Вторичная орнитонимная номинация среди тюркских заимствований в английском

Проблема вторичной номинации в уже освоенных заимствованиях, в частности, исследованию английских орнитонимов, образованных на основе заимствованных ранее названий из тюркских языков путем семантической деривации. Анализ характера вторичной номинации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.11.2018
Размер файла 19,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Вторичная орнитонимная номинация среди тюркских заимствований в английском

Орнитонимы относятся к наиболее древнему, стойкому к иноязычным элементам слою, которым интересовались исследователи разных языковых групп [4; 5; 15; 16].

Несмотря на ряд работ, посвященных многим аспектам названий птиц в различных языках, вторичная орнитонимная номинация среди тюркских заимствований в английском еще не была предметом отдельного исследования.

Целью нашей статьи является изучение проблемы вторичной орнитонимной номинации в уже освоенных заимствованиях из тюркских языков в английском.

В нашем исследовании выделены лишь несколько лексем с вторичной орнитонимной номинацией среди тюркских заимствований в английском, а именно: caique `белобрюхий попугай' `Pionites', terek `мородунка' `Tringa cinereus', turkey `индюк, индейка' `Meleagris gallopavo'.

Название turkey `индейка' `Meleagris gallopavo' в английском языке появилось в XVI в. < сокр. от turkey cock (hen), первоначально использовалось для обозначения guinea fowl `цесарки', африканского вида птицы, с которым перепутали американский вид птицы turkey `индейка' [12, v. XI, p. 481]. Когда европейцы впервые встретились с индейками в Америке, они ошибочно идентифицировали упомянутых птиц как один из видов guinea fowl `цесарки'. Guinea fowls `цесарки' были также известны как turkey fowls, потому что ввозились в Центральную Европу через Турцию. Орнитоним является сокращенной формой от названия страны Turkey `Турция'.

В другом словаре указано, что turkey происходит от названия страны Турции из-за путаницы с guinea fowl `цесаркой', которая импортировалась из Турции. Большая прирученная североамериканская птица `Meleagris gallopavo' - с характерным коричневым оперением и лысой с сережками головой и шеей. Такое название птицы является результатом двух различных ошибок. Лексема turkey или turkey cock сначала применялась для обозначения африканской птицы, известной как guinea fowl. Считали, что данная птица родом из Турции. Когда европейцы случайно встретили американскую индейку, то подумали, что она относится к тому же виду, что и африканская цесарка, и дали ей название turkey, несмотря на то, что оба вида существенно отличаются [17, v. II, p. 1217].

Лексема caique в значении `турецкая лодка, каик' появилась в английском в XVII в., а впоследствии начала употребляться еще в значении `белобрюхий попугай, каик' `Pionites'. Название происходит от тюрк. kaik `лодка', через франц. caique [12, v. II, p. 19].

Лексема из тюркских языков заимствовалась в другие европейские, в частности, германские языки. В английском языке приобрела еще и вторичное значение.

В этимологическом словаре тюркских языков указаны параллели слова в тюркских языках: туркм. ?айы?; аз. ?айы?; ктат., кум., кир., каз., ккал., ног., тат., баш. ?айы?; тур., гаг., кар. т.г. кайык; уз. ?айи?; уйг. ?ейи?; уйг. диал. q?iyїq; як. хайы? [10, с. 212].

В крымскотатарском языке лексемы къайыкъ и сандал также употребляются в значении `лодка' [9, с. 124].

По данным «Этимологического словаря тюркских языков» наиболее архаической формой слова является *?ай?ук. Лексема употребляется в тюркских языках в значении:

1) лодки (почти во всех языках); 2) корабля; 3) весла.

В.В. Радлов считал ?айы? производным с аффиксом -? от глагола ?ай - `скользить; плыть'. Этимологию В.В. Радлова поддержал Г. Дерфер, который усматривает в ?айы? < *?ай?ук `нечто, скользящее по воде' + аффикс -?ук [10, с. 212].

Наиболее широко лексему ?айы? исследовал венгерский историк и лингвист Д. Синор, в частности ее распространение в тюркских и других европейских языках и общее происхождение с эскимосским qayaq [13; 14]. Кроме того, в своей статье [13] автор указывает на то, что венгерское hajу `лодка, корабль' происходит от тюрк. qayпq. По его мнению, эскимосское qayaq является тюркским заимствованием.

Продолжил изучение данной лексемы также Хосе Андре Алонсо [11]. В своей статье он исследует общность турецкой лексемы kayэk `лодка' и эскимосской qayaq `каяк'. Автор статьи считает, что турецкая и эскимосская лексемы являются результатом случайного сходства. Он приходит к выводу, что эскимосское qayaq и тюркское kayak подпадают под вторую категорию сходств между лексемами, что означает необходимость более детального исследования их пред(истории) для того чтобы понять, почему они не связаны какими-либо известными способами, то есть ареально (заимствования) или генеалогически (унаследованы от общего предка) [Ibidem, p. 20]. Он утверждает, что ни эскимосское qayaq, ни тюркское kayіk, древнетюркское kayguk не соответствуют требованиям, которые позволили бы осуществить попытку серьезного филологического сравнения [Ibidem].

