Метафорические выражения с номинантами "печаль – tristesse" в русском и французском языках

Анализ особенностей метафорической сочетаемости номинантов эмоции, что дает возможность выявить ассоциативную и образную составляющие концепта и обнаружить специфические особенности интерпретации эмоционального континуума носителями разных языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.11.2018
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81

Метафорические выражения с номинантами "печаль - tristesse" в русском и французском языках

Невзорова Светлана Валентиновна,

д. филол. н. Щецинский университет, Польша

Статья посвящена описанию когнитивных метафор, с помощью которых возможна экспликация эмоционального концепта «ПЕЧАЛЬ - TRISTESSE» в русском и французском языках. Анализ особенностей метафорической сочетаемости номинантов эмоции дает возможность выявить ассоциативную и образную составляющие концепта и обнаружить специфические особенности интерпретации эмоционального континуума носителями разных языков. язык метафорический эмоция

Ключевые слова и фразы: эмоция; метафора; концепт; концептуализация; семантика.

The article is devoted to cognitive metaphors description, with which help the explication of the emotional concept “ПЕЧАЛЬ - TRISTESSE” is possible in the Russian and French languages. The analysis of the metaphorical combinative power peculiarities of the emotion denominations allows revealing the associative and figurative components of the concept and finding out the specific peculiarities of emotional continuum interpretation by the bearers of different languages.

Key words and phrases: emotion; metaphor; concept; conceptualization; semantics.

На современном этапе развития науки эмоции, как никогда ранее, оказываются в центре внимания физиологов, психологов, философов. Область языкознания не является исключением. Средства и способы вербального выражения эмоционального мира человека многочисленны и разнообразны. В различных языках номинанты эмоций образуют метафорические выражения, изучение которых, вне всякого сомнения, заслуживает внимания исследователей, поскольку, с одной стороны, позволяет выявить ассоциативные параметры концептуализации эмоций, а с другой - определить их национальную специфику.

Автор настоящей статьи ставит себе целью изучение особенностей метафорической сочетаемости номинантов эмоции печаль - tristesse в русском и французском языках. Сравнительно-сопоставительная перспектива исследования представляется вполне оправданной, так как дает возможность обнаружить специфические особенности интерпретации эмоционального континуума носителями русского и французского языков.

2. Метафора, эмоция и эмоциональный концепт

Прежде чем перейти к анализу интересующих нас метафорических выражений, необходимо уточнить некоторые ключевые понятия. Хорошо известно, что изучение метафоры имеет долгую лингвистическую традицию. Однако в рамках настоящей статьи не представляется возможным осветить существующие на сегодняшний день теории метафоры [9]. Отметим лишь, что все исследования основываются на одной общей идее, идущей от Аристотеля, - идее метафорического переноса. Обычно метафора рассматривается как слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Вместе с тем, некоторые исследователи отмечают, что метафора не просто сравнивает, она уподобляет одно другому, и в этом смысле является не поверхностной, а глубинной семантической структурой. В связи с этим более правомерным при изучении эмоций кажется когнитивный подход в определении метафоры. С позиции когнитивной теории метафора лежит вне языка, в мысли, в воображении, являясь прозаическим или поэтическим выражением, где слово (или несколько слов), являющееся концептом, используется в непрямом значении, чтобы выразить концепт, подобный данному. Согласно исследованиям Дж. Лакоффа и М. Джонсона, «метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека» [10, p. 203]. По мнению В. Н. Телия, когнитивная метафора является призмой, через которую носители языка совершают акт мировидения [6, с. 178]. Когда мысль сталкивается с препятствиями, касающимися её вербальной объективации, человек обращается к уже имеющемуся багажу собственных представлений и знаний, пытаясь применить их к тому новому, что он пытается постичь, обращаясь тем самым к аналогии. В данном случае проявляется когнитивная функция метафоры. Метафора обеспечивает познание через уже познанное и фиксирует его в языковых единицах. Таким образом, метафора - это, прежде всего, способ концептуализации ненаблюдаемых явлений в терминах наблюдаемых. Результатом концептуализации того или иного континуума (в нашем случае эмоционального) является метафорический концепт - абстрактный ментальный образ, реализуемый на уровне языка и речи посредством метафорических выражений.

Эмоция с лингвистической точки зрения может быть определена как абстрактная категория, концептуализация которой осуществляется посредством метафорической проекции уже имеющихся концептуальных структур, основанных на личном и коллективном опыте индивида [8, p. 192]. Иначе говоря, в сознании носителя языка эмоция фиксируется как эмоциональный концепт - этнически, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое, ментальное, как правило, лексически и/или фразеологически вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя помимо понятия образ, оценку и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации предметы (в широком смысле) мира, вызывающие пристрастное отношение к ним человека [4, с. 60].

