Семантико-прагматическая теория репрезентации дискурса как средство повышения объективности семантической экспертизы текстов СМИ

Создание объективной экспертной методики анализа текстов, позволяющей выявлять не только эксплицитно выраженные смыслы, но и имплицитные смыслы, поскольку практически любое высказывание содержит больше информации, чем выражается в нем в явной форме.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.11.2018
Размер файла 32,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантико-прагматическая теория репрезентации дискурса как средство повышения объективности семантической экспертизы текстов СМИ

Д.С. Кондрашова,

И. М. Кобозева (Москва)

Семантическая экспертиза как разновидность судебной лингвистической экспертизы (СЛЭ) нацелена на выявление в тексте определенных смыслов и их анализ с разных точек зрения. Для достижения этой цели необходимо создание объективной экспертной методики анализа текстов, позволяющей выявлять не только эксплицитно выраженные смыслы, но и имплицитные смыслы, поскольку практически любое высказывание содержит значительно больше информации, чем выражается в нем в явной форме. Объективность в случае семантической СЛЭ очобенно важна, так как многие считают смысловой анализ текста скорее искусством, чем строго научной процедурой. текст семантический экспертиза

Требование объективности экспертного заключения поддерживается законодательно. В ст.4 Федерального закона №73-ФЗ «О государственной судебно-экспертной деятельности в РФ» от 31.05.2001 утверждаются общие принципы судебно-экспертной деятельности, среди которых не последнее место занимают объективность, всесторонность и полнота исследований, проводимых с использованием современных достижений науки и техники [ср. Памятка 2004:10]. Согласно ст.57 УПК РФ эксперт вправе давать заключение в пределах своей компетенции, в том числе по вопросам, …не поставленным в постановлении о назначении судебной экспертизы, но имеющим отношение к предмету экспертного исследования [Памятка 2004:10]. Возможность ответа на не поставленные, но имеющие отношение к делу вопросы в свою очередь также обеспечивается полнотой и всесторонностью исследования. Действующий ГПК РФ тоже уделяет внимание этой проблеме: «Эксперт обязан принять к производству порученную ему судом экспертизу и провести полное исследование представленных материалов и документов; дать обоснованное и объективное заключение по поставленным перед ним вопросам… Эксперт дает заключение в письменной форме. Этот документ должен содержать подробное описание проведенного исследования…» [Памятка 2004:17, курсив наш - Д.К., И.К.].

В целях повышения надежности результатов и объективности выводов члены ГЛЭДИС предлагают назначать комиссионные СЛЭ (см. [Памятка 2004:33]). Однако мы считаем, что это не единственный выход из положения: грамотное решение проблемы состоит в обращении к более строгим методам семантического анализа. На наш взгляд, в области пересечения лингвистической семантики, лингвистической прагматики и анализа дискурса появились такие теории, на основе которых можно разработать методики семантической экспертизы спорных текстов, способные обеспечить объективность ее результатов, всесторонность и полноту исследования (что предполагает, в частности, учет имплицитного плана содержания), а также требуемый уровень подробности в описании исследовательского процесса.

В контексте данной проблемы мы на конкретном примере рассмотрим возможность использовать в указанных целях формальную семантико-прагматическую теорию Н. Эшера и А. Ласкаридеса [Asher, Lascarides 2003] , которая получила название Теории сегментной репрезентации дискурса (Segmented Discourse Representation Theory, далее для краткости SDRT). SDRT представляет собой динамическую теорию семантической интерпретации дискурса, которая развивает ставшую уже классической в формальной семантике Теорию репрезентации дискурса (Discourse Representation Theory -- DRT [Kamp, Reyle 1993, см. о ней в Изворска 1997]). Главное отличие SDRT от DRT состоит в учете влияния риторической структуры дискурса на интерпретацию составляющих его предложений-высказываний. Согласно SDRT учет риторической (= смысловой) связи с контекстом каждой новой пропозиции текста (как эксплицитно утверждаемой, так и пресуппонируемой) играет ключевую роль в устранении недоопределенности тех или иных аспектов содержания текста, позволяет эксплицировать процесс обогащения семантики текста дополнительным содержанием и объяснить такие взаимосвязанные дискурсивные явления как разрешение анафоры различных типов, включая пресуппозиции , разрешение лексической полисемии и вывод импликатур.

