Паремии в английской фразеологии

Уточнение лингвистических терминов, связанных с понятием фразеологической единицы; ее признаки. Рассмотрение фразеологических единиц – паремий (пословицы и поговорки), имеющих общие и отличительные черты. Формирование коммуникативной компетенции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.11.2018
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Паремии в английской фразеологии

Кузнецова Евгения Павловна

Аннотация

Статья раскрывает содержание понятия "паремии" в рамках паремиологии - подраздела фразеологии. В работе уточняются лингвистические термины, связанные с понятием фразеологической единицы (ФЕ), приводятся характерные ее признаки. Автор акцентирует внимание на рассмотрении фразеологических единиц - паремий (пословицы и поговорки), имеющих как общие, так и отличительные черты. В статье отмечается возможность формирования коммуникативной компетенции школьников на материале паремического фонда английского языка, поскольку пословицы и поговорки, являясь по своей сути ФЕ, нередко содержат безэквивалентную лексику, а также дают представление о культуре, обычаях и традициях страны изучаемого языка, являясь фрагментом языковой картины мира.

Ключевые слова и фразы: лингвокультурология; фразеология; фразеологическая единица; паремиология; поговорка; пословица; коммуникация. лингвистический фразеологический поговорка

В настоящее время в русле развивающегося направления лингвистики - лингвокультурологии - возрастает интерес исследователей к таким произведениям устного народного творчества как паремии - устойчивым фразеологическим единицам, представляющим собой целостные предложения дидактического содержания. Паремии как носители культурно-значимой информации привлекают внимание и методистов иностранного языка, рассматривающих их как одно из средств развития коммуникативной компетенции школьников.

Однако классически паремии изучаются в рамках паремиологии - подраздела фразеологии, предпосылки создания которой как научной дисциплины были заложены в работах И.А. Бодуэна де Куртенэ, А.А. Потебни, А. А Шахматова, Й.О. Есперсена, К. Бругмана, Г. Пауля и других исследователей, которые выделяли в речи "сжатые словесные группы", имеющие нерегулярное значение и синтаксически при этом нерасчленимые. Но фразеологизмы (и в первую очередь паремии) привлекали внимание различных исследователей и ранее под различными существующими и поныне названиями (речения, крылатые слова, афоризмы, поговорки, пословицы и т.д.). Они объединялись в различных сборниках и словарях, начиная с конца XVIII в. Однако становление фразеологии как лингвистической дисциплины (и как следствие паремиологии как подраздела фразеологии), базирующейся на трудах вышеназванных ученых, в отечественном языкознании относится только к 40-м гг. ХХ столетия.

Под фразеологией (греч. phrases - "выражение", logos - "учение") понимают раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологией также называют саму совокупность постоянных сочетаний в языке в целом, в лексиконе того или иного автора, в языке отдельного литературного произведения и т.д. [1].

В свою очередь паремиология (древ.-греч. paroimia - "притча, пословица" и logos - "слово, учение") - это подраздел фразеологии, посвященный изучению и классификации паремий - афоризмов, веллеризмов, девизов, коротких загадок и примет, максим, поговорок, пословиц и антипословиц, пословичных выражений, слоганов и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т.п. [Там же].

Для того чтобы определить место пословиц и поговорок во фразеологическом фонде английского языка (отграничить последние от иных типов фразеологизмов), имеет смысл разобраться с базовыми положениями фразеологии.

Процесс становления фразеологии как сравнительно новой лингвистической дисциплины глубоко и всесторонне описан в ряде фразеологических исследований на материале русского, английского и немецкого языков. Терминология всякой научной дисциплины (терминология фразеологии в том числе) непрерывно совершенствуется, развивается и приобретает новые значения, поэтому следует уточнить отправные лингвистические термины, которые связаны с понятием фразеологической единицы.

Объектом исследования фразеологии выступают фразеологические единицы (ФЕ). Фразеологические единицы изучаются с разных сторон. Важными направлениями исследования являются: устойчивость ФЕ, системность фразеологии, семантическая структура ФЕ, основные функции и происхождение фразеологизмов. Особо сложной областью фразеологии считается перевод ФЕ, требующий большого опыта в области изучения данной дисциплины.