Лексемы, номинирующие эмоциональный концепт, выступают важным способом хранения информации об эмоции в сознании индивида. Анализ лексикографических данных [1-3; 5; 7; 11-13] позволяет выделить ряд синонимических средств, репрезентирующих эмоциональный концепт печаль - tristesse. Роль доминанты, а, следовательно, и ядра соответствующего концепта в русском языке выполняет лексема печаль, во французском - tristesse. Данные лексемы наиболее удовлетворяют основным признакам доминанты ряда - характеризуются высокой частотностью, простым семным составом и стилистической нейтральностью. Ближайшую периферию исследуемого концепта составляют лексемы грусть, тоска, уныние (в русском синонимическом ряду) и chagrin, mйlancolie (во французском синонимическом ряду). 3. Типы когнитивных метафор

Выделенные номинанты эмоции характеризуются активной метафоризацией в обоих языках. Метафоры, являющиеся наиболее продуктивными, могут быть представлены следующими типами:

1) Печаль - tristesse есть пространство

Данный тип метафоры представлен сочетаниями, основанными на персонификации. Номинант эмоции выступает в качестве субъекта, наделенного способностью передвигаться в пространстве и совершать различные физические действия: печаль поселилась во мне; тоска нашла на меня; на него пала тоска; тоска осталась; тоска/грусть подкатила к сердцу; тоска начала покидать; подкралась грусть; впал в тоску; la tristesse lui entra dans le cњur, la tristesse chantait dans son вme. Интересно отметить, что подобные метафорические сочетания, представленные активными моделями, оказываются довольно продуктивными в русском языке, тогда как во французском встречаются спорадически. Однако в обоих языках анализируемые структуры характеризуются наличием формальных лексических указателей со значением пространства либо направления движения - предлогов в(о), к, на, dans, а. Пространственная метафора может быть также представлена и пассивными моделями, где номинант эмоции является объектом действия: вызвать тоску; engendrer la mйlancolie; s'enfermer dans son chagrin; s'abandonner а la tristesse; tomber dans une tristesse; se laisser aller а la mйlancolie.Отметим, что такиеструктуры обладают высокой частотностью употребления во французском языке. Анализ фактологического материала позволяет констатировать широкое распространение во французском языке так называемых адъективных метафорических сочетаний, в которых рассматриваемый эмоциональный концепт осмысливается как открытое либо закрытое, либо глубокое пространство: une tristesse infinie; les vastes chagrins; une extrкme tristesse; une tristesse profonde; un profond chagrin. В русском языке аналогичные сочетания также возможны, однако они не так частотны: глубокое уныние, глубокая тоска/печаль.

2) Печаль - tristesse есть груз

Рассматриваемый концепт является общим для французского и русского языков. Эмоция обычно изображается как тяжелая ноша, груз: нести в сердце печаль; тащить с собой свою тоску; portrer une tristesse sur son visage; la tristesse / le chagrin pиse sur...; la tristesse / la mйlancolie accablante, insupportable; le cњur lourd de chagrin . Вместе с тем, в подобных метафорических сочетаниях не исключен нюанс положительной коннотации: легкая грусть; la tristesse lйgиre.

3) Печаль - tristesse есть контент

Согласно исследованному материалу наиболее продуктивной в двух лингвокультурах оказывается метафора, концептуализирующая эмоцию печали как некое содержимое, которое заполняет какой-либо резервуар, сосуд либо пространство: грусть охватила/овладела; тоска копится в…; полный грусти/тоски; emplir d'une grande tristesse/chagrin; plein d'une tristesse; le cњur gonflй de chagrin. Однако самыми частотными являются сочетания, в которых эмоция ассоциируется с водой, жидкостью: излить свою печаль/тоску; опоить чистой печалью; прилив нежной грусти; нахлынувшая печаль; юдоль печали; dйverser sa tristesse; un chagrin clapote dans les yeux; une vague de tristesse / de chagrin; un flot de tristesse.

4) Печаль - tristesse есть животное

В сознании русских и французов эмоциональный концепт печаль- tristesse может быть представлен как опасное животное: тоска загрызла; le chagrin ronge; кtre en proie а la mйlancolie / а la tristesse / au chagrin. Нельзя не отметить, что во французском языке все выделенные нами номинанты эмоции активно метафоризуются, тогда как в русском языке только лексема тоска используется в метафорическом сочетании, представляющим образ животного.

5) Печаль - tristesse есть разрушающая сила

Результатом концептуализации эмоции печаль - tristesse является концепт разрушающая сила, реализуемый в интересующих нас языках посредством многочисленных и разнообразных метафорических выражений. Так, представление о печали как о разрушающей силе дополняется образом острого, режущего предмета: печаль пронзила мне лицо; острая тоска; пронзительная грусть; une tristesse perзante/pйnйtrante; une si poignante mйlancolie. К характерным качествам изучаемой эмоции относится способность мучить, терзать, оказывать негативное, угнетающее влияние на состояние человека: печаль терзает душу; снедает/точит сердце; тоска мучит/сжимает сердце; кtre harcelй de tristesse; la tristesse ruine la santй. В языковом сознании индивида эмоция печаль - tristesse нередко ассоциируется с болезнью и даже со смертью: болезненная/щемящая/мучительная грусть; болеть от тоски; смертельная тоска, умереть от тоски; tristesse maladive/mortelle; la tristesse comme la mort. Наряду с выявленными сходствами в концепте разрушающая сила находит отражение и национальная специфика русского и французского народов. Для носителей французского языка эмоциональный концепт печаль - tristesse оказывается связанным с представлением о борьбе, конфликте, что совершенно не свойственно русской концептосфере: кtre envahi d'une grande tristesse. Русские уподобляют эмоцию печали вредной разрушающей субстанции - яду: отравляющая душу тоска. Французы сравнивают печаль с горькой, невкусной пищей, которая, очевидно, не доставляет удовольствия, но и не обладает деструктивной способностью: mйlancolie amиre/вpre; un amer chagrin.