Для формальной репрезентации смысла текста в SDRT используются семантические представления, называемые структурами сегментированной репрезентации дискурса (далее SDRS). SDRS включают в себя не только семантические структуры пропозиций текста (далее DRS), но и связывающие эти структуры риторические отношения (далее РО) типа Параллель (Parallel), Повествование (Narration), Фон (Background) и т.п., отражающие функции пропозиций в смысловой структуре дискурса .

Построение семантического представления дискурса происходит путем последовательной интерпретации каждой новой предикации (иногда и полипредикативной пропозиции). При этом сначала сроится формальное представление смысла каждой предикации (DRS), а затем уже из них, в соответствии с формально определенной процедурой обновления, динамически строится структура дискурса (SDRS). Для обновления структуры дискурса на каждом шаге интерепретации применяется связующая логика (glue logic), при помощи которой определяется место включения в текущую структуру новой DRS и устанавливается риторическое отношение, при помощи которого новая DRS должна быть присоединена к уже построенной SDRS. Установление риторического отношения является результатом процедуры вывода, основанного на принципах естественной логики.

Попробуем применить метод интерпретации текста, основанный на ключевых идеях SDRT, в целях семантической экспертизы. Проанализируем заключительный фрагмента статьи «Ленинградская блокада под Москвой» , ставшей объектом судебной экспертизы. Этот фрагмент содержит цитирование развернутого высказывания некоторого лица. В том экспертном исследовании указанной статьи, с которым мы имели возможность ознакомиться, отсутствовал анализ этого высказывания как единого целого , что, как мы покажем ниже, привело к ошибке. Для целей анализа высказывание сегментируется на относительно самостоятельные дискурсивные единицы, обозначаемые, как принято в SDRT, буквой р с индексом, отражающим порядковый номер единицы в анализируемом тексте или его относительно самостоятельном фрагменте.

* Депутат Московской областной Думы, бывший глава района Юрий Кораблин сказал в связи с происшедшим:

р1: За последние десять лет ни в одном районе Московской области не было сделано столько для социальной защиты граждан, сколько у нас, для того,

р1': чтобы общественные организации смогли иметь доступ к управлению районом.

р2: Но местная власть не хочет никого слышать, ни с кем не желает говорить и считаться

р3: Областное руководство в район привело чужаков, решающих только свои проблемы.

р4: Сколько можно издеваться над людьми и уповать на решение проблем химчан губернатором и Президентом?

р5: А местная власть на что?

р6: В Химкинском районе есть возможности для решения социальных проблем стариков, детей и других незащищенных категорий граждан.

р7: Только на открытии комплекса «Мега» глава района Стрельченко получил от шведов чек на миллион долларов.

р8: Как глава района, он обязан был предвидеть социальный взрыв, назревающий среди пенсионеров.

р9: Даже части этих денег хватило бы для решения проблем.

р10: Но для этого надо жить проблемами района и людей, .

р11: а не заниматься собственным прославлением,

р12: не успев еще сделать хоть что-то мало-мальски заметное.

р13: Я считаю,

р14: что руководители района, допустившие и спровоцировавшие данный инцидент, проявившие трусость и неспособность в критической ситуации принять верное решение, должны понести ответственность, вплоть до уголовной.

р15: Предлагаю в течение ближайших десяти дней провести расширенное заседание Совета депутатов с повесткой дня об отставке главы района Стрельченко.

р16: На данном заседании считаю необходимым присутствие руководителей политических и общественных движений, торгово-промышленной палаты, ветеранских организаций.

Проанализируем высказывание Ю. Кораблина с позиций SDRТ, стараясь по возможности не злоупотреблять логическим формализмом данной теории и используя более привычную для нашего читателя терминологию. Так, сокращение DRS мы заменим на СемП («семантическое представление»), а SDRS - на СемПД («семантическое представление дискурса»)

