Тексты инструкций по применению лекарственных препаратов как особый тип медико-фармацевтических текстов
Определение роли и обоснование необходимости изучения и классификации текстов, обслуживающих сферы медицины и фармации. Комплексное рассмотрение лекарственных инструкций как пограничных текстов, относящихся одновременно к сфере медицины и фармации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.11.2018 |
Размер файла | 20,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Волгоградский государственный медицинский университет
Тексты инструкций по применению лекарственных препаратов как особый тип медико-фармацевтических текстов
Антонова Наталья Юрьевна, к. филол. н.
Медицина является одной из крупнейших сфер социальной коммуникации [4; 5]. По мнению социолингвистов, данная отрасль знаний входит в число основных сфер функционирования современных развитых языков [3, c. 74-75].
Медицина, как «система научных знаний и практической деятельности, целью которой является укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека» [1, c. 7], представляет собой одну из древнейших областей общественной практики, прошедшую долгий путь развития, в процессе которого происходило постепенное накопление и обобщение практического опыта, аккумулировались достижения естественнонаучной и общественной мысли [9, c. 8-9].
Язык медицины, несомненно, является языком для специальных целей, представляющим собой средство общения в специализированной области знаний. Подтверждением данного тезиса является то, что, согласно критериям отнесения того или иного языка к языкам для специальных целей, язык медицины: 1) обслуживает одну из социально значимых сфер деятельности и знаний человека; 2) с помощью него передается достаточно большой объем информации; 3) его специфика выявляется на всех уровнях языка [5, c. 35].
Как и любая отрасль науки, медицина имеет свой фонд текстов, содержащий систему данного дисциплинарного знания [7], в котором отражена специфика накопления общенаучного опыта и конкретных знаний в области медицины. Создание типологии медицинских текстов продолжает оставаться, на сегодняшний день, актуальной проблемой. Современные исследователи предпринимают попытки создания типологии специальных текстов, функционирующих в области медицины.
Так, Т.Б. Мульганова, исследуя структурные и прагматические особенности медицинских текстов на материале судебно-медицинских экспертиз [6], предпринимает попытку классифицировать медицинские тексты. Основным критерием для данной классификации являются коммуникативные функции, выполняемые тем или иным медицинским текстом. Как отмечает автор, медицина, как одна из специальных сфер общественных отношений, неоднородна и распадается на две самостоятельные субсферы, одна из которых относится к области теоретической медицины, а вторая - к области практической медицины. Каждая из перечисленных субсфер обслуживается своим массивом текстов.
Весь массив текстов, функционирующих в теоретической области медицины, Т.Б. Мульганова разделяет на две категории. Главной коммуникативной целью текстов, относящихся к первой категории, согласно автору, является накопление и передача (преподавание) медицинских знаний. Тексты второй категории призваны передавать определенный объем научной медицинской информации и выполнять функцию свидетельствования.
Тексты первой категории автор классификации относит к научному стилю. Примерами текстов данной категории являются монография, диссертация, реферат, лекция, учебное пособие, программа, памятка, инструкция и т.д. Тексты второй категории занимают пограничную область двух стилей - научного и официально-делового. Коммуникативные цели, которые выполняют данные тексты, придают им характер документа. К данной категории текстов автор относит патент, авторское свидетельство, описание изобретения.
Тексты, обслуживающие область практической (клинической) медицины, являются, по мнению Т.Б. Мульгановой, медицинскими документами, коммуникативная цель которых - свидетельствовать и доказывать. Автор относит данную категорию текстов к научно-деловому подстилю. Примерами таких текстов являются история болезни, амбулаторная карта больного, листок нетрудоспособности, карта профилактических прививок и т.д. [Там же, c. 27-30].
Несомненно, в классификации Т.Б. Мульгановой достаточно полно представлены тексты, функционирующие в области медицины. В исследовании данного автора подробно описана их функционально-стилевая принадлежность, а также коммуникативно-прагматические цели. Вместе с тем, необходимо принять во внимание тот факт, что некоторые тексты, например, тексты лекарственных инструкций, функционирующие на границе таких сфер специальной коммуникации как медицина и фармация, не включены в классификацию данного автора.
Признавая значимость классификации, разработанной Т.Б. Мульгановой, тем не менее, следует отметить, что вопрос о создании полной классификации медицинских текстов на сегодняшнем этапе развития науки нельзя считать до конца решенным. На наш взгляд, классификации медицинских текстов, существующие на сегодняшний день, необходимо дополнить сведениями о новых типах специальных текстов, функционирующих не только в сфере медицины, но и в пограничных с ней областях.
