Английские заимствования в современном французском языке

Проведение исследования языковой политики французского правительства по отношению к иностранным заимствованиям. Изучение англицизмов на примерах, взятых из современных газет и журналов Франции. Влияние на молодежный лексикон средств массовой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.11.2018
Размер файла 25,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811-133

«Одесская юридическая академия»

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Выдышева О.Г.

Постановка проблемы. Любой язык - это живая система, он развивается, меняется, оказывает влияние на другие языки и сам обогащается за счет других языков. Долгое время французский претендовал на роль мирового языка, но его место занял английский. В процессе своего развития французский сталкивался со многими языками, из которых заимствовал различные слова. Современный французский язык насчитывает заимствования из более чем шестидесяти языков мира. Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение этому понятию: заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [3, с. 158]. И, хотя лингвисты считают, что заимствования обогащают язык, делают его разнообразным и вводят новые понятия, обычные французские граждане сильно обеспокоены влиянием английского.

Таким образом, термин «языковая политика» не теряет своей актуальности и ХХІ в. Сегодня существует множество трактований этого понятия. Филологи В.И. Беликов и Л.П. Крысин отождествляет языковую политику с «практическими мерами государства, касающимися статуса государственного языка, его функций, защиты монопольного использования государственного языка в наиболее важных социальных сферах, регламентации применения «местных» языков» [2, с. 263].

Несмотря на то, что современная Франции - это многонациональное государство, французский язык является единым официальным языком, согласно статье второй Конституции Пятой Республики. И к тому же, Франция, в отличие от других европейских стран, не ратифицировала Европейскую хартию региональных языков. Когда иностранных слов во французском становится слишком много, от них пытаются избавляться, принимая решения на самом высоком уровне. Однако это не всегда приводит к желаемому результату. так, например, не прижились такие слова, как la balle aupied (football), affairiste (businessman). Всем известно, что Франция всеми силами старается спасти язык от заимствований и сохранить его самобытность. Государство создает различные комиссии, выпускает законы, которые призваны поддерживать чистоту французского языка. так, например, Франция приняла закон, который известен как закон тубона, для того, чтобы создавать неологизмы, заменяющие иностранные слова. таким образом, появилось слово courriel - «электронное письмо», вместо английского email. Языковой политикой занимается Французская Академия. Многие слышали о таком международном общественном движении, как франкофония. Оно объединяет любителей французского языка из многих стран мира. Во французском правительстве существует должность министра по делам франкофо- нии, и президент Франции лично возглавляет Высший совет франкофонии. но, несмотря на борьбу французских пуристов, так называемый «франгле», то есть смесь английского с французским, все больше проникает во французскую речь. Почему же это происходит? Многие исследователи считают, что, во-первых, это влияние глобализации, во-вторых, это взаимная интеграция культур и языков и, наконец, это модно, особенно среди молодежи, похвастаться знанием английского [6, с. 263]. По мнению лингвиста Клода Ажежа, из 5 тыс. языков, распространенных сегодня во всем мире, выживут не более пятисот, и уже сегодня многим языкам угрожают процессы глобализации [7, с. 2]. Англо-американизмы проникли во многие сферы жизни: экономику, политику, бизнес, рекламу, спорт, музыку, моду и многие другие. но львиная доля англицизмов относится к компьютерным технологиям. так, в прошлом году во французском словаре «Petit Robert» появились слова «нетбук» и «твитить». Французские лингвисты считают, что в настоящее время 12% заимствованных слов являются англицизмами, и эта цифра постоянно растет.

В данной статье изучались англицизмы на примерах, взятых из современных французских газет и журналов, таких как «Le Monde, «Paris-Match», «Le Figaro», «La Tribune», «Elle», «Marie-Claire», «Vogue» и др. Как видно из примеров, употребление англицизмов во французской прессе - довольно частое явление. Можно разделить данные примеры на следующие тематические группы: «Мода и шопинг», «Шоу-бизнес и масс-медиа», «Общественно-политическая жизнь» и «Наука и техника».

Огромное количество англицизмов связано с темой «Мода и шоппинг», например:

Shopping beaute: notre selection maquillage de couleur violet. (Vogue). Данное предложение можно перевести следующим образом: «Приобретаем косметику: выбираем макияж фиолетовых оттенков». Английское слово shopping прочно вошло во многие языки мира.

Une premiere campagne pour Chanel eyewear (Le Figaro). В данном предложении заимствовано слово eyewear - «защитные очки» вместо французского lunettes de protection.

Come-back dufoulard (Marie-Clair). Заимствованное слово - come-back. Предложение можно перевести как «Возвращение шейного платка».