Дискурсивная единица р1, представляет собой фразеологизованную полипредикативную синтаксическую конструкцию со значением «меры и степени» [РГ 1980, §2824], и поэтому ее СемП должен строиться сразу как единое целое, а не путем последовательной интерпретации каждой предикации и их последующего соединения. Синтаксически главная предикация P в этой конструкции обязательно содержит выраженную местоимением переменную, связанную квантором существования, находящимся в сфере действия отрицания (? Ех, напр., никто, ни в одном районе и т.п.), либо квантором «малочисленности» (МАЛОх, напр., редко кто / мало кто) и неопределенное местоимение-числительное столько, а синтаксически подчиненная предикация Q обязательно включает союз как или относительное местоимение-числительное сколько. В коммуникативном отношении предикация Q столь же важна, как и P, которая вводится в первую очередь для указания на очень высокую «меру и степень» проявления актантом предикации Q, входящим в область определения переменной х, признака, общего для P и Q (в случае р1 это «количество сделанного…»). Осуществляется это путем указания на то, что ни у какого (или мало у какого) другого элемента из этого множества данный признак достигает такого высокого значения (в случае р1: `у нас для социальной защиты граждан сделано очень много, больше, чем в любом другом районе'). Таким образом, количество сделанного определено в р1 приблизительно -- как существенно большее нормы и при этом большее, чем у других. Детализация сделанного в данном случае не входила в замысел говорящего. Поверхностная структура р1 оставляет недоопределенными целый ряд других аспектов ее смысла. Каждый из них первоначально рассматривается как своего рода переменная:

р1: За последние десять лет ни в одном районе Московской области не было сделано (кем? -- х=?) столько для социальной защиты граждан (чего? -- у=?), сколько (что? -- w) у нас (у кого? -- z=?)

Значение каждой такой «переменной» должно быть уточнено в ходе построения СемПД в той мере, в какой это возможно исходя из посылки, что текст представляет собой осмысленное и связное целое. Референция дейктического выражения у нас (z) однозначно разрешается с опорой на сведения, содержащиеся в предтексте, где сообщается, что говорящим субъектом в р1 является Ю. Кораблин -- бывший глава района, а район, о котором идет речь в статье - Химки: у нас = `в Химках'. Поскольку р1 -- первое высказывание данного говорящего, то устранение некоторых элементов недоопределенности не может опираться на сказанное им ранее, а происходит или благодаря чисто языковым механизмам, или с опорой на экстралингвистические знания. Так, опущенный агенс х (кем было сделано?) восстанавливается с опорой на знания из общественно-политической сферы: обеспечение социальной защиты граждан есть задача органов государственной власти соответствующего уровня. Дальнейшее уточнение референции нулевого анафорического элемента х происходит благодаря тому, что в предикации P упомянуты административно-территориальное образования, к которым можно осуществить привязку органов власти -- это районы Московской области. Следовательно, х интерпретируется как власти районного уровня, или местные власти (далее -- МВЛ). Аналогичным образом производится уточнение референции неопределенной дескрипции граждан (у) -- это граждане соответствующих районов. Эллипсис глагольной группы в подчиненной клаузе сколько у нас (w) восстанавливается по правилам языка: сколько было сделано для социальной защиты граждан у нас. Агенс предиката сделано и референт дескрипции граждан в восстановленной предикации Q конкретизируются путем привязки к референту выражения у нас -- Химкинскому району: В результате получаем для р1 текущее СемПД: `за последние десять лет в Химкинском районе Московской области МВЛ сделала очень много для социальной защиты граждан данного района, больше, чем в любом другом районе данной области'.

Следующий шаг интерпретации -- обновление текущего СемПД содержанием клаузы р1'. Связующая логика диктует для пары (р1, р1') выбор РО Разработки (Elaboration), так как фоновые социально-политические знания позволяют установить наличие отношения «целое-часть» между действиями во имя социальной защиты граждан и действиями по обеспечению доступа общественных организаций к управлению : Part-of (eр1', ер1). Установление данного РО между р1, и р1' ведет к уточнению референции анафорических нулей в р1' , и на этом этапе текущее СемПД пополняется пропозицией `МВЛ Химкинского района сделали очень многое для обеспечения доступа общественных организаций к управлению этим районом'.

На данный момент процесса интерпретации мы получили следующий СемПД: `МВЛ Химкинского района очень много сделали для социальной защиты граждан этого района и (как часть этих действий) для обеспечения доступа общественных организаций этого района к управлению этим районом'.