В настоящее время процесс развития фразеологии продвигается не только по линии ее широты, но и в плане "углубления" исследований. К проблемам, стоящим в настоящее время в центре внимания исследователей, относятся исследование роли ФЕ в ходе коммуникации, функций фразеологизмов в становлении прагматического потенциала литературного текста, анализ взаимодействий фразеологического значения и речевого смысла ФЕ и др. Все же далеко не все проблемы, которые связаны с семантикой и функционированием фразеологизмов, исследованы учеными. Среди языковедов до сих пор нет единого мнения по вопросу сущности ФЕ. Об этом говорят не только теоретические разногласия по объему фразеологии, но и отсутствие исчерпывающего определения фразеологизма. Более того, многие ученые-фразеологи, детально рассматривающие различные типы и виды ФЕ, избегают определения фразеологизма в общем.

Говоря об определении ФЕ, нужно сказать, что нам наиболее близка позиция А.В. Кунина, считающего, что фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексических единиц с частично либо же полностью переосмысленным значением [5, с. 160]. Данному определению близко определение ученого-лингвиста, академика Н.М. Шанского, который понимает под ФЕ устойчивые сочетания слов, идентичные словам в плане возможности их воспроизведения как готовых и неделимых единиц. Как подчеркивает Н.М. Шанский, отнесенность того или иного словосочетания к фразеологическому явлению или, напротив, вывод его за пределы фразеологизмов обусловлен тем, извлекается ли оно из памяти цельно или воспроизводится в ходе общения [7, с. 5].

Проблемы классификации ФЕ связаны с тем, какие именно языковые единицы необходимо относить к фразеологическим, и что может служить основой для подобного отнесения. Н.М. Шанский, определяя фразеологизмы, говорит, что они имеют вполне определенные, характерные только для них признаки:

- это "завершенные" образования, извлекаемые из памяти цельно (так ФЕ rara avis - "белая ворона" - наиболее удачно иллюстрирует данное положение, потому что покомпонентно в настоящее время вовсе не употребляется);

- это такие языковые единицы, которым характерна сходная с отдельными словами неизменность в их составе, структуре и значении (имеют однако место примеры дублетов для их компонентов: act the fool / play the fool / play the ass / act the ass - "валять дурака");

- в акцентологическом плане, т.е. в плане системы ударения, это всегда таковые "звуковые комплек-сы", в которых составляющие их фрагменты (компоненты) имеют несколько основных ударений (to be bъsy as a bйe - "трудиться как пчелка") [Там же, с. 12].

Учитывая все это, подчеркнем, что фразеологическая единица - это в готовом виде воспроизводимая языковая единица из нескольких (двух или более) ударных компонентов, которая фиксирована по своему составу, структуре и семантике.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Наиболее известна классификация, предложенная В.В. Виноградовым, которая основывается на степени смысловой спаянности компонентов фразеологической единицы [2].

Мы не ставим цель детального рассмотрения проблемы классификации фразеологизмов, однако их основные семантические типы будут обозначены нами по ставшей одной из наиболее цитируемых классификаций - по классификации А.В. Кунина, позволяющей определить место пословиц и поговорок во фразеологическом фонде английского языка.

Автор "Большого англо-русского фразеологического словаря" А.В. Кунин считает целесообразным рассмотрение фразеологии с позиции семантики как совокупности трех ключевых типов:

- идиофразеоматики; - идиоматики; - фразеоматики.

Предложенное А.В. Куниным деление основывается на разных типах значения фразеологизма: от значений более осложненных к менее осложненным, где самая нижняя граница для фразеологизма - это двусловное образование, в котором один компонент может быть в том числе и служебным словом (например, on the knee - "на коленях, подобострастно"). Верхняя же граница - это предложение (например: That's the heart of the matter - "Вот где собака зарыта!") и сложное предложение (Do not count chickens before they hatch - "Цыплят осенью считают"). По А.В. Кунину, фразеологизмом, имеющим структуру сложного предложения, способна выступать лишь пословица. Образования же, выходящие за его (сложного предложения) пределы, не являются единицами языка и не могут поэтому быть фразеологизмами [5, c. 27]. Последнее, на наш взгляд, помогает исследователю отличить ФЕ-паремии (пословицы, поговорки, например: Deep will call to deep - "Рыбак рыбака видит издалека") от других малых фольклорных жанров - прибауток, загадок, считалок и т.п.

Пословицы и поговорки - особые единицы/знаки языка, выступающие необходимым элементом коммуникации. Они передают особую информацию, обозначают наиболее типичные мысленные и жизненные ситуации, а также отношения между теми или иными объектами [6, c. 26].

