Некоторые особенности перевода технических текстов
Рассмотрены особенности английского научно-технического текста и основные проблемы технического перевода с иностранного языка на русский в неязыковом вузе. Рассмотрены особенности синтаксической структуры, приемы перевода научно-технического текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.10.2018 |
Размер файла | 18,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Некоторые особенности перевода технических текстов
Грицкевич Михаил Геннадьевич, студент группы МТб-11-1
Синёва Юлия Олеговна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
Рассмотрены особенности английского научно-технического текста и основные проблемы технического перевода с иностранного языка на русский в неязыковом вузе, дано описание научно-технического стиля. Также представлено описание технического текста и дано определение понятию «термин». Рассмотрены особенности синтаксической структуры и представлены основные приемы перевода научно-технического текста. Было сделано заключение о важности и необходимости изучения данной темы.
Ключевые слова: научно-технический перевод, термин, технический подстиль, текст.
Перевод с одного языка на другой - это сложный процесс умственной деятельности человека. Перевести - значит адекватно воспроизвести понятие, выраженное средствами одного языка, с помощью средств другого языка, воспроизвести оригинал с учетом взаимодействия содержания и формы. Технический перевод на английский - это перевод, который используется для обмена научно-техническими знаниями и различной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Он призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники, а его использование делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса.
В связи с бурным развитием техники и распространением научно - технической информации выросло значение научно- технического перевода. Одной из основных целей обучения иностранным языкам в неязыковом вузе является формирование умения перевода научно-технической литературы. К понятию "научно-техническая литература" входят такие ее разновидности, как собственно научно-техническая литература, а именно, монографии, сборники и статьи по различным проблемам науки и техники; учебная научно-техническая литература (учебники, справочники и т.д.), научно -популярная литература по различным отраслям техники; техническая и сопроводительная документация; техническая реклама, патенты и др. Перевод такой литературы вызывает определенные трудности, так как существенно отличается от перевода художественной литературы, газетных статей, документально-делового материала и т.д.. Чтобы перевести научный или технический текст по специальности с иностранного языка на руський, недостаточно простого знания языка, нужны также знания терминологии английского и русского языков, общее понятие о виде технической деятельности и хорошо развитое логическое мышление. Выполненный перевод должен максимально точно передавать информацию оригинала и соблюдать все необходимые нормативы английского, а также родного языка.
Научно-технические тексты характеризуются особым стилем, который отличает их от других типов текстов. Но необходимо помнить, что если научный академический стиль связан с теоретическим знанием, то технический подстиль ориентирован на прикладной, утилитарный аспект научных разработок [4;21]. Технический подстиль реализуется в следующих основных жанрах: техническое описание, технический отчет, техническая инструкция, руководство по эксплуатации, описание изобретений (патентная литература), гарантийная документация, промышленная реклама и некоторые другие. [2: 40]. Поскольку в технических текстах речь идет о конкретных устройствах, механизмах и т.п., технический подстиль характеризуется меньшей абстрактностью, нежели научный. Для него характерна высокая степень сжатости изложения. Часто англоязычный специальный текст по объёму короче русскоязычного. В технических текстах может преобладать описание, обращение императивного характера и т.п. При переводе таких текстов эти особенности создают дополнительные проблемы.
Язык технической литературы отличается от разговорной речи или языка художественной литературы определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Наиболее типичным лексическим признаком технической литературы является насыщенность текста специальными терминами, терминологическими словосочетаниями. Термины - это лексическая единица для специальных целей, обозначающая понятие (объект), входящее в определенную область знаний или деятельности. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. [5: 140]. Отличие термина от обычного слова зависит, прежде всего, от его значения. Научно-технические термины как языковые знаки, представляющие понятие специальной, профессиональной области науки или техники, составляют существенную составляющую технических текстов, что и является одной из главных причин возникновения трудностей при переводе ввиду их неоднозначности, отсутствия переводных соответствий (в случае терминов-неологизмов) и национальную вариативность даже в пределах одной специальности, например: engine машина, двигатель, паровоз, оil масло, смазочный материал, нефть.
Также при переводе значительные трудности иногда возникают из-за того, что в лингвистическом аспекте термины, как и другие слова языка, имеют явление многозначности. Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении кое словообразование, когда существующей форме слова приписывается то или иное значение.В некоторых случаях один и тот же термин имеет различные значения в рамках различных наук. Особые трудности для перевода составляют случаи, когда один и тот же термин имеет разное значение в зависимости от прибора или оборудования. Решающим при переводе многозначного термина является контекст.