В клаузе р2 союз но указывает на наличие РО Контраст (Contrast) с предшествующим ей контекстом. В SDRТ отношение Контраст (б, в.) налагает структурные ограничения на смыслы членов б и в: СемПДб и СемПДв. должны иметь сходную структуру (т.е. обладать хотя бы частичным изоморфизмом) при наличии контрастной темы, что и следует искать в доступных частях контекста. Чтобы понять, что следует искать в семантической структуре предтекста, построим СемП для р2. Кванторные выражения никого и ни с кем содержат переменную (z), связанную квантором общности: `для всякого z местная власть не хочет слушать z, не хочет говорить c z и считаться c z; z = ?' Поскольку наличие в предтексте структуры с контрастной темой, изоморфной данной на первый взгляд не очевидно, мы можем попробовать сначала найти доступный антецедент для разрешения недоопределенности (z = ?), поскольку согласно основному принципу интерпретации SDRТ - принципу «максимальной связности дискурса» (Maximal Discourse Coherence, далее MDC), - процедура обновления СемПД должна стремиться разрешить все cуществующие недоопределенности.

Существует ли в доступной части предтекста такой z, который бы пытался что-то говорить МВЛ, выдвигать требования, с которыми они должны были бы считаться? Фоновые знания подсказывают, что наиболее подходящий кандидат на эту роль -- это общественные организации, которые согласно предшествующей интерпретации, получили от МВЛ доступ к управлению районом: z = `общественные организации Химкинского района'. Теперь становится очевидной контрастная тема: `бывшая МВЛ (во главе с Кораблиным)' vs. `нынешняя МВЛ', и выявляется частичный изоморфизм семантических структур (р1,+ р1') и р2,: `одни много сделали для социальной защиты граждан, для того, чтобы дать доступ общественным организациям к управлению районом, а другие не считаются с этими организациями'. На основании РО Контраст ([р1, р1'], р2) получаем следующую частично имплицитную информацию, которая добавляется к СемПД: `нынешняя МВЛ Химкинского района игнорирует требования общественных организаций, и тем самым не способствует делу социальной защиты граждан'.

Далее. Структура р3 содержит несколько недоопределенных элементов: ИГ областное руководство (чего?, k = ?), нулевой актант глагола привело (куда?, l = ?), а также недоопределенное отношение соотнесения (bridging relation , В = ?) с некоторым предшествующим объектом (v = ?), порождаемое именной группой чужаков. Иными словами, для установления связности дискурса требуется установить, каких чужаков имел ввиду говорящий . Следуя принципу MDC, применяем для связывания р3 с предшествующим контекстом РО Объяснение (Explanation), которое позволяет установить значения k (= `Московская область') и l (= `Химкинский район'), а также определить v как `нынешнюю МВЛ' и получить разрешение недоопределенности для В: В = `быть тождественным'. Результатом такой интерпретации становится новая порция имплицитной информации: `у власти в Химкинском районе стоят люди, которым чужд этот район с его проблемами, которые они не желают решать'. (При формальной репрезентации в структуре р3 отдельное выражение (в виде вложенной структуры) получит характеристика, приписываемая ИГ чужаки: `чужаки решают только свои проблемы' (обозначим эту пропозицию р3'); как отдельная порция информации р3' тоже должна быть связана с контекстом при помощи РО: Фон (р3, р3')).

р4 и р5 -- это по форме вопросительные предложения, но по смыслу р4 -- это экспрессивный призыв: `пора прекратить издеваться над людьми и т.д.', содержащий пресуппозицию с недоопределенным элементом `m издевается над людьми и т. д., m = ?', а р5 -- это констатация: `для этого (n =?) существует местная власть'. В SDRТ формула вида р : ?, репрезентирующая вопросительное предложение, всегда выражает вопрос (в отличие от теории речевых актов и других прагматических подходов, напр., [Sperber&Wilson 1986], в которых вопросительная форма соотносится с целым рядом речевых актов, различающихся по цели говорящего). Однако в терминах целей, соотнесенных с речевым актом (SARG ), в SDRТ определяется семантика некоторых РО. Так, используя РО Q-Разработка (р3, р4), мы получаем возможность развить объясняющее р2 высказывание р3, а в в р4 разрешить недоопределенность нулевого подлежащего при инфинитиве (m = `химкинская власть'), ИГ людьми (n = `химчане'), ИГ губернатором (p = `Московской области'), ИГ Президентом (q = `России'). Q-разработка (р4, р5) разрешает анафорическое выражение на что (y = ?) как `для того, чтобы решать проблемы химчан'. Итак, к СемПД добавляется очередная порция частично имплицитной информации: `нынешняя химкинская власть должна прекратить издеваться над химчанами; именно она должна заниматься решением проблем химчан, а не губернатор Московской области и не Президент РФ'.

