Невербальная коммуникация представителей японской культуры в ситуации англоязычного общения

Характеристика кинесических, окулесических, проксемических и сенсорных групп средств невербальных коммуникаций. Особенности японской культуры; ее отличия от культуры западных стран. Проведение анализа невербального поведения культурной сообщности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 25,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

невербальная коммуникация представителей японской культуры в ситуации англоязычного общения

Конева Е.Б., доцент, кафедра теории и практики перевода ИИЯ ДВГУ

Боровик Н. В., студент факультета германских языков ИИЯ ДВГУ

Summary

In the process of cross-cultural communication the information between interlocutors is exchanged not as much through verbal channels as through nonverbal ones - gestures, poses, eye contact etc. Culturally specific nonverbal signs are called lacunas, or body language elements interpreted by a foreign recipient as something alien and unusual. In the research the authors make an attempt to analyze what culturally specific nonverbal signs of the Japanese culture can be transferred to the English-speaking context, and to what extent the Japanese system of nonverbal communication can be adapted to that of the English-speaking cultures.

The contexts for analysis were taken from the book by Arthur Golden “Memoirs of Geisha”. The analysis revealed that Japanese body language elements with the most lacunized forms more frequently undergo changes in the English text. At the same time, some of Japanese body language elements remain partially or fully unchanged, which can be explained by the author's intent to preserve Japanese culture coloring in the English text.

В последнее время актуальность вопросов, связанных с взаимодействием и взаимовлиянием культур, приобрела небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, поток публикаций на тему диалогов и особенно конфликтов культур -- все это и многое другое корнями уходит в процесс глобализации, который за последние годы достиг невиданного размаха. Культурологические исследования этого процесса нашли свое отражение и на языковом уровне, так как “в основе языковых структур лежат структуры социокультурные” [Тер-Минасова 2000: 29]. Подтверждением этому является развитие английского языка как глобального. Начиная со второй половины ХХ в. английский язык стал выполнять функции универсального языка общения людей разных стран и народов. Английский сейчас-- “ это лингва франка, международный язык современности” [Кристал 2001: 4]. В результате, вступив в XXI век, мы имеем дело с американским и австралийским вариантами, сингапурской, нигерийской и многими другими разновидностями английского языка. В этот список попадают различные восточноазиатские разновидности английского языка, в том числе и японская, что особенно интересно, так как культуры восточной и западной цивилизаций, долгое время, развиваясь отдельно друг от друга в различных географических и социо-культурных условиях, являются очень несхожими, а иногда даже диаметрально противоположными в том философском видении мира, которое они выражают.

Языковой барьер не является основным и определяющим фактором культурных столкновений при общении представителей различных культурных сообщностей. Как показывают научные исследования, в процессе межкультурной коммуникации участники коммуникативного акта получают информацию не только и не столько по вербальному каналу связи, сколько по каналу невербальному. Таким образом, даже перейдя на неродной язык, коммуниканты продолжают пользоваться своей невербальной знаковой системой, не менее культурно специфичной и по корпусу знаков, и по нормам их употребления и восприятия, чем вербальная. Средства невербальной коммуникации (СНК) “существенно воздействуют на форму и смысл вербального компонента и при порождении речи, и при ее рецепции” [Резникова 2004: 6]. “Эмоциональные смыслы трудно вербализуются”, как бы сопротивляясь концептуализации, своему понятийному оформлению” [Зинченко 1988: 68], поэтому для их понимания очень важна информация, передаваемая невербальными средствами. Так, согласно исследованиям специалистов, “55% сообщений воспринимается через выражение лица, позы и жесты, а 38% -- через интонации и модуляции голоса. Отсюда следует, что всего 7% остается словам, воспринимаемым получателем, когда мы говорим” (http://www.zhestov.net/yazyk_zhestov/61.htm).

“Важнейшей особенностью невербальной коммуникации является то, что она осуществляется с помощью всех органов чувств” [Грушевицкая 2003: 175]: зрения, слуха, осязания, обоняния, вкуса. В зависимости от этого ученые делят СНК на несколько групп, основными из которых являются:

1. кинесические: жесты, мимика, позы.

