Компаративные фразеологизмы-союзы как элемент лингвистической интертекстуальности

Роль фразеологизмов-союзов компаративной семантики в процессе формирования лингвистической интертекстуальности. Расширение представлений о смысловой структуре и семантическом потенциале авторского текста, внутренне развивая внешнее его содержание.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.11.2018
Размер файла 16,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СОЮЗЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ

Аверина Марина Анатольевна, к. филол. н.

Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области

marina651@mail.ru

В статье анализируется роль фразеологизмов-союзов компаративной семантики в процессе формирования лингвистической интертекстуальности. Фразеологические средства связи расширяют представления о смысловой структуре и семантическом потенциале авторского текста, внутренне развивая внешнее (прямое) его содержание. Благодаря интертекстуальности фразеологизма-союза раздвигаются рамки повествования, усиливается его информативность.

Ключевые слова и фразы: фразеологизм-союз; компонент; интертекстуальность; интерпретация.

лингвистический интертекстуальность фразеологизм союз

В современном языкознании антропоцентрическая парадигма выводит на первое место человека. Именно человек способен к порождению и восприятию речи.

В познавательной деятельности человека значительная роль принадлежит сравнению, потому что это один из методов познания окружающей действительности. Однако процесс сравнения может быть выражен только сочетанием многих лексических единиц, среди которых мы выделяем фразеологические средства связи. Являясь антропоцентрически обусловленными свойствами языка, они отображают сложную и изменчивую картину человеческого мира.

Дифференцированному выражению смысловых отношений между компонентами синтаксических конструкций способствуют фразеологизмы-союзы, которые являются показателем развития аналитизма в современном русском языке.

Термином «фразеологизмы-союзы» мы обозначаем фразеологические единицы, состоящие из двух и более компонентов и соотносительные по своим семантическим и грамматическим свойствам с составными союзами. Исследуемые нами единицы считаем фразеологическими на том основании, что они раздельнооформленные, но в то же время обладают цельным значением, что соответствует признакам фразеологической единицы [2].

В своей работе мы рассматриваем фразеологизмы-союзы компаративной семантики как элемент лингвистической интертекстуальности, представление о которой сложилось в отечественной филологии на основе идеи М. М. Бахтина о внутренней диалогичности живого слова, высказанной учёным в статье «Слово о романе» [5]. Оно связано с апеллированием субъекта к не принадлежащему ему тексту. М. М. Бахтин отмечает, что индивидуальный речевой опыт в известной мере может быть охарактеризован как процесс освоения - более или менее творческого - чужих слов (а не слов языка) [Там же].

Р. Барт и Ю. Кристева [4; 6] развили идеи М. Бахтина и пришли к выводу, что литературное произведение - результат творческой авторской трансформации созданных ранее текстов. Согласно их концепции, высказывание вступает в определенные отношения с предшествующими текстами и открывает возможности для порождения последующих.

В лингвистическом аспекте интертекстуальность - это перенесение вербально выраженных элементов одного текста в другой. Это понятие новое, содержание его в науке пока до конца не определено. Разнообразны языковые способы реализации интертекстуальности: цитаты, аллюзии, афоризмы.

Цель нашего исследования - определить роль фразеологизмов-союзов компаративной семантики в процессе формирования лингвистической интертекстуальности.

Вслед за А. М. Чепасовой, считаем, что фразеологизмы «взрывают» лексико-грамматический состав текста, останавливают на себе внимание читающего или слушающего и уводят его в совершенно иную жизненную ситуацию, нарушая цельность текста, его осмысленность, связность [8].

Проведённый анализ показал, что в сложных предложениях, части которых соединены компаративными фразеологизмами-союзами, наблюдается двойная семантика: внешнее (прямое) содержание заключено в первой части предложения, внутреннее (скрытое) - во второй части предложения. Фразеологизм-союз и содержание второй части предложения внутренне развивают внешнее (прямое) содержание всего предложения. Необычная форма, сложное, ёмкое значение фразеологизма-союза являются одной из причин того, что он становится ведущим средством выражения авторской мысли и выступает как текстообразующая единица. Благодаря интертекстуальности фразеологизма-союза раздвигаются рамки повествования, усиливается его информативность.

Проиллюстрируем данный тезис, используя в своих рассуждениях метод компонентного анализа [1].

…прикрикнул Сальватор на сторожа таким тоном, будто бы он был начальником тюрьмы (А. Беляев. Человек-Амфибия).

В первой части предложении речь идёт о культуре речи, тоне выражения приказа. Во второй сообщается занимаемая должность. Проявлением внешнего содержания в данном предложении являются понятия о предметах - «тон (речи)», «тюрьма», которые семантически не связаны между собой. Логическое несоответствие между содержанием первой и второй частей предложения подчеркивает фразеологизм-союз будто бы, который построен по модели аналога предложения, состоит из трёх компонентов. В качестве фразообразующего компонента он имеет лексический союз будто. Эта лексема, становясь компонентом качественно новой единицы, привносит элементы своего индивидуального значения, актуализирует сему ґсравнениеґ в первом значении [7, т. 1, с. 121]. Компонент-частица бы актуализирует сему ґпредположительная возможностьґ в первом значении [Там же, с. 128]. Фразеологизм-союз будто бы указывает на предположительную возможность сравнения предметов, признаков, действий, что способствует выражению авторского отношения к герою.

Каждое словечко, каждый оттенок в интонациях диктора различался в помещении так же чётко, как если бы репродуктор висел рядом в комнате (В. Солоухин. Владимирские просёлки).