В р6 продолжается развитие темы: РО Разработка (р5, р6) выводится на основании заданной в р5 темы необходимости решения проблем граждан района, наличие которых для определенных категорий граждан составляет пресуппозицию р6.

Для р7 связующая логика вновь диктует выбор РО Разработка (р6, р7): раскрывается заданная тема наличия возможностей (ВОЗМ) для разрешения упомянутых проблем и устанавливается наличие отношения «Часть-от» Part-of (МЛН$, ВОЗМ).

В р8 местоимение он однозначно разрешается как `глава района' благодаря внутренним ресурсам клаузы. В онтологии глава района представляет МВЛ, поэтому его обязанность предвидеть социальный взрыв является следствием из обязанностей МВЛ, а именно из обязанности заниматься проблемами химчан (р5).Клауза р5 все еще является доступным местом контекста, поскольку р6 и р7 были соотнесены с р5 подчинительным РО. На этом основании выводится РО Def-Consequence (р5, р8).

Клауза р9 продолжает развитие темы, заданной в клаузе р7. Это несколько нарушает связность дискурса, что интуитивно ощутимо при восприятии текста, однако фрагмент вполне интерпретабелен. Для моделирования таких ситуаций свойство дискурсивной связности в SDRТ признается градуируемым: текст может быть более или менее связным. Анафорическое выражение этих денег (w = ?) однозначно соотносится с миллионом долларов из р7 (w = МЛН$), т.к. это единственная денежная сумма, упоминаемая в предтексте. Получаем дальнейшее развитие по линии р3 - р4 - р5 - р6 - р7: р9 присоединяется к р7 при помощи РО Разработка (Elaboration (р7, р9)). Этому сопутствует вывод о значительных размерах существующих в районе возможностей для решения социальных проблем, о которых шла речь в р6.( р7: [лексема только > Part-of (МЛН$, ВОЗМ)] + р9: [лексемы даже & хватить (Part-of (q, МЛН$)), q = ?]). Сослагательное наклонение сигнализирует о том, что полученный от шведов чек (МЛН$) не был использован для решения социальных проблем района.

В р10 вновь появляется союз но, указывающий на наличие РО Контраста (Contrast). Проблему составляет анафорическое выражение для этого (r = ?), так как предшествующий контекст дает две возможности для его разрешения: р9, поскольку последняя клауза всегда доступна для последующего обновления, и р8, поскольку при обновлении контекста клаузой р9 было зафиксировано некоторое нарушение связности):

В сложившейся картине нетрудно отметить определенный параллелизм в семантических структурах предполагаемых разрешений r: социальный взрыв соотносим с социальными проблемами (Part-of (СОЦ.ВЗРЫВ, СОЦ.ПРОБЛЕМЫ)), а предвидеть социальный взрыв для главы района означает предпринять что-либо для его предотвращения, например, направить средства на решение этой проблемы.

р3

^ Q-Elab

р4

^ Q-Elab

р5

^ Elab

р6

^ Elab Def-Conseq

р7

^ Elab р8: r = предвидеть социальный

взрыв

р9: r = направить средства на решение социальных проблем

р10: …надо жить проблемами района…, чтобы r, r = ?

Такое соотношение отчасти снимает необходимость выбора одной из альтернатив и дает возможность продолжить интерпретацию. Имеем:

б: чтобы предвидеть социальный взрыв…/

б': чтобы направить средства на решение социальных проблем,

в: надо жить проблемами района…

> Consequence (б, в) / Consequence (б', в)

Риторическое соотнесение б / б' и в дает возможность интерпретировать нулевую анафору в в (кому (k) надо жить проблемами района…, k = ?): независимо от варианта разрешения r, k = глава района, на основании как того, что глава района является субъектом р8, так и наличия риторической связи Elaboration (р7, р9) при том, что субъект р7 -- опять--таки глава района.