Анализируя английское название птицы caique `белобрюхий попугай' `Pionites', имеем две версии семантического перехода `турецкая лодка' ~ `попугай': 1) метафорический перенос по сходству с медлительностью, маневренностью. Маневренность лодки, возможно, сравнивается с подобной у птицы; 2) метафорический перенос по сходству с формой, то есть сходство удлиненной, узкой модели турецкой лодки с удлиненной формой попугая. Вторая версия, на наш взгляд, является наиболее вероятной.

В статье попытаемся проследить происхождение еще одного названия птицы terek или terek sandpiper `мородунка' `Tringa cinereus'. В Оксфордском толковом словаре [12, v. XI, p. 199] подаются сведения относительно времени появления названия в английском языке (XVIII в.) и его происхождения от названия реки Терек. Данное название было перенесено на птицу не случайно, так как указывает на ареал распространения указанных птиц. Известно, что данные птицы обитают вблизи указанной реки, возле Каспийского моря, особенно в ее устье. Тут ассоциация по смежности. Основной способ вторичной номинации - семантическая транспозиция.

Происхождение же самого названия реки Терек все еще остается дискуссионным. Названия рек «менее подвержены эрозии времени, нередко имеют большой возраст, а потому и нелегко восстановить их первичную форму и содержание. Эти особенности гидронимии делают ее исключительно интересной для историка, лингвиста и географа, поскольку позволяют заглянуть в то далекое прошлое, о котором письменные источники молчат» [1, с. 3].

Терек является одной из наиболее известных рек на Северном Кавказе, главным образом вследствие Кавказских войн и литературы. В частности, в литературе упомянутой реке посвящены стихи А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова.

Как отмечает Р.А. Агеева, «по данным гидронимии в целом ряде случаев можно изучать и фитогеографию - распространение комплексов и видов растительности» [Там же, с. 25].

Изучая гидронимы, можно проследить культурно-историческое значение названий рек, их роль в обычаях, верованиях, символике. Р.А. Агеева многократно указывала на так называемую вторую жизнь гидронимов, когда названия рек переходят на названия других объектов. Так же и в нашем случае, название реки Терек в английском языке было перенесено на птицу.

По мнению А.В. Суперанской, терек, возможно, означает воду: реки Терек и Черек (Кавказ), Бештерек, Тереклав (Крым). Современные тюрки воспринимают терек в составе географических названий как `тополь', что маловероятно, если принять во внимание размеры рек и широкое распространение лексемы терек в гидронимах: Ак-Терек, Кара-Терек, Уч-Терек (Киргизия), Иш-терек, теперь Терешка (Среднее Поволжье) [8, с. 191].

Считаем, что в основе названия реки лежит дерево, а именно тополь. Подтверждением этого является анализ лингвистических, географических, исторических данных. Во-первых, почти во всех тюркских языках terek означает `тополь' или употребляется в широком значении `дерево': кр. тат. terek `дерево', карачаевобалкарский terek `дерево', караим. tieriak `фруктовое дерево', тат. tirek `тополь', кирг. terek `тополь', узб. terak 1) `тополь'; 2) `тополиный', чув. tirek `тополь'.

В древнетюркском словаре terдk означает `тополь', bir tizig tкrдk `ряд тополей' [7, с. 553].

В словаре Махмуда ал-Кашгари тирдк употребляется в значении `тополь' [2, с. 388], тизик тирак `ряд тополей' [Там же, с. 366], тираклик `тополиная роща' [Там же, с. 469].

Во-вторых, анализ ландшафтных данных районов Северного Кавказа указывает на распространение видов тополя в долинах реки Терек. Тополь белый `Populus alba L.' распространен в Ставропольском, Моздокском и Кизлярском районах Северного Кавказа [6, с. 191]. Тополь гибридный `Populus hэbrida' встречается в Кабардинском, Моздокском, Чечено-Осетинском, Кизлярском, Каспийском районах Северного Кавказа [Там же]. Осина `Populus tremula L.' распространена в Кабардинском, Центрально-Предкавказском, Кизлярском, Дагестанском районах [Там же]. Тополь черный `Populus nigra L.' растет в Кабардинском, Каспийском районах [Там же].