В первой части предложения речь идёт о качестве речи диктора, об оттенках его интонации, во второй части - о репродукторе, который висит в комнате. Проявлением внешней интертекстуальности в данном предложении являются понятия о «слове», «интонации», «репродукторе», которые семантически не связаны между собой. Логическое несоответствие между содержанием первой и второй частей предложения подчеркивает фразеологизм-союз как если бы, который построен по модели аналога сочетания слов, состоит из трёх компонентов. Компонент - лексический союз как, являясь фразообразующим компонентом, в семантическую структуру данного фразеологизма-союза вносит сему ґточноґ, которая актуализируется в его первом значении [Там же, т. 2, с. 17]. Компонент - лексический союз если - сему ґпредполагаемое условиеґ, которая актуализируется в первом значении [Там же, т. 1, с. 467]. Компонент-частица бы - сему ґуказание на условность действияґ, которая актуализируется в четвёртом значении [Там же, с. 128]. Фразеологизм-союз как если бы присоединяет часть предложения со значением ґусловно-предположительное сравнениеґ, что способствует созданию при определённых условиях в воображении читателя звукового образа - четко звучащей речи.

Огрубеет, потрескается кожа, образуется множество ранок, как всё равно курица исклевала ноги (В. Солоухин. Капля росы).

В первом предложении речь идёт о качестве кожного покрова, во втором - о курице, которая клюёт ноги.

Проявлением внешней интертекстуальности в данном предложении являются понятия о предметах - «рана», «курица», «ноги», которые семантически не связаны между собой. Логическое несоответствие между содержанием первой и второй частей предложения подчеркивает фразеологизм-союз как всё равно, который построен по модели аналога предложения, состоит из трёх компонентов и указывает на совершенное сходство предметов речи, что способствует выражению авторской иронии, насмешки.

Сторожа не только вставали с мест, когда он (Акакий Акакиевич - М. А.) проходил, но даже не глядели на него, как будто бы через приёмную пролетала простая муха (Н. Гоголь. Шинель).

В первой части предложения говорится о действиях сторожей по отношению к Акакию Акакиевичу - «не глядели на него», во второй части - о мухе, которая пролетала «через приёмную». Проявлением внешней интертекстуальности в данном предложении являются понятия о «сторожах» и «мухе», которые семантически не связаны между собой. Логическое несоответствие между содержанием первой и второй частей предложения подчеркивает фразеологизм-союз как будто бы, который состоит из трёх компонентов и указывает на недостоверность степени действия, что способствует выражению полного безразличия к главному герою гоголевского рассказа.

Таким образом, фразеологизмы-союзы сравнительной семантики проявляют себя как элементы лингвистической интертекстуальности. Они расширяют представления о смысловой структуре и семантическом потенциале авторского текста, внутренне развивая внешнее (прямое) его содержание. Компаративные фразеологизмы-союзы позволяют авторам создать несколько смысловых уровней: способствуют выражению авторской позиции, описанию ситуацию, передают эмоциональное состояние (вызывают у адресата речи чувство иронии, патетики, неуверенности, страха) или оценку. Всё это способствует созданию в воображении читателя художественного образа.

Список литературы

1. Аверина М.А. Компонентный состав фразеологизмов-союзов современного русского языка // Проблемы современной науки: сборник научных трудов. Ставрополь: Логос, 2013. Вып. 5. Ч. 1. С. 40-46.

2. Аверина М.А. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологизмов-союзов: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2004. 23 с.

3. Аверина М. А. Фразеологизмы-союзы сравнительной семантики как одно из средств создания интертекстуальности // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка (г. Москва, МГУ им М. В. Ломоносова, Филологический факультет, 18-21 марта 2004 г.): труды и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

4. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 616 с.

5. Бахтин М. М. Слово о романе // Вопросы литературы. 1965. № 8.

6. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М.: ИГ «Прогресс», 2000. С. 427-457.

7. Словарь русского языка: в 4-х т. М.: Русский язык, 1988.

8. Чепасова А.М. Фразеологизм как минимальный элемент интертекста // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: сборник докладов международной научной конференции (г. Магнитогорск, 12-14 ноября 2003 г.) / ред.-сост. С. Г. Шулежкова. Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003. С. 81-88.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование метаязыковой сущности понятия "афоризм". Виды референтной интертекстуальности афористического текста. Мультипликационные крылатые выражения, средства выразительности, используемые при их создании. Примеры афоризмов в немецком, русском языке.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 20.06.2013

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Становление лингвистической географии. История возникновения лингвогеографии в Европе. Основные понятия этой науки. Развитие лингвистической географии в России. Картографирование языковых явлений. Диалектное членение русского языка. Ареальная лингвистика.

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 07.01.2009

  • Внутренние факторы развития лингвистической науки как предпосылки становления младограмматизма. Развитие младограмматического направления, его основные черты. История Московской лингвистической школы. Шахматов как один из ведущих представителей МЛШ.

    реферат [19,0 K], добавлен 21.06.2010

  • Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013

  • Подчинительные союзы и союзные слова, сочинительные союзы: проблема состава. Совершенствование грамотного письма: правописание союзов в русском языке. Слитное и раздельное написание союзов. Проблемные вопросы правописания союзов в русском языке.

    реферат [29,0 K], добавлен 06.08.2010

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.

    дипломная работа [158,6 K], добавлен 19.02.2013

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Ознакомление с эмотивным понятием библиемы как семантической инварианты и смысловой доминанты текста Библии. Рассмотрение лингвокультурных особенностей библейский фразеологизмов, определение их роли в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.

    реферат [52,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 21.09.2006

  • Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

    дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.