Наличие в композициональной семантике р10 противительной связки, выражаемой союзом но, позволяет вывести следующую информацию: глава района не живет проблемами района и его жителей. Таким образом, мы выявили структурный изоморфизм при наличии контрастной темы, причем внутри р10:

р10': глава района должен жить проблемами района…

р10: глава района не живет проблемами района…

> Contrast (р10', р10)

В случае выбора б' для разрешения r = ? связующая логика выводит РО Объяснения -- Explanation (р9, р10): млн$ не был использован для решения проблем химчан, потому что глава района не живет проблемами района с дальнейшим развитием этого объяснения: глава района занимается собственным прославлением (Elaboration (р10, р11)) и глава района не сделал (< отрицание импликативного глагола успеть) ничего заметного (Elaboration (р11, р12)). Если же для разрешения r = ? было выбрано б, то р10 - р12 представляют собой аналогичное развернутое объяснение р8, однако с тем отличием, что тот факт, что глава района не предвидел социальный взрыв вытекает не из композициональной структуры р8, а из предшествующих анализируемому фрагменту контекстуальных знаний (статья посвящена этому событию).

Структура р13 довольно проста (считать(S(р13), m), m = ?), однако ввиду неинформативности риторическое соотнесение с контекстом требует разрешения недоопределенного условия последующим контекстом.

р14 представляет собой следующую структуру (упрощенно):

рр

руководители района (рр)

р14':

рр, I

руководители района (рр), инцидент (i), i = ?

допустить (рр, i), спровоцировать (рр, i)

`проявить трусость' (рр),

`проявить неспособность в критич. сит. принять верн. решение' (рр)

t < now

Background (р14, р14')

? `нести ответственность [вплоть до уголовной]' (рр)

Согласно онтологии Main-part-of (глава района, рр), где рр = мвл. Анафорическое выражение данный инцидент получает разрешение на основе лексической информации (инцидент - происшествие неприятного характера [БТС: 397]): i = социальный взрыв. Полученное равенство имеет чрезвычайно существенное значение для интерпретации, поскольку оно определяет выбор б vs. б' для разрешения недоопределенного условия r = ? и, следовательно, Explanation (р8, р10) vs. Explanation (р9, р10): в противном случае социальный взрыв окажется недоступным антецедентом.

Таким образом, из р14 следует крайне негативная характеристика главы района: глава района (наряду с другими представителями местной власти) допустил, (более того) спровоцировал социальный взрыв, проявивил трусость и неспособность в критической ситуации принять верное решение.

Ассертивная часть р14 дает разрешение катафоры m = рр должны понести ответственность [вплоть до уголовной] . Теперь можно соотнести эту информацию с контекстом: [р13 - р14] является результирующим выводом из всего предшествующего текста: Result* ([р1 - р12], [р13 - р14]). Это РО является метаязыковым, т.е. соотносит содержание одного высказывания с актом произнесения другого высказывания (нежели с содержанием последнего): информация из [р1 - р12] послужила причиной, побудившей говорящего высказать [р13 - р14] . Аналогичным образом перформативный РА р15 вытекает из [р13 - р14]: Result* ([р13 - р14], р15). Необходимое для вывода этого РО наличие причины в [р13 - р14] выводится из соотнесения импликаций из [р13 - р14] и предложения об отставке главы района с фоновыми знаниями: виновность главы района в происшедшем (вытекающая из мнения о том, что он должен понести ответственность) может повлечь за собой предложение о его отставке. Далее имеет место Elaboration (р15, р16), не требующее отдельных пояснений.

Так выглядит предлагаемое применение SDRТ для решения задач семантической СЛЭ. Следует отметить ряд отличий данной интерпретации от оригинальной версии теории, с одной стороны, и от традиционного экспертного анализа, с другой.

SDRТ является формальной моделью репрезентации дискурса, а мы предлагаем использовать формализм фрагментарно. В случае экспертных семантических исследований полная формальная репрезентация спорного текста не составит желаемого результата, тогда как промежуточное объяснение, из какой части анализируемого фрагмента и каким образом может быть получена та или иная информация, намного лучше отвечает экспертным задачам.

Мы впервые предлагаем использовать SDRТ для интерпретации развернутых монологических текстов на русском языке, объем которых существенно превышает объем текстов, на материале которых теория разрабатывалась. Очевидно, что вручную построить SDRS для целого текста значительного объема не представляется возможным по причине ее колоссальных размеров. Поэтому описание процесса интерпретации более приемлемо и с этой точки зрения.

