представлена в настоящем исследовании восемью фразеологическими единицами. В качестве примера ФЕ с компонентом, обозначающим исконный вид флоры и фауны, приведем выражение as dead as a moa. Значение этой идиомы связано с значением самого компонента moa. Моа - это вымершие гигантские птицы, когда-то обитавшие в Новой Зеландии. Они не имели крыльев, самые крупные из них достигали в высоту около 3,6 м, массой около 250 кг. Предполагается, что моа вымерли около 1500 г., уничтоженные аборигенами маори [6]. Именно поэтому, выражение as dead as a moa обозначает то, что не имеет никакой надежды на выживание, «мертво, как моа». Интересно, что опрашиваемые новозеландцы определили значение выражения как definitely dead; something that has never been alive or never around (то, чего попросту не существует).
В качестве другого примера рассмотрим устойчивое сочетание, относящееся к новозеландскому сленгу, suck the kumara, что согласно словарной статье означает to fail, to come a cropper [2], то есть потерпеть поражение, неудачу. Как уже было упомянуто, kumara - это маорийское название сладкого картофеля, одного из основных блюд маорийской кухни. О причинах возникновения этого фразеологизма можно только строить догадки. Возможно, создание ФЕ можно объяснить долгое время господствовавшим презрительным отношением к коренному населению маори со стороны новозеландцев-потомков европейцев, поэтому все, что было связано со стилем жизни коренного населения, вызывало негативные эмоции. Маорийское слово kumara, вероятно, обладает побочными ассоциациями с несвойственным европейцам образом жизни и отношением к труду, праздным времяпровождением, неудачей в жизни и работе. Маори в европейском обыденном сознании представали типичными неудачниками, и это отношение зачастую переносилось на символы их культуры. Толкование опрошенных новозеландцев этой ФЕ практически не расходится со словарным значением, но с их слов становится понятно, что это выражение употребляется в ситуациях, когда говорящий словно хвастается своим везением или удачей и смеётся над тем человеком, который проиграл или потерпел неудачу. Таким образом высказывается презрительное отношение к собеседнику, и происходит это с помощью маорийского образа сладкого картофеля.
Вторая группа ФЕ (тех, в которых одним из компонентов является лексема, обозначающая довольно распространенный вид флоры или фауны) представлена двенадцатью фразеологизмами. В качестве примера этой группы рассмотрим выражение pig jump, которое определяется в словарях как a jump made by a horse from all four legs [2], то есть прыжок лошади, при котором она отрывается от земли всеми четырьмя ногами. Другое устойчивое сочетание с тем же компонентом pig - pig root означает kick upwards with the hind legs, head down and forelegs firmly planted (of a horse) [2], то есть лошадь подкидывает кверху задние ноги, в то время как две передние стоят на земле [5]. В обеих ФЕ речь идет о конном спорте, популярном в Новой Зеландии. Интересно и необычно, что прыжки лошади сравниваются с аналогичными прыжками свиньи. Использование образа свиньи во многих новозеландских ФЕ далеко не случайно. Полагают, что впервые свиней в Новую Зеландию ввез Джеймс Кук. Впоследствии свиноводство стало настолько развито в этой стране, что словарь новозеландского сленга фиксирует прозвище страны как Pig Island, а новозеландца Pig Islander. Таким образом, создание целого ряда сочетаний с компонентом pig уходит корнями в историю освоения этой страны европейцами и связано с конкретными историческими событиями.
Таким образом, в ходе анализа выявлено, что в новозеландском английском возможности фразообразования характерны как для лексем, обозначающих исконные виды флоры и фауны, так и для единиц-наименований распространенных растений и животных.
В процессе исследования было замечено, что все отобранные фразеологизмы можно сгруппировать по темам, составив их тематическую классификацию. Приведем лишь несколько таких групп.
Так, одной из характерных тем является «Спорт». Помимо уже названных выше pig jump, pig root, к этой группе относится и ФЕ kiwi sports. Kiwi sports определяются словарем как modified versions of various sports (cricket, netball, etc.), originally developed by the Hillary Commission to encourage children's fitness and their participation in sport [2], то есть различные виды спорта, которые первоначально были модернизированы Комиссией Хилэри для поддержки детского спорта в Новой Зеландии. Новозеландцы считают птицу киви символом своей страны, даже себя называют kiwi, а свою страну kiwi country. Респонденты же отнесли к kiwi sports не только особые виды спорта, характерные для Новой Зеландии, но и те виды спорта, в которых они часто побеждают, в особенности регби, в чем, по их словам, их новозеландская команда ALL BLACKS является непревзойденной.