Медицина, как одна из крупнейших сфер специальной коммуникации, тесно соприкасается с другими профессиональными сферами, такими как юриспруденция, деловая коммуникация, спорт, реклама, фармация и т.д. В последние годы наметился интерес лингвистов-теоретиков к изучению текстов, лежащих в пограничных с медициной областях знаний.
Г.П. Бурова, исследуя фармацевтический дискурс, его семиотические, прагматические и концептуальные основания [2], предлагает следующую классификацию его жанров: инструкция по применению лекарственных препаратов, фармакопейная статья-инструкция, рецепт, рекламное сообщение (о каком-либо лекарственном препарате). Отдельно выделенная исследователем научная субсфера фармацевтического дискурса представлена жанрами научной статьи, монографии, диссертации, рецензии, научного доклада и др. [Там же].
В целом принимая классификацию, предложенную Г.П. Буровой, отметим, что отнесение данным автором некоторых жанров, в частности, жанра инструкции по применению лекарственного препарата непосредственно к сфере фармации, является, на наш взгляд, спорным. Неслучайно в заголовке текстов лекарственных инструкций имеется формулировка: «инструкция по медицинскому применению препарата», что подтверждает наше предположение о том, что функционирование данного типа текста происходит не только в сфере фармации, но и в сфере медицины.
Сведения, представленные в данном типе текста, на наш взгляд, значительно шире, чем информация о свойствах, особенностях приготовления, хранения и отпуска лекарственных препаратов. Тексты инструкций к лекарствам также содержат подробное описание патологических состояний человеческого организма, симптомов, характерных для определенных заболеваний, рекомендации по применению лекарственного препарата, предупреждения о возможных эффектах после его применения и т.д., что позволяет, по нашему мнению, относить данный тип текста также и к сфере медицины.
Итак, следует констатировать, что на современном этапе не существует законченной классификации текстов, функционирующих в сфере медицины. Классификации, существующие на сегодняшний день, не включают тексты, относящиеся к пограничным с медициной областям знаний.
Резюмируя, подчеркнем необходимость рассмотрения текстов лекарственных инструкций в рамках как фармации, так и медицины. Безусловно, тексты лекарственных инструкций являются специальными текстами. Специальный - относящийся к какой-либо отдельной отрасли науки, техники, искусства; предназначенный для специалистов этой области [8, с. 222]. Специфика информации, представленной в текстах лекарственных инструкций (сведения, содержащиеся в данном типе текста, значительно шире, чем информация о свойствах, приготовлении, хранении и отпуске лекарственных средств), позволяет трактовать текст лекарственной инструкции как тип текста, функционирующий на границе как минимум двух сфер специальной коммуникации - медицины и фармации.
Список литературы
текст лекарственный инструкция фармация
1. Большая медицинская энциклопедия: в 30-ти т. / гл. ред. Б.В. Петровский. М.: Советская энциклопедия, 1980. Т. 14. 496 с.
2. Бурова Г.П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания: автореф. дисс. … д. филол. н. Ставрополь, 2008. 49 с.
3. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории. М.: Наука, 1977. 382 с.
4. Котов Р.Г., Никитина С.Е., Васильева И.В. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988. 176 с.
5. Лейчик В.М. Языки для специальных целей - функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. С. 28-43.
6. Мульганова Т.Б. Структурные и прагматические особенности текстов медицинских документов (на материале судебно-медицинских экспертиз): дисс. … к. филол. н. Волгоград, 1997. 147 с.
7. Огурцов А.П. Дисциплинарная структура науки: ее генезис и обоснование. М.: Наука. 1988. 152 с.
8. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1988. Т. 4. 800 с.
9. Сорокина Т.С. История медицины: в 2-х т. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1992. Т. I. 214 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии. Выявление специфики ее функционирования. Описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию. Выработка рекомендаций по редактированию текстов.
дипломная работа [44,9 K], добавлен 23.03.2015Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Классификация прецедентных текстов по степени известности. Подходы к пониманию прецедентности. Тематические группы прецедентных феноменов. Лингво-прагматический анализ речи различных возрастных групп. Возрастные группы, употребляющие прецедентные тексты.
курсовая работа [299,2 K], добавлен 20.03.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Теоретические и лингвистические основы описания трудов Л.В. Щербы, теоретические основы описания научных текстов в современной лингвистике. Своеобразие научных текстов, их синтаксический анализ. Словосочетание и простое предложение в трудах Л. Щербы.
дипломная работа [62,0 K], добавлен 25.02.2010