Согласно материалу исследования, в настоящее время экспертный анализ текстов проводится по следующей схеме: Эксперт знакомится с предоставленными ему материалами дела и прочитывает текст, чтобы составить о нем первичное представление. Затем выбирает контекст, необходимый для анализа одной из фраз, фигурирующих в вопросе, поставленном перед экспертизой. Выбор производится в опоре на интуицию эксперта. Затем для объяснения смысла выбранного отрывка эксперт, как правило, прибегает к перефразированию, т.е. объясняет понятый им как носителем РЯ смысл иными словами в соответствии со сформировавшимся у него первичным представлением о тексте в целом. В опоре на словари и специальные знания эксперт дает толкования отдельных слов и конструкций, ключевых для понимания данного отрывка, или же вызывающих вопрос - с целью пояснить или обосновать свою парафразу. Процедура повторяется для каждой из фраз, фигурирующих в постановлении о назначении экспертизы; все остальное остается, как правило, без внимания, если эксперт случайно не заметит в тексте что-л., что может иметь отношение к делу.

Преимущества SDRТ-анализа видны из сопоставления примера (1) и анализа экспертов. Выделим в (1) наиболее существенные моменты расхождения с анализом экспертов:

1) С т. зр. SDRТ, следующий фрагмент экспертного анализа дает неверную интерпретацию р7, поскольку не было учтено риторическое соотнесение р7 с контекстом, а именно Elaboration (р6, р7):

«В [данном] предложении использована частица только в значении, которое может быть сформулировано как «показательный пример» . В этом значении частица только указывает, что содержащаяся в предложении информация является одним из примеров того, что происходит обычно. Таким образом, используя эту частицу, автор предложения исходит из предположения, что В.В. Стрельченко получал денежные средства не только на открытии комплекса «Мега», но и в других ситуациях».

Согласно анализу (1), последовательно учитывающему контекстную связность, благодаря лексеме `только' в данном случае выводится отношение «(значительная) часть-целое» между чеком на миллион долларов и (материальными) возможностями для решения социальных проблем граждан района, существование которых постулируется в предыдущем предложении, т.е. возможна такая перифраза: в районе есть возможности для решения проблем…, например,… миллион долларов, помимо прочего. Таким образом, лексема `только' действительно вводит «показательный пример», но не получения денежных средств главой города, а их наличия.

2) Вывод РО Elaboration (р7, р9) демонстрирует необоснованность первого из предложенных экспертами варианта интерпретации для р9:

«положение вещей, названное в этом предложении…, оценивается как возможное, а не реализовавшееся в действительности, из чего следует, что либо все деньги были потрачены на решение проблем, но тем не менее денег не хватило, либо средства на решение этих проблем вообще не направлялись, то есть проблемы не решались».

Сами эксперты также считают, что «вторая интерпретация более вероятна», однако в качестве обоснования этого выбора они полагают «общий контекст статьи».

3) При интерпретации нулевой анафоры в р10 - р12 эксперты вновь используют неконкретизированное выражение «из текста следует» без пояснений на счет того, каким образом была получена эта информация, хотя и с косвенным указанием на р8 и р9 («это тот же человек, который должен был предвидеть взрыв и решить проблемы»). В (1) разрешение анафоры в сторону главы района опять же объясняется риторическим соотнесением с доступной частью контекста.

4) Мы считаем не вполне корректным в терминологическом плане следующее высказывание из экспертного исследования:

«Мнение о том, что глава администрации не «живет проблемами района и людей, а занимается собственным прославлением, не успев еще сделать хоть что-то мало-мальски заметное» вытекает в качестве логического вывода из приведенной последовательности предложений, т.е. выражено не прямо, а косвенно».

Поскольку для получения данной информации из текста, как показано в (1), необходимо было (а) разрешить анафорическое выражение `для этого', (б) риторически соотнести полученное разрешение с анализируемой клаузой, (в) проинтерпретировать в ней нулевую анафору и (г) учесть ее композициональную семантику, то полученный вывод следует рассматривать как вывод чисто лингвистического характера, который рядовой носитель языка получает именно благодаря своей языковой компетенции (по типу это импликатура, этапы формального вывода которой продемонстрированы в (1), а в терминах Грайса здесь эксплуатируются постулаты информативности и релевантности). Тогда как логическим выводом следовало бы назвать умозаключение (дедуктивное, индуктивное, по аналогии), основанное на привлечении экстралингвистической информации.