Tendances manage reperees sur lespodiums de la Fashion Week haute couture (Vogue). Несмотря на то, что французы всегда считались законодателями высокой моды, в заголовке используется английская калька Fashion Week, что означает «неделя высокой моды», вместо la semaine de la haute couture.

Street style: 20 fagons de porter le blanc cet hiver (Elle). В предложении употребляется английское словосочетание street style вместо французского le style de la rue.

Comment porter une micro jupe en restant cool (Elle). «Как носить мини юбку, оставаясь крутой?». Слово cool широко используется в английском разговорном языке и означает «крутой, клевый, классный». Сейчас это слово широко используется в разговорном французском языке, особенно среди молодежи.

Les derniere news accessoires du mode (Marie-Clair). Это предложение можно перевести следующим образом: «Последние новые модные аксессуары». Английское слово news означает «новости», но в данном предложении, скорее всего, оно используется как прилагательное «новый» и согласуется с множественным числом существительного, как все французские прилагательные.

Les socquettes en resille que l'onporte easy (Vogue). Заимствовано английское слово easy, которое переводится как «легкий». Предложение можно перевести: «Ажурные носки легко носятся».

Son look sport-chic au porter urbain. Пример конотативного заимствования. Английское слово look означает «вид».

En lingerie, elle affiche son joli baby bump. Используется разговорная фраза baby bump, что можно перевести как «Она демонстрирует свою беременность в нижнем белье».

Ко второй группе относятся слова, относящиеся к области масс-медиа и шоу-бизнеса. Приведем некоторые примеры.

Sold-out en vue: la billetterie du festival Lollapalooza est ouverte! (Le Figaro). В предложении используется английское выражение sold-out, что означает «распродано». «Аншлаг: все билеты на фестиваль Lollapalooza распроданы».

Britney Spears a frappe! La chanteuse a publie sur son compte Twitter un selfie TRES sexy (Liberation). В данном предложении мы видим два англицизма selfie и sexy. «Бритни Спирс поразила! Певица опубликовала в Твиттере очень сексуальное селфи».

Tous les matins, recevez gratuitement la newsletter du Huff- Post (Le Figaro). «Каждое утро получайте бесплатную рассылку от Хаф-Пост». В предложении французское слово expedition заменяется английским newsletter.

Kristen Stewart a Trump: «Je suis teeeellement gay, mec!» (Liberation). Английское слово gay имеет несколько значений. Это можно перевести как «веселый, радостный», но также «легкомысленный, распутный».

George Clooney bientot papa a 55 ans? Comme lui, ces stars ont eu un premier enfant sur le tard (Elle). «Джордж Клуни скоро станет папой в 55 лет? Эти звезды, также как и он, завели первого ребенка поздно». Используется английское понятие star, хотя во французском языке есть слово vedette, которое означает «известный актер, знаменитость, звезда».

Les deux acteurs se sont moques l'un de l'autre en publiant des photos dossier d'eux avec le hashtag #rocknrollchallenge (Cosmopolitan). «Актеры дразнили один другого, разместив папку с фотографиями друг друга и с хэштегом #рок-н-рольный поединок». В предложении используется английское понятие, используемое в социальных сетях, которое означает пометку для более легкого поиска сообщений, связанных одной темой, а также заимствованное из английского rocknroll challenge, где rocknroll - это музыкальный стиль, а hllenge - «вызов, проблема, поединок».

Melania Tramp: les priorites de la nouvelle First Lady (La femme actuelle). «Мелания Трамп: приоритеты новой первой леди». Французский вариант - la premiere dame.

Brad Pitt et Angelina Jolie: soap opera (La femme actuelle). «Брэд Питт и Анжелина Джоли: мыльная опера». Понятие пришло из США, где впервые сняли фильм подобного жанра. Спонсором выступила компания, которая продавала мыло.

Следующая группа слов относится к теме «общественно-политическая жизнь». Особенно много слов, связанных с политикой, появляется во французском языке в XVIII ст. Именно в это время появляется термин «англомания».

Politique du week-end - Les deux meetings de Marine Le Pen et Jean-Luc Melenchon sont a present termine (Le Figaro). «Политика выходных дней - две встречи Марин Ле Пен и Жана-Люка Меланшона завершились в настоящий момент». В данном предложении мы встречам английское слово meetings вместо французского la rencontre.

Les fakes news detruisent le cerveau des gens (Le Figaro). «Фейковые новости разрушают людям мозги». Английское выражение fakes news употребляется вместо французского les fausses nouvelles. нужно отметить, что как в русском, так и в украинском языке, данное слово также прочно закрепилось.