В специальном тексте нередко бывает элемент новизны, который является особенно интересным для читателя, но связан с применением новых терминов (терминов-неологизмов), еще не зафиксированных в словарях. Понятно, что такие случаи могут создавать серьезные проблемы для переводчика. Актуальные научные проблемы, новейшие технические изобретения и открытия освещаются в печатных изданиях и прежде всего - в периодических изданиях, к которым и должен обращаться переводчик.
Научно - техническая литература является сферой широкого применения различных сокращений - как тех, что вошли в язык и зафиксированы в словарях, так и авторских, созданные только на конкретный случай и зафиксированы лишь в одном тексте. Аббревиации могут подвергаться любые части речи, например assembly - assy, without - w/o, weight to volume - w/v и так далее. Сокращения могут быть записаны строчными и прописными буквами, слитно, раздельно, с точками или без, иметь множественное число с добавлением -s, в конце слова, и могут иметь по несколько десятков значений. Следует помнить, что в процессе перевода общепринятые, официальные сокращения нельзя произвольно изменять и заменять. Но если в российской технической документации в соответствии с ГОСТ должен иметься список используемых сокращений, то в технической литературе на английском языке это скорее исключение
Среди лексических трудностей перевода научно-технического текста следует выделить наличие определенной группы интернациональных слов. Общенаучная лексика включает большое количество интернационализмов: method, phase, mode, analysis, element, substance, reaction, system, organ, carburetor, starter, diod, temperature и т.д.. Многие из них, несмотря на схожесть звучания в разных языках, отличаются в каждом языке своей семантикой и стилистической окраской. В теории перевода такие слова известны как "ложные друзья переводчика". Это очень большая категория, включающая интернациональную лексику, псевдоинтернациональные слова и другие типы межъязыковых аналогизмов [2: 58]., ср.: (argument - параметр (в языке электроники), billet - плашка, dividend - делимое, film - пленка, bank - насыпь, дамба). Практически все общеупотребительные и общенаучные интернационализмы многозначны. Наличие общих значений у сходных интернациональных пар может привести к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранный язык.
Если лексические различия в тексте очевидны (наличие специальной лексики, терминов), то в грамматическом плане они значительно менее отчетливы, однако не менее разнообразны.
Между научно-техническими текстами, написанными на разных языках, существуют значительные грамматические отличия, обусловленные особенностями грамматического строя языка, нормами и традициями письменной научной речи. Часто именно различия в наборе грамматических категорий, форм и конструкций и вызывают значительные грамматические трудности перевода. К грамматическим трудностям перевода также относятся те грамматические явления языка текста оригинала, имеющие отличные от соответствующих грамматических явлений языка перевода характеристики. Например, в инструкциях по эксплуатации в английском языке используется повелительное наклонение, соответствующее в русском языке безличному предложению: Do not leave equipment unattended when working. - Не следует оставлять работающее оборудование без присмотра. Также широко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Такие предложения следует переводить не будущим, а настоящим временем: It will reduce noise and ensure better sound quality. - Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество звука. Очень важным является знание законов словообразования и значений суффиксов.
Одной из самых заметных грамматических особенностей научно- технических текстов является большое количество различного рода распространенных сложных (в первую очередь - сложноподчиненных) предложений, принимаемых для передачи типичных для научного изложения логических отношений между объектами, действиями, событиями и фактами, а также распространенность безличных и пассивных конструкций.
Главное внимание при переводе следует направлять на его адекватность и точность, учитывать конечную цель - точное воспроизведение оригинала. Основные характеристики научно-технического текста могут быть представлены следующим образом:присутствие в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность; а также краткость изложения (за исключением технической рекламы), наличие специальных аббревиатур и технической символики и объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.
Хороший перевод должен соответствовать следующим требованиям:
1. Точная передача текста оригинала, ясность изложения мысли в максимально сжатой и лаконичной форме.
2. Перевод должен соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. На это следует обращать внимание при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для иностранного языка грамматических явлений [1: 143].
Все рассмотренные особенности перевода технических терминов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. С учетом расширения различных технических сфер сотрудничества Российской Федерации и англо-говорящих стран в связи со вступлением во Всемирную торговую организацию, можно сделать важный вывод об актуальности данной темы.
перевод технический текст
Библиографический список
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. - М.: "Международные отношения", 1975. - 240с .
2. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский (методическое пособие). - М.: Высшая школа, 1979.6
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990 - 250 с.
4. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Высшая школа, 19915
5. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2003. - 75с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009