Кр. того, ряд выводов, существенных с т. зр. поставленного на разрешение вопроса, вообще отсутствует в исследовании экспертов, а именно:

1) местная власть и, в частности, глава района Стрельченко, не хочет принимать во внимание требования общественных организаций, выступающих за соцзащиту граждан < Contrast ([р1 - р1'], р2)) + Main-part-of (глава района, мвл)

2) местная власть и, в частности, глава района Стрельченко, издевается над химчанами, оставляя их проблемы на разрешение губернатору и Президенту < Q-Elab (р3, р4) + Main-part-of (глава района, мвл) + Bridging (v, чужаки), v = мвл, B = `быть тождественным'

Обратное сопоставление двух анализов с целью обнаружить отсутствие какого-л. из выводов, полученных экспертами, в SDRТ-анализе не дает положительных результатов.

Предвидим вероятное возражение против экспертной методики, основу которой составляла бы SDRT: ее реализация вручную достаточно трудоемка. Согласимся; однако этот недостаток мы оправдываем существенным повышением степени объективности экспертного исследования. Тот факт, что SDRT представляет собой динамическую теорию интерпретации, гарантирует, что важная для суда информация не будет случайно пропущена (поскольку динамическая теория подразумевает пошаговую интерпретацию целого текста по мере его развертывания, требуя тщательного внимания к деталям текста). Только такой подробный анализ может претендовать на статус объективной экспертизы.

Вывод. SDRT предоставляет возможности для детальной и на всех этапах обоснованной интерпретации как эксплицитного, так и имплицитного планов содержания текста, представляя собой необходимый инструмент для проведения семантических cудебных экспертиз. Применение элементов SDRT позволяет алгоритмизировать процесс семантического анализа спорных текстов и, таким образом, существенно повысить степень объективности семантической эеспертизы, одновременно сделав возможной частичную автоматизацию экспертной деятельности.

Литература

1. [Апресян 1974] - Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.

2. [Апресян 1995] - Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т.1. М., 1995.

3. [Кондрашова 2006] - Кондрашова Д.С. Теория сегментной репрезентации дискурса для решения задач судебной лингвистической экспертизы при извлечении из текста имплицитной информации // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» / Под. ред. Н.И. Лауфер, А.С. Нариньяни, В.П. Селегея. М.: Изд-во РГГУ, 2006.

4. [Памятка 2004] - Памятка по вопросам назначения судебной лингвистической экспертизы: Для судей, следователей, дознавателей, прокуроров, экспертов, адвокатов и юрисконсультов. / Под ред. проф. М.В. Горбаневского. М., «Медея», 2004.

5. [Asher, Lascarides 2003] - Asher, N. & Lascarides, A. Logics of conversation. Cambridge etc.: Cambridge university press, 2003.

6. [Kamp, Reyle 1993] - Kamp, H. & Reyle, U. From Discourse to Logic: Introduction to Modeltheoretic Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory. Dordrecht, Kluwer Academic Publishers, 1993.

7. [Mann&Thompson 1987] - Mann, W.C. & Thompson, S.A. Rhetorical Structure Theory: A Framework for the Analysis of Texts. // IPRA Papers in Pragmatics, Vol. 1, 1987.

8. [Sperber&Wilson 1986] - Sperber, D. & Wilson, D. Relevance. Blackwells, 1986.

9. [Van der Sandt 1992] - Van der Sandt, R.A. Presupposition projection as anaphora resolution. // Journal of Semantics. 1992. Vol.9. № 4, pp.333-377.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Реализация значения многозначных слов. Эмоции и действительность. Эмотивные смыслы в семной структуре слова. Средства выражения предикации очень разнообразны. Универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике.

    реферат [44,8 K], добавлен 16.08.2007

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017

  • Закономерности семантической и структурной организации текстов, их классификация и типы. Сущность монологических и диалогических, устных и письменных текстов. Виды кулинарных рецептов, их лингвистические, национальные особенности и культурная специфика.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 23.03.2010

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии. Выявление специфики ее функционирования. Описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию. Выработка рекомендаций по редактированию текстов.

    дипломная работа [44,9 K], добавлен 23.03.2015

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

  • Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.

    дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010

  • Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.

    реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.