В-третьих, особая роль принадлежит культу дерева, то есть поклонению силам природы. Дерево, или тополь, считается священным символом у носителей тюркских языков. Как известно, байтерек «родовое священное дерево, тополь» является центром мира. «Три мира - небесный, земной и подземный - соединяет между собой Байтерек. Трем мирам соответствуют его крона, ствол и корни. Байтерек - ось миров. Его корни находятся в Нижнем мире, а вершина достигает Верхнего и упирается в Полярную звезду. Священное дерево называлось тур-тур и было символом пути из мира людей в мир богов. Байтерек - это не просто Великое дерево. На нем, как листья, растут зародыши детей и скота. Когда приходит время, души детей в виде звезд летят в Средний мир - мир людей. Здесь же, на ветвях Байтерека, мудрый и бессмертный ворон учит души будущих шаманов. У корней Великого дерева находятся живительные родники, которые дают начало великим рекам. Те реки, что текут на север, в страну мрака, холода и смерти, уносят с собой души умерших. На вершине Байтерека расположено гнездо двуглавого орла, который смотрит в разные стороны мира и проверяет исполнение богами и людьми воли Тенгри. Там же, в этом гнезде, орлица выносит священное яйцо, из которого вновь возродится мир. Из Нижнего мира зловредный Эрлик в образе змея пробирается к священному гнезду и хочет похитить яйцо мироздания. Но Тенгри внимательно следит за ним и ударом своего золотого посоха сбрасывает змея с дерева в подземный мир. Великий Байтерек растет на первозданной мировой горе - Кок-тобе. Великая гора находится на Алтае. Поэтому тюрки поклоняются горам, рекам и деревьям, которые напоминают им Байтерек, Великую гору и священную реку» [3, с. 43].

В тюркском фольклоре дерево «выкармливает» («рождает») детей, оно является символом жизни и залогом благополучия членов рода. В эпических произведениях вариантом мирового дерева часто является тополь. В алтайской модели мира рядом с озером растет священное дерево - тополь или береза. Тополь является символом мирной и счастливой жизни народа. К деревьям обращались с просьбой послания урожая, богатства, благополучия детям, излечения от болезней. Подтверждением того, что дерево в тюркской культуре имеет большое значение, является тот факт, что в названиях тюркских родов выступает элемент `терек'. Например, тюркский род Бештерек, что буквально означает `пять деревьев'. Так как дерево считалось священным, то неудивительно, что название дерева было перенесено на название тюркского рода, которое, в свою очередь, перешло на название реки.

Распространение данной лексемы во многих гидронимах, особенно в гидронимах Крыма и Кавказа, объясняем влиянием и древними связями тюркского населения указанных территорий, а также культом дерева, а именно тополя, в культуре тюрков.

Получаем семантическую модель дерево `тополь' ~ река ~ птица.

Таким образом, в статье исследована проблема вторичной орнитонимной номинации в уже освоенных заимствованиях из тюркских языков в английском. Выделены лексемы turkey, caique, terek, которые приобрели вторичные орнитонимные значения в английском. Орнитонимы образуются на основе заимствованных ранее названий путем семантической деривации. Она осуществляется через метафорический или метонимический ассоциативный перенос по сходству или смежности.

Развитие метафорических и метонимических значений, выход за пределы семантики первоначального значения и формы слова свидетельствуют о полном освоении заимствованного слова и о включении его в лексико-семантическую систему языка-реципиента.

Список литературы

заимствование тюркский семантический деривация

1. Агеева Р.А. Происхождение имен рек и озер. М.: Наука, 1985. 144 с.

2. Ал-Квшгары Махмуд. Дыввн Лугвтат-Турк. Алматы: Дайк-Пресс, 2005. 1288 с.

3. Бисенбаев А.К. Мифы древних тюрков. Алматы: Ан-Арыс, 2008. 120 с.

4. Булаховский Л.А. Семасиологические этюды: славянские наименования птиц // Вопросы славянского языкознания.

Львов, 1948. Кн. 1. С. 153-197.

5. Булаховский Л.А. Славянские наименования птиц // Мовознавство. 1948. Т. 6. С. 34-66.

50 Издательство «Грамота» www.gramota.net

6. Галушко А.И. Флора Северного Кавказа: определитель. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1978. Т. 1. 318 с.

7. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. 676 с.

8. Суперанская А.В. Гидронимия Крыма и северо-западного Кавказа // Ономастика. М.: Наука, 1969. С. 188-198.

9. Усеинов С.М. Русско-крымскотатарский, крымскотатарско-русский словарь. Симферополь: Тезис, 2007. 640 с.

10. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские лексические основы на буквы «К», «?». М.: Языки русской культуры, 1997. 368 с.

11. Josй Andrйs Alonso de la--Fuente. Urban Legends: Turkish kayэk `boat' and Eskimo qayaq `kayak' // Studia Lintica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. 2010. №127. P. 7-24.

12. Oxford English Dictionary on Historical Principles: in 12 volumes. Oxford: Clarendon Press, 1970.

13. Sinor D. Notes on a Turkic Word for «boat» [Электронный ресурс]. URL: http://altaica.ru/LIBRARY/Congress1960/ sinor.pdf (дата обращения: 28.05.2013).

14. Sinor D. On Water-Transport in Central Eurasia // Ural-Altaische Jahrbьcher. 1961. №33. P. 156-179.

15. Strutyсski J. Polskie nazwy ptakуw krajowych. Wroclaw - Warszawa - Krakуw - Gdaсsk, 1972. 110 s.

16. Suolahti H. Die deutschen Vogelnamen. Eine wortgeschichtliche Untersuchung. StraЯburg: Karl J. Trьbner, 1909. 471 S.

17. Webster's II New College Dictionary. 3rd ed. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2005.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.

    курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012

  • Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.

    дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.

    дипломная работа [70,6 K], добавлен 17.02.2015

  • Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.