Etats-Unis: du crowdfunding pour financer des actions en justice. «США: проплачивается толпа, чтобы финансировать действия суда». Мы видим английское crowdfunding, где crowd - это «толпа, скопление людей», а funding - это «финансирование». заимствование англицизм лексикон

Pussy Hat Project: un bonnet rose tricote pour la bonne cause (Liberation). «Журналист рассказывает об американском марше протеста, где женщины были одеты в розовые шапки «с кошачьими ушками» - Pussy Hat Project».

Qui est cette jeune startupe use choisie par Xaviel Nielpour diriger le «plus grand incubateur du monde»? В предложении используется английское слово startup, которое означает «недавно созданная компания», но к нему прикреплен французский суффикс женского рода, т. е. речь идет о женщине, которая недавно начала свой бизнес.

И, пожалуй, наибольшее количество англицизмов можно встретить в статьях, посвященных вопросам информатики, программирования, компьютерных технологий, где сложилась традиция употребления терминов в их начальном графическом виде. Подобные слова пришли из США и, попав во многие языки мира, стали интернационализмами. Хотя компьютерным терминам тяжелее всего искать замену, все же появляются их французские аналоги, например, слово computer полностью было вытеснено словом ordinateur, logiciel заменило слово software, а вместо hard disk используется disque dur. Поскольку компьютерная лексика заимствовалась вместе с новым понятием, то такие слова относятся к денотативным заимствованиям.

Рассмотрим примеры, найденные во французской прессе:

La webradio de «Tsugi» accompagne en musique le cahier musique. «Вебрадио «Tsugi» сопровождает музыкальную тетрадь с музыкой». Используется английский термин webradio, то есть радио, которое вещает в Интернете.

On se fait une routine du soir comme les youtubeuses. «Делаем обычный вечер таким, каким его делают посетительницы Youtube». Слово youtubeuses произошло от названия известного сайта Youtube, но оно ассимилировалось благодаря французскому суффиксу женского рода и означает девушек, которые любят посещать данный сайт.

Quel avenir pour les fabricants de PC? «Какое будущее для производителей ПК?» Вместо слова ordinateur используется известная аббревиатура РС, то есть personnal computer.

Cybersecurite: le resultat de la presidentielle ne peut pas etre fausse. «Кибербезопасность: результат президентских выборов не могут быть ложными». сейчас все чаще можно услышать такие слова как «киберугроза», «киберпространство», «кибербезопасность», «кибертерроризм» и иные термины с приставкой «кибер». Согласно Википедии, Кибер (cyber) - приставка, использующаяся для того, чтобы присвоить слову значение чего-то, относящегося к эпохе компьютеров, Интернета и цифровых технологий.

Apple redevient numero un mondial des smartphones. «Apple снова становится смартфоном номером один в мире». Хотя во французском языке существует несколько слов, обозначающих смартфон (telephone intelligent, ordiphone, terminal de poche), в статье встречается англицизм - smartphone.

Le site IMDB feme ses forums, faute de trafic etpar la faute aux trolls. «Сайт IMDB закрывает свои форумы по вине трафика и по вине троллей». Пример денотативного заимствования, когда слово заимствуется вместе с понятием, в данном случае сайт - «место во всемирной паутине».

Des hackers blancs pour detecter les failles informatique. «Белые хакеры выявляют слабые места в информационной системе». «Хакерами» называют компьютерных взломщиков, а «белые хакеры» находят изъяны в компьютерной системе и устраняют их.

Ce quil faut retenir de la keynote application. «Что нужно помнить из основного приложения». Keynote означает «основной, главный» в американском английском.

Avec la geek life, decouvrez les meilleures actus du web. «При помощи geek life узнайте лучшие новости интеренета». Речь идет об известном бесплатном приложение Google, где можно узнать о новых технологиях. Английское сленговое выражение geek употребляется по отношению к людям, увлечёнными компьютерными технологиями.

Такое влияние на молодежный лексикон связано с влиянием на молодежь средств массовой информации, кино, телевидения и, кроме этого, с возрастными особенностями. Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого количества англоамериканизмов.

Современные лингвисты различают три основных типа заимствований:

Денотативные заимствования - слово заимствуется вместе с понятием. таким образом, в язык попадают английские слова терминологического значения, что служит обогащению языка либо сопровождаются вытеснением соответствующего французского слова [4, с. 44]. Например:

Forum X-Afrique: les startups attendues le 10 mars prochain. Согласно Википедии, стартапом может быть названа организация, создающая новый продукт или услугу.

Ailleur sur le Web. Система доступа к связанным между собой документам на различных компьютерах, подключённых к Интернету.