6) Печаль - tristesse есть природное явление

В основе данного концепта лежит аналогия эмоции с каким-либо атмосферным явлением, метеорологическим событием, природной стихией. Концепт природное явление занимает особое место в концептосфере как русского, так и французского народов, так как анализ его образной составляющей дает возможность вскрыть специфические особенности интерпретации эмоционального континуума носителями разных языков. Общей в обоих языках является ассоциативная связь печали - tristesse с ветром: навевать грусть, развеять/разогнать тоску; мимолетная грусть; dissiper la mйlancolie / la tristesse; distraire le chagrin. Помимо этого, носители русского языка нередко видят в печали природную стихию воздуха: буря печали вдруг поднялась в его душе. Французы предпочитают связывать эмоциональный концепт печали со стихией огня: un chagrin cuisant. В русской языковой культуре эмоцию печаль принято уподоблять легкой дымке, пелене, туману: легкая грусть, словно дымкой, обволакивала его сердце; пусть печаль не затуманит глаз. Во французской лингвокультуре в аналогичных сочетаниях печаль представлена как некая материальная субстанция: une tristesse dense; un voile de tristesse; la tristesse lйgиre envelope son cњur; les yeux voilйs de tristesse.

В заключение хотелось бы отметить специфическое соотношение эмоционального концепта печаль с цветовой парадигмой. В русской лингвокультуреноминанты печали - tristesse традиционно ассоциируются с зеленым цветом: тоска зеленая;французы же предпочитают связывать номинанты данной эмоции с прилагательным черный: chagrin noir. Общей, однако, для носителей разных языков оказывается связь эмоции с отрицательными коннотациями: зеленый может означать печаль, горе, досаду; черный - цвет смерти и зла.

С другой стороны, наблюдения над фактологическим материалом показывают, что эмоция печали, являясь отрицательной по своему определению, может быть связана и с положительными коннотациями в языковом сознании индивида. Этот факт подтверждается наличием в обоих языках адъективных (и субстантивных во французском языке) двухкомпонентных метафор: светлая/тихая грусть; сладкая грусть/тоска; мечтательная/нежная/теплая/торжественнаягрусть; tristesse limpide; mйlancolie douce, attendrissante, rкveuse, voluptueuse; les dйlices de la mйlancolie. Почти во всех приведенных примерах номинанты эмоции сопровождаются атрибутивными прилагательными, яркими эпитетами, способными дать оценку исследуемому фрагменту действительности.

4. Заключение

Подводя итог вышеизложенному, заметим, что предложенный анализ - далеко не исчерпывающий и представляет собой попытку определения и описания наиболее продуктивных типов когнитивной метафоры, репрезентирующей многомерный концепт печаль - tristesse. Изучение метафорических сочетаний номинантов эмоции, думается, дает возможность найти релевантную характеристику для переживаемого чувства, открыть новые грани в структуре самого эмоционального концепта и его составляющих. Следует также подчеркнуть, что метафоры, объективирующие эмоциональный концепт, отражают его многоаспектность: ассоциации, образы, оценки окружающей действительности, ценностные ориентиры, социальные и культурные трансформации.

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000.

2. Ганшина Г. А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1987.

3. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) [Электронный ресурс]. URL: http://vidahl.agava.ru/ (дата обращения: 15.11.2013).

4. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.

5. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.

6. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке.

Язык и картина мира. М., 1998. 314 с.

7. Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1983.

8. Augustin M., Bouchoueva E. Les collocations mйtaphoriques des noms de colиre en franзais, russe et polonais // Le lexique des йmotions. Grenoble: ELLUG; Universitй Stendhal, 2009. Р. 191-205.

9. Bordas E. Les chemins de la mйtaphore. Paris: Presses Universitaires de France, 2003. 128 p.

10. Lakoff G., Johnson M. Les Mйtaphores dans la vie quotidienne. Paris: Minuit, 1985. 256 p.

11. Le nouveau Petit Robert de la langue franзaise. Paris: Le Robert, 2007.

12. Le Trйsor de la langue franзaise informatisй [Электронный ресурс]. URL: http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm (дата обращения: 15.11.2013).

13. Petit Larousse illustrй. Paris: Larousse, 1979.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.

    дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

    дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.