2. Окулесические: выражение глаз.

3. Проксемические: дистантная ориентация коммуникантов.

4. Сенсорные: одежда, восприятие цветов, запахов.

Основным отличием СНК, используемых представителями японской культуры, от СНК представителей культур западных стран, является строгая дифференциация по социальному, возрастному и гендерному признакам и, как следствие, подчиненность общения четко структурированной системе средств вежливости, или этикета, который предписывает всегда “четко выражать свое социальное и прочие положения и отношения с партнерами” [Тумаркин 2004: 218]. Так, в отношениях со старшими по возрасту, по положению в японском коллективе (на работе, в учебном заведении) младшие кланяются первыми и более низко, выражая свое почтение к старшему.

В отношениях мужчин и женщин традиционный этикет предусматривает преимущество мужчин, несмотря на официально провозглашенное равенство полов. Так, дома жена наливает за ужином сакэ мужу, а на деловом приеме женщины ухаживают за мужчинами-сослуживцами и клиентами.

В публичной сфере, в отношениях с посторонними характерно формально-вежливое поведение. Например, принято учтиво, с поклоном благодарить за маленькую любезность, первыми с поклонами вежливо извиняться при случайных столкновениях на улице и т. д.

Такая особенность японской культуры считается наследием эпохи феодализма, когда определяющим фактором характера коммуникации был социальный статус и принадлежность к мужскому или женскому полу, в результате чего выработалась определенная система средств вежливости, в том числе и невербальных, маркирующая тот или иной уровень общения коммуникантов. кинесический коммуникация японский культура

Можно предположить, что средствами вежливости в японской культуре на невербальном уровне являются в основном различные виды жестов и поклонов, которые рассматриваются в рамках кинесики [Тумаркин, 2004: 152]. Это, в свою очередь, определяет кинесические СНК как наиболее культурно нагруженные и делает их основным фактором коммуникативных неудач при общении с представителями западных стран, поэтому кинесические СНК, предположительно, можно использовать в качестве опорного материала для проведения анализа.

Обусловленность японского поведения этикетными нормами объясняет и специфику зрительных (окулесика) контактов. Так, этикет публичного поведения запрещает открыто смотреть на людей, так как это считается проявлением назойливости или враждебного настроя. Американец или англичанин воспринимает отведенный в сторону взгляд японца как проявление неискренности, желания обмануть собеседника.

Однако при достаточно глубоком анализе становится видна “культурная логика” такого поведения японцев: отличительной чертой японской культуры является ориентированность на собеседника при коммуникации. Это означает, что “главное для японцев - сохранение гармонии отношений между коммуникантами” [Резникова 1989: 30]. Чтобы сохранить эту гармонию, говорящий не высказывает категорических суждений, не выражает явно своих чувств, поэтому в японской культуре нет прямого отказа, а молчание, которое иностранец поймет как согласие, нередко выражает несогласие.

Непосредственно с этим связаны черты японской культуры, благодаря которым ее можно назвать высококонтекстной, причем роль невербального компонента в создании контекста общения очень велика. Например, японцы не выражают, не вербализуют свою позицию, пока не выяснят чувства, мысли собеседника, что происходит, как правило, с помощью невербальных средств.

В этом состоит одно из основных отличий миропонимания японцев и представителей англоязычных культур. “Западное воспитание придает чрезмерное значение анализу и чрезмерно вербально, в результате, представители западной цивилизации смотрят на несвязные фрагменты вместо целого. Японское же воспитание менее вербально и более наглядно, что может являться одним из факторов формирования особенностей мировосприятия японцев” [Резникова 2000: 32].

Средства невербальной коммуникации, присущие той или иной культуре, точно также как и вербальные средства, отражают всякое культурно важное явление или процесс. И, как культуры разных народов отличаются друг от друга, так и СНК носят культурно специфический характер. Эти культурно заряженные СНК называются лакунами. Лакуна - это термин, предназначенный для обозначения “того, что есть в одной культуре и чего нет в другой” [Антипов 1989: 85], или, другими словами, элемент невербальной коммуникации, по форме и/или по содержанию являющийся несвойственным для инокультурного реципиента.

С позиции степени тождественности СНК в культуре реципиента и СНК в исходной культуре лакуны делятся на две группы:

1) Частичные - СНК, которые имеют аналоги (полные и неполные) по форме исполнения, но с различной семантикой в обеих культурах, то есть межкультурные омонимы. Главную роль в данном случае играет тип стратегии интерпретации, называемый “трансинтерпретация”, то есть перенос значения родного жеста на жест кинесической системы другой лингвокультурной общности

Так, например, в западных культурах существует жест, означающий “сыт по горло”, когда человек проводит указательным пальцем по горлу. Однако в японской культуре этот жест обладает совершенно иным значением: “увольнение”.

2) Полные - СНК, не имеющие аналогов по форме в кинесической системе реципиента. Для них также характерна трансинтерпретация, так как даже небольшое сходство по форме вызывает у реципиента соответствующую реакцию. Однако во многих случаях жест воспринимается просто как незнаковое движение. Например, представители японской культуры часто используют жест “указание на себя”, поднося указательный палец к кончику носа. Однако западный реципиент интерпретирует этот жест, как “посмотри на мой нос, чувствуешь запах?”, либо, что более вероятно, воспринимает его как незнаковое движение.

Такие лакунизированные элементы японской системы СНК, попадая в чуждую для них культурную среду англоязычного общения, начинают конфликтовать с этой средой и таким образом осознаются коммуникантами, влияют на нее и сами подвергаются влиянию. Именно поэтому в качестве метода для определения особенностей использования СНК представителями японской культуры в ситуациях англоязычного общения предлагается метод выявления лакун и способов их элиминирования автором коммуникации.

В данной работе особенность подхода к выявлению и анализу лакунизированных СНК заключается в том, что основным источником для анализа служит текст, который выступает в качестве инструмента МК и, следовательно, субститута речевых и, прежде всего, неречевых (невербальных) состояний [Антипов 1989: 98-99].

Материалом для анализа послужил роман Артура Голдэна “Мемуары гейши”. На основании отобранного практического материала был проведен анализ и сделаны выводы.

Было выявлено, что, как правило, элементы НК, относящиеся к проксемике, в тексте практически отсутствуют. Элементы НК, изучаемые в рамках кинесики и окулесики, представлены довольно широко. При этом к проблеме элиминирования лакун автор романа подходил по-разному:

1. Автор часто оставлял лакуны без изменений, заимствуя лакунизированную форму СНК в англоговорящий контекст. Как правило, данный способ элиминирования применялся в случае с полными лакунами (Пример А), когда целью является сохранение культурного колорита и в случае с относительными лакунами, когда реципиент может догадаться о смысле данного элемента невербальной коммуникации (Пример В):

А: “…kimono was yellow, with willowy branches bearing lovely green and orange leaves; it was made of silk gauze as delicate as a spider's web… [Golden 2000: 37]. В данном контексте приводится описание одежды, а точнее, кимоно, ЭНК, рассматриваемый в рамках сенсорики и являющийся в данном случае полной лакуной для западного реципиента, так как в западных странах люди не знают всех особенностей, связанных с ритуалом ношения кимоно. Представителям западной культуры, как правило, неизвестно, что одежда, и кимоно, в частности, в японской культуре играет очень важную роль: по богатству наряда можно определить богатство семьи, по типу кимоно - род деятельности и социальный статус. В данном примере представлена влиятельная женщина из довольно богатого дома.

В: …at once they all [two old women and an old man] bowed gravely and kept their heads low… [Golden 2000: 27] [until he (a guest) passed by]. Англоязычному реципиенту известен данный элемент НК как по форме исполнения, так и по содержанию, однако в культурах западных стран данный элемент системы СНК отличается от аналога в японской культуре, где этот жест очень широко распространен и более нагружен в культурном отношении. Таким образом, данный пример СНК “to keep one's heads low” можно считать относительной лакуной. Автор использует данный элемент НК с целью сохранить национальный колорит, передать особенности японского этикета. При этом реципиенту не требуются какие-либо поясняющие комментарии, так как он может догадаться о ее содержании интуитивно и через контекст.