Tous les blogs. Журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник - веб-сайт, основное содержимое которого - регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа.

Ils utiliseent les cookies sur leur site. Представляет небольшой фрагмент данных, отправленных веб-сервером и хранимый на компьютере пользователя.

Nous avons helpdesks - telephonez. Дословно с английского означает «стол услуги» и поддержку продукта и систему работы с инцидентами, заявками и проблемами.

Коннотативные заимствования - слова, аналоги которых есть в языке-перенимателе. Это могут быть термины, которые широко употребляются в других странах, но это вовсе не означает, что они приобрели статус равноправных во французском языке. Например:

La musique contemporaine s'invite sur le dancefloor. Пример коннототивного заимствования из газеты Le Monde, где французское слово заменяется аналогичным французским.

Smart Ville: le reseau Smiile leve 1,3 million. Используется распространенное сейчас слово smart, которое переводится как «умный», вместо французского sage.

Un teen-movie pour les nostalgiques de l'enfance. Здесь употреблен английский суффикс teen, который можно встретить в слове teenager. Таким образом, заменяется французское слово adolescent, что означает «подросток» или «подростковый».

Двойные или обратные заимствования возникли в связи с обстоятельствами внешней истории. Это - англицизмы, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского языка английским в предшествующие исторические эпохи. В XII - XV вв. тысячи французских слов перешли в английский. Когда с XVIII в. наступила эра распространения английского языка, во французский стали возвращаться и свои слова. Например: parlement, jury, budget, flirt и многие другие.

Итак, мы видим, что количество английских заимствований во французском языке постоянно растет. В современном мире любая страна, которая стремится быть модернизированной и конкурентоспособной на мировом рынке, должна уметь принимать информацию на английском языке.

Использование английского языка как ведущего средства международного общения становится фактом существования земной цивилизации.

Выводы

Проанализировав целый ряд современных французских газет и журналов, мы пришли к выводу, что английские заимствования широко распространены во французских СМИ. Наибольшее количество заимствований встречается в рубрике «Информационные технологии», «Мода», «Шопинг». Меньше всего заимствований мы встречаем в рубрике «Политика».

В.Г. Гак придерживался мнения, что нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов [4, с. 53]. Современные лингвисты неоднозначно высказываются на этот счет. Некоторые из них считают, что это наносит ущерб французскому языку. По словам Алена Деко, члена французской академии, проблему заимствований нужно рассматривать как национальную проблему, ибо от ее решения зависит образ Франции в глазах всего мира, ее престиж и слава [1, с. 53]. Но в то же время другие лингвисты считают, что заимствования обогащают французский язык, поскольку являются мощнейшим фактором развития языка. Язык отражает историческую, культурную и духовную жизнь народа, потому процесс заимствования иноязычной лексики несет в себе множество положительных факторов. Благодаря заимствованиям происходит обогащение языка, пополняются синонимические ряды, активизируются различные языковые процессы. Однако, благодаря тому, что французы очень трепетно относятся к своему языку и стараются сохранить его, английские заимствования все же не являются доминирующими.

Литература

1. Деко А. Судьба французского языка в ХХІ веке. ИнФранс: 2005. 15 с.

2. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. 221 с.

3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. Ярцева В.Н. Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

4. Гак В.Г Сопоставительная лексикология. М., 2010. 112 с.

5. Хауген Э. Процесс заимствования. Москва: Прогресс, 1972. 344 с.

6. Черников ГП. Экономика Франции: традиции и новейшие тенденции. 128 с.

7. Hagege Claude. Francais et les siecles. Edition Odile Jacob. 1996. 86 с.

Аннотация

Статья посвящена проблеме английских заимствований во французском языке. Изучается языковая политика французского правительства по отношению к иностранными заимствованиям, дается классификация заимствований и рассматривается, в каких сферах жизни французов появляется наибольшее количество заимствований.

Ключевые слова: англицизмы, заимствования, языковая политика, франкофония, современный французский язык.

Стаття присвячена проблемі англійських запозичень у французькій мові. Вивчається мовна політика французького уряду щодо іноземних запозичень, дається класифікація запозичень і з'ясовується, у яких сферах життя французів з'являється найбільша кількість запозичень.

Ключові слова: англіцизми, запозичення, мовна політика, франкофонія, сучасна французька мова.

The Article is devoted to the problem of English borrowings in the French language. The author studies the language policy of the French government in relation to foreign borrowings, gives a classification of borrowings and considers in what areas of French life there is the greatest number of borrowings.

Key words: anglicisms, borrowings, language policy, Francophonie, modern French.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.

    статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.