Другую тематическую группу следует назвать «Культура Новой Зеландии». Сюда относятся такие ФЕ, как as New Zealand as pohutukawa, kiwi country. Фразеологизм as New Zealand as pohutukawa был определен в источниках как something extremely New Zealand. Pohutukawa - это вечнозелёные деревья высотой до 15 м, растущие только в Новой Зеландии. В конце декабря, во время Рождества, наступает массовое цветение похутукава. При этом вся крона покрывается ярко-красно-бордовыми бархатистыми цветками [7]. Новозеландцы называют это дерево New Zealand Christmas Tree. Pohutukawa - это еще один символ этой страны.
Еще одну группу составили ФЕ, характеризующие процветание и богатство: to live on the sheep's back, on the pig's back. Оба фразеологизма имеют практически одинаковое значение: in a fortunate, prosperous, or successful position [2]. В новозеландском английском существует множество фразеологизмов, связанных с сельским хозяйством и домашними животными. Особенно в Новой Зеландии было развито овцеводство, это было одним из главных средств к существованию, поэтому овцы считались символом благополучия. Однако следует отметить, что никто из опрашиваемых новозеландцев не встречался с выражением to live on the sheep's back, следовательно, возможно, оно является устаревшим. А вот выражение on the pig's back было определено как someone got a good deal, has a wealthy, great life. фразеологизм новозеландский идиоматика
Подводя итог проведенного исследования, следует отметить, что результаты опроса респондентов несколько отличаются от данных лексикографии. Так, на основании опроса можно утверждать, что наиболее используемыми в речи фразеологизмами из всех рассмотренных являются play possum, dog-tucker, like a rat up a drain pipe, suck the kumara. При этом play possum трактовалось респондентами как pretend to be dead, тогда как словарное определение - притворяться спящим или без сознания при возникновении угрозы. Выражение dog-tucker респонденты толковали по-разному. Среди определений встречались you're beaten, you're finished, you are drunk, а также not good food, like food you eat is not good quality. В определении респондентами выражения like a rat up a drain pipe также имелись расхождения: to be quick, move fast, etc., a rat up a drain pipe means a person can't get out. Однако, несмотря на различия в толковании отдельных фразеологизмов, не вызывает возражений тот факт, что новозеландская флора и фауна (как исконная, так и привнесенная извне) создает яркие образы, а поэтому номинирующие ее лексемы служат источником многочисленных фразеологизмов, обладающих особой национально-культурной спецификой.
Литература
1. Гондвана [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на академике. Электронный адрес - http://dic.academic.ru/. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/14150
2. Лингвострановедческий словарь «Австралия и Новая Зеландия», под общим руководством В.В. Ощепковой и А.С. Петриковской. - М.: Изд-во «Русский язык», 1998 - с.
3. Моа [Электронный ресурс]/ Википедия, свободная энциклопедия. A Wikipedia project. Последнее изменение страницы: 18:06, 7 сентября 2009. Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%B0
4. Остров погибших эпох [Электронный ресурс]/ Журнал «Вокруг Света» в режиме он-лайн. Выпуск №4 (2775) | Апрель 2005. Всеми правами владеет ООО «Издательство «Вокруг Света». Режим доступа:
http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/660/
5. Поссумы [Электронный ресурс]/ Википедия, свободная энциклопедия. A Wikipedia project. Последнее изменение страницы: 12:35, 24 апреля 2009. Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%81%D1%83%D0%BC%D1%8B
6. Похутукава [Электронный ресурс]/ Википедия, свободная энциклопедия. A Wikipedia project. Последнее изменение страницы: 09:45, 22 июня 2009. Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%85%D1%83%D1%82%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D0%B0
7. Oxford New Zealand English Dictionary, Oxford University Press, 2005, edited by Tony Deverson and Graeme Kennedy at the New Zealand Dictionary Centre.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.
реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011Лексическая система языка и место тематической группы в ней. Слова с корнем "бел" как объект лингвистического исследования. Лексико-тематическая группа в семантико-словообразовательном аспекте. Ономастический и фразеолого-паремиологический фонд языка.
курсовая работа [24,8 K], добавлен 21.11.2006Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011