2. Автор часто использовал приём упрощения формы элемента НК с целью облегчить реципиенту понимание его содержания. Как правило, в таких случаях используется трансформация генерализации значения СНК, при этом опускаются все детали, смысл которых непонятен и не релевантен для реципиента.

А: “I turned myself around and gave her a bow… [Golden 2000: 70] (little maid named Chiyo - to her old mistress). Элементом НК в данном примере является жест “поклон”: маленькая девочка кланяется своей хозяйке, потому что так положено по этикету. При этом по степени вежливости выделяется три вида поклонов: стандартно-вежливый (с наклоном корпуса около 30 градусов), обиходно-бытовой (15 градусов) и церемонный, или почтительный (45-90 градусов) [Тумаркин 2004: 24]. В данном случае поклон должен быть почтительным, с наклоном туловища до 90 градусов. Однако эта информация опускается, так как не релевантна для реципиента.

3. Автор использовал приём заполнения лакуны или раскрытия смысла элемента НК, то есть, описательный метод. Однако, как правило, из-за громоздкости пояснений данный прием используется редко.

А: “…geisha wore the collars of their kimono so low in the back that the first few bumps of the spine are visible…Japanese men, as a rule, feel about a woman's neck and throat the same way that men in the West might feel about a woman's legs. [Golden 2000: 51] В данном примере представлен такой элемент НК, как открытая шея, который, как видно из приведенного выше примера, играет довольно важную роль в японской культуре. Однако реципиенту может быть непонятен смысл данного элемента, поэтому автор “заполняет” эту лакуну через контекст, давая дополнительную информацию через монолог одного из героев.

Как видно из вышеприведенного материала, лакунизированные элементы НК элиминируются Артуром Голдэном различными способами. В нашем случае это: 1) заимствование лакунизированного СНК в инокультурный контекст, 2) упрощение формы СНК и 3) заполнение. В целом, исследование показало, что степень и глубина элиминирования зависит от степени расхождения СНК в сравниваемых культурах: чаще всего при заимствовании в инокультурный контекст изменяются элементы НК с наиболее лакунизированной формой выражения. Это, как правило, полные и абсолютные лакуны. Автор часто заимствует японские СНК в англоязычный контекст, желая сохранить культурно-специфические особенности произведения. Главным образом, это относительные лакуны. Следует отметить, что данные выводы сделаны на материале, собранном при анализе текста одного произведения, и современная картина использования японских СНК в англоязычном контексте требует дополнительного исследования.

Принимая во внимание предположение о том, что СНК, рассматриваемые в рамках кинесики, являются наиболее культурно “заряженными” [Тумаркин, 2004: 136], можно далее предположить, что именно полные и абсолютные кинесические лакуны, обладающие наибольшей степенью лакунизированности, являются теми СНК японцев, которые в ситуациях англоязычного общения чаще всего приводят к культурным столкновениям и, следовательно, должны обращать на себя наиболее пристальное внимание со стороны коммуникантов.

Таким образом, анализируя невербальное поведение какой-либо культурной сообщности, мы можем выявить его универсальные и уникальные свойства и понять, что может способствовать и что, наоборот, препятствовать общению ее представителей с представителями иных лингвокультурных общностей. Выявляя несовпадения на невербальном уровне, которые приводят к коммуникативным неудачам даже при хорошем знании языка, важно увидеть не только сам факт, но и культурную логику несовпадений, связанную с глубокими этническими ценностями. Это помогает оценивать невербальное поведение представителей иной лингвокультурной общности не как набор “странностей”, а как культурно-историческое явление, знание которого содействует этнической толерантности и эффективности коммуникации.

Литература

1. Антипов Г. А. и др. Текст как явление культуры/Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. - Новосибирск: Наука., 1989. - 197 с.

2. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

3. Зинченко В. П. Психологическая педагогика // Материалы к курсу лекций: Учеб. пособие для студентов вузов. Часть I. - Самара: Изд. Сам. Гос. пед. Ун-та, 1998. - 212с.

4. Кристал Д. Английский язык как глобальный. - М.: Весь Мир, 2001. - 240 с.

5. Резникова Т. Б. Межкультурные кинесические лакуны в коммуникации русских и японцев: Дисс. канд. филол. наук / С. Г. Резникова. - М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2004. - 210 с. ил.

6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

7. Тумаркин П. С. Жесты и мимика в общении японцев: Лингвострановедческий словарь-справичник / П. С. Тумаркин. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 166, [10] с.: ил.

8. Тумаркин П. С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи: Учебное пособие / П. С. Тумаркин. - М.: Восток-Запад, 2004. - 248 с.

9. http://www.zhestov.net/yazyk_zhestov/61.htm

10. Golden A. Memoirs of a Geisha, 2000. - 383 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Неречевые средства общения. Различные аспекты, разделы и подразделы, элементы невербального общения. Случаи использования невербальных средств при выступлении оратора перед публикой. Особенности невербальной коммуникации. Кинесика, просодика и такесика.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 15.12.2013

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Кинесика как совокупность движений, входящих в процесс коммуникации. История возникновения кинесики. Классификация компонентов жестового поведения. Функции и свойства кинесических единиц в устной речи. Национальные особенности невербального поведения.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 20.03.2011

  • Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.

    реферат [1,6 M], добавлен 05.12.2010

  • Становление культуры речи как науки. Типы речевой культуры носителей литературного языка. Общение: сущность понятия, структура, компоненты, функции. Грамотность речи как средство эффективного общения. Принципы общения: пунктуальность; конфиденциальность.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 24.11.2010

  • Совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения. Особенности невербальной коммуникации русского и немецкого народов. Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению.

    презентация [2,1 M], добавлен 29.03.2015

  • Изучение понятия культуры речи, владения нормами устного и письменного литературного языка. Обзор правил произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики. Анализ использования выразительных средств языка в различных условиях общения.

    реферат [164,9 K], добавлен 10.07.2011

  • Основные понятия и качества культуры речи. Особенности совершенствования речевой культуры обучающихся в образовательной организации СПО. Формирование коммуникативной компетенции студентов с помощью использования современных педагогических методик.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 01.12.2016

  • Характеристика русских жестов в сопоставлении с их немецкими соответствиями. Номинативные и эмоциональные жесты, различие между русским и немецким невербальным коммуникативным поведением. Необходимость и роль обучения учащихся инокультурным жестам.

    реферат [21,9 K], добавлен 06.09.2009

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Современная теоретическая концепция культуры речи. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, точность, логичность. Система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Обзор основных групп лексики, способных засорить речь.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 17.02.2013

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Значимость исследования художественной культуры в процессах общественных трансформаций современной Беларуси. Проблема языка и культуры белорусской молодёжи. Особенности повседневного общения студентов: трасянка, американские заимствования, сленг, жаргон.

    курсовая работа [518,4 K], добавлен 11.12.2015

  • Науки, изучающие язык как феномен культуры: этнолингвистика и социолингвистика. Подходы к изучению культуры, задачи лингвокультурологии. Взгляды ученых на проблему влияния языка на культуру. Анализ языковой функции коммуникации в сообществах людей.

    реферат [30,7 K], добавлен 11.02.2016

  • Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

    дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Опыт работы учителя русского языка и литературы общеобразовательной школы по формированию речевой культуры школьников. Программа "Школа Доброслова" - это подборка практических материалов, помогающих ученикам совершенствовать культуру речевого общения.

    статья [18,4 K], добавлен 21.03.2008

  • Семиотика как общая теория знаковых систем и ее разделы. Разновидности и функции речи в жизни и деятельности людей. Невербальная коммуникация и ее возможности. Текст и его понимание, cтиль письма и правила деловой переписки, культура речевого общения.

    реферат [35,3 K], добавлен 21.12.2009

  • Место русского языка в современном многонациональном мире и отношение к нему со стороны народов других стран. Актуальные проблемы культуры речи, ее нормативные, коммуникативные и этические аспекты. Определение и функции русского языка как национального.

    реферат [24,5 K], добавлен 17.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.