Пословицы и поговорки всех народов мира, описывая одни и те же типичные ситуации, имея близкое логическое содержание, различаются однако образами (реалиями, деталями), с помощью которых они передают данное логическое содержание [Там же, с. 27] (можно сравнить: East or West - home is best и "Везде хорошо, а дома лучше").

Пословица - малая форма фольклорно-поэтического творчества, облаченная в емкое, ритмизованное изречение, выражающее обобщенную мысль, некий вывод, иносказание, имеющее дидактический уклон [1].

Считается, что своей силой пословица обязана тому смысловому эффекту, который возникает в результате особого сочетания синтаксической и лексической форм, призванного усилить некое содержание. Выделяют следующие приемы для достижения подобного эффекта:

- краткость предложения, частое сочетание неопределенно-личной формы и глаголов в настоящем времени или же в повелительном наклонении (Live and let live);

- аллитерация (In for a penny, in for a pound), ассонанс (Make or mar), рифма (East or West - home is best) и другие звуковые механизмы, которые делают высказывание ритмически сжатым [3, с. 24].

Все описанные выше приемы дают возможность обобщить высказывание, поднять высказывание до уровня метафоры, превратить его в типический эквивалент по сути бесконечного числа ситуаций. Сочетание в пословице нескольких подобных приемов выступает для слушателя сигналом, фиксирующим нечто вроде "дискурсивной изотопии". Можно говорить о "пословичном стиле", существующем как бы вне времени: традиционность - настолько неотъемлемая его черта, что сама мысль об "истоках" пословицы кажется в чем-то противоречивой [6, с. 28].

Поговорка - словосочетание (оборот речи), отражающее какое-либо явление окружающей действительности, один из малых фольклорных жанров. Зачастую поговорки носят юмористический характер [1]. Поговорка, в отличие от пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл [3, с. 30].

Определение словаря Даля "складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы" [4, с. 155], по нашему мнению, вполне подходит к поговорке, подчеркивая в то же время ее особый и очень распространенный вид, а именно "ходячее выражение", которое не доросло до полной пословицы, новый образ, который замещает обычное слово (например, is drunk as a cobbler "пьяный как сапожник" вместо drunk "пьян", рус. "пороха не выдумал" вместо "дурак"). По меткому замечанию, "пословицы здесь нет, как нет еще произведения искусства в эмблеме, имеющей лишь одно раз навсегда данное значение" [6, c. 28].

Macmillan Dictionary предлагает следующее определение пословиц и поговорок.

Proverb - a short well-known statement that gives practical advice about life [8]. / Пословица - короткое, хорошо известное утверждение, содержащее практический совет о жизни.

Saying - a well-known statement about what often happens in life [Ibidem]. / Поговорка - хорошо известное утверждение о том, что часто случается в жизни.

Как видно из определений, в английском языке нет четкого разделения между пословицей и поговоркой, тем не менее, ключевые слова те же, что и в русском языке: life, a well-known statement.

Таким образом, пословицы и поговорки входят во фразеологическую систему английского языка, однако имеют ряд отличий от прочих типов фразеологизмов. В настоящее время большинство методистов (Е.И. Пассов, Е.Н. Соловова, И.Л. Бим) сходятся во мнении о возможности формирования коммуникативной компетенции школьников на материале фольклора, и в частности, на материале паремического фонда английского языка. Это связано с тем фактом, что пословицы и поговорки выступают своеобразными носителями культурнозначимой информации. Они дают представление о культуре, обычаях и традициях страны изучаемого языка.

Список литературы

1. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия [Электронный ресурс]. М., 2014. DVD-ROM.

2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Изд-во МГУ, 1986. 188 с.

3. Голубкова Т.Н. Реализация коммуникативно-профессиональных потребностей специалистов-нефилологов с помощью паремий в факультативном курсе "Разговорный английский" // Оптимизация обучения иностранным языкам в системе многоуровневой подготовки специалиста (неязыковые вузы): сб. науч. тр. М., 2005. Вып. 431. С. 23-30.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Рус. яз.; Медиа, 2003. Т. 3. 555 с.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Изд-во МГУ, 1996. 232 с.

6. Постовалова С.М. Механизмы создания фразеологической образности. М.: АртЪ, 1999. 218 с.

7. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1985. 322 с.

8. Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 08.12.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.

    дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Характеристика фразеологии французского языка со стержневым словом-числительным. Особенности формирования коммуникативной компетенции. Символика чисел и значение фразеологизмов с компонентами-числительными: un, deux, trois, quatrе, cinq, six, sept.

    курсовая работа [146,8 K], добавлен 